Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
конь – ~ фанерный – bump/a ~ on a log
конь – ~ей двинуть – kick/to ~ the bucket
конь – ~ прискакал к кому-л. – period (2)
коньки – leg(s); шевели ~ами – leg/shake a leg
коньки отбросить – kick/to ~ the bucket
конюшня – отвести кого-л. на ~ю – woodshed/to take sb to the ~; barracks
конюшонок – stable boy
конячить – break/to ~ one‘s back; work/to ~ like a horse
кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» – fly-by-night outfit; rip-off/a ~ joint
копалка – digger/a tater ~
копало – digger/a tater ~
копало/копальщик – snitch
копальщик – snitch
копана харя – pockmarked/a pitted kisser
копать – dig up/to ~ info/dirt on sb
копаться (копнуться) – stir/to ~ (2)
копач – digger; gravedigger
копашка – digger/a tater ~
копеечка – обойтись/влететь/вскочить/стать в ~ку/в круглую (кругленькую) ~ку – cost/to ~ a pretty penny; из ~ки выбиться – spend/to ~ one‘s last dollar; см. «копейка».
копеечник – penny-pincher
копеечничать – penny-pincher; cheapskate/to be a ~
копеечный – penny-pinching
копейка – с ~ами – change/.and ~; делать что-л. на чью-л. ~у – dime/to do sth on sb‘s dime; легко добытую ~у ветром из мошны выносит – easy come, easy go; получить семь копеек – execute/to be ~d; потовая/ трудовая ~ – hard-earned; дрожать над каждой ~ой – miser; за ~у уступить (отдать) – next/to sell sth for ~ to nothing; как только ~ собьётся – nickel/when I get a couple of nickels together.; сущие ~и – peanuts; загнать ~у – turn/to ~ a buck; лёгкую ~у сшибить – turn/to ~ an easy buck; ~ рубль бережёт – penny/every ~ counts; что-л. стало кому-л. в немалую ~у – cost/to ~ sb a pretty penny; ruble/10 ~s/100 ~s, etc; вставить свои пять копеек (три копейки) – cent/to put in one‘s two cents‘ worth; внести/добавить свои пять копеек – part/to do one’s small~; percent; см. «копеечка», «копировать/в копейку ~ кого-л.»
копейничать – penny pincher; cheapskate/to be a ~
копенгаген – wheelhouse
копёж – в ~ деньги класть/в ~ пуститься/~ом копить – money/to put ~ aside
копёшник – slacker
копилка – coffers; pouch; jackpot; rack/to ~ up
копирка – как под ~у – carbon copy
копировать – в копейку ~ кого-л. – down to a “T”
копить – на пенсию – save/to ~ for one’s retirement; ~ на покупку – save/to ~ up some money…; ~ на паровоз – save/to ~ up for a nuclear reactor
копище – stomping ground(s)
копия – ~ии фармацевтических разработок/препараты-~ии – generic drugs
копна – за два шага в ~у не попасть – broad side of a barn; поставить ~у – dump/to take a ~; haystack (о полной женщине)
копнёшка – haystack/a little ~
копок – в один ~ (одним копком) ямы не выкопаешь – swoop/you can‘t.; Rome/~ wasn‘t.; копком да броском – slipshod/in a ~ manner
копотливый – detail-oriented
копотно – sooty
копотуха – plug/sb who keeps ~ging away
копоть – ~и задать кому-л. – scold/to ~ sb
копох-копох – poke/to ~ around with sth
коптилка – soot-belcher
коптить – smoke/to ~; smoke/to be ~kin‘
коптушка – smokehouse/smokehut
коптяй – darkie
копуша – dawdler; molasses/as slow as ~; slowpoke
копчёный – fire-tested; darkie
копыл – см. «копылья»
копыльный – cantankerous
копылья – ставить (по-) разговор на ~ – brass tacks; кто-л. с ~льев долой – tumble/to take a ~; kick/to ~ the bucket; c ~льев сшибать (сшибить) кого-л. – keister/to put sb on his ~; выйти вон из ~льев – fall/to ~ apart; копылом (на копыл) поставить – topsy-turvy/to turn sth ~; всё копылом пошло – topsy-turvy; поднять кого-л. копылом вверх – light/to ~ a fire under sb; поднять что-л. копылом вверх – dig in/to dig right in
копырнуть – trip/to ~ sb; sack/to ~ sb
копытистый – hoof/hoofs; big-hoofed
копытить – beat/to ~ sb back (off) with one‘s fists and feet
копытиться (с~) – die/to ~; keel/to ~ over
копытки – с ~ток долой – tumble/to take a ~; с ~ток свалиться/слететь – exhaustion/to be knocked off one‘s hoofs by ~
копыто – hoof; отстегнуть (откинуть/протянуть/двинуть) ~а – kick/to ~ the bucket; сбить кого-л. с копыт долой – keister; ~а навострить – running shoes/to get one‘s ~ ready; ~ом землю рыть – dig in/to dig right in
копытчик – hoofster
копьё – сидеть без ~ья – name/to not have a penny to one‘s ~; верное/неизменное ~ – friend/true ~; kimosabe; penis
корабел – shipbuilder
кораблик – joint
корабль – навести порядок на ~ле – right/to ~ the ship; корабли (обувь) – boats; joint
корачиться – back/to go ~ on one‘s word
коренастик – stocky/a ~ fellow
коренёчек – с ~чка сжиться – hometown/to break away from one’s ~
коренистый – strong-rooted
коренник – aborigine
коренной – ~ житель – aborigine; ходить в ~ых – haul/to be in sth for the long haul; ~ое гнездо золота – mother lode; real McCoy; ~ая – fairway; channel/deep ~; куда ~ая (не) вывезет! – que sera sera!
кореновой – head honcho
корень – в корне – radically; отвергать что-л. на корню – fundamentally; ~ с горы – hick; крепкий ~ – kimosabe; friend/true ~; крутой ~ – redneck; ~нями врасти во что-л./~нями прирасти к чему-л. – root/to put down ~s; взяться за ~ – root/to take ~; он и в корню, он и в пристяжке – jack of all trades; workhorse; hometown; в ~ разорить кого-л. – devastate/to ~ sb financially; человек-~ – stubborn/as ~ as a stump; ~/~ жизни – penis
кореняк – stocky
корефан – buddy
корефанить(ся) – friend/to be ~s
кореш/корешок – buddy
корешевать с кем-л. – friend/to be ~s
корешить(ся) с кем-л. – friend/to be ~s
корешок – buddy
корёжить – и кого это он из себя ~ит? – who do you think you are that…; ~ лодыря – slacker/to play the ~
корёжиться – twist/to ~ in pain
коржеватый – rough
корзинник/корзиночник – basket maker/weaver
корифан – buddy
корка – driver‘s license; ID; университетская корка – sheepskin
корка/корки – story/hilarious stories; ~ мочить/рассказывать ~ – play/to ~ to the crowd; story/hilarious stories; см. «мочить корки»
корки – vehicles
коркота – hack/to ~/hacking
коркотливый – hack/to ~/a hacking ol‘ man
корлыпа – hand/mitt/a clumsy ~
корм – feed; тучный ~ – feed/fattening ~; задавать ~ скотине – feed/to ~ cattle корма – derriere; ~у держать – rudder/to handle the ~
кормёж – feed/grub; spread
кормить – ~ кого-л. с ложки – spoon-feed/to ~; ложкою ~ит, а стиблом глаза колет – favor/to stick a ~ rendered in sb‘s eye; ~ кого-л. обещаниями/ завтраками – dish/to ~ out; с пальчика (пальца) ~ кого-л. – baby-sit/to ~: beat/to ~ sb up
кормиться – ~итесь! – feed/to ~/~ yourself/yourselves!; ~ со своих рук – см.: live/to ~ off of sb/to ~ off of one‘s own two hands; как живёте, как ~итесь? – feed/to ~/how ya doin‘.
кормовик – head honcho
кормовые – food/~ money
корневистый – well-rooted
корновать (об-) – chop/to ~ sth down
корнокрылый
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев