Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 861 862 863 864 865 866 867 868 869 ... 996
Перейти на страницу:
голубыми яйцами – shit/to think one‘s ~ don‘t stink

конь – ~ фанерный – bump/a ~ on a log

конь – ~ей двинуть – kick/to ~ the bucket

конь – ~ прискакал к кому-л. – period (2)

коньки – leg(s); шевели ~ами – leg/shake a leg

коньки отбросить – kick/to ~ the bucket

конюшня – отвести кого-л. на ~ю – woodshed/to take sb to the ~; barracks

конюшонок – stable boy

конячить – break/to ~ one‘s back; work/to ~ like a horse

кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» – fly-by-night outfit; rip-off/a ~ joint

копалка – digger/a tater ~

копало – digger/a tater ~

копало/копальщик – snitch

копальщик – snitch

копана харя – pockmarked/a pitted kisser

копать – dig up/to ~ info/dirt on sb

копаться (копнуться) – stir/to ~ (2)

копач – digger; gravedigger

копашка – digger/a tater ~

копеечка – обойтись/влететь/вскочить/стать в ~ку/в круглую (кругленькую) ~ку – cost/to ~ a pretty penny; из ~ки выбиться – spend/to ~ one‘s last dollar; см. «копейка».

копеечник – penny-pincher

копеечничать – penny-pincher; cheapskate/to be a ~

копеечный – penny-pinching

копейка – с ~ами – change/.and ~; делать что-л. на чью-л. ~у – dime/to do sth on sb‘s dime; легко добытую ~у ветром из мошны выносит – easy come, easy go; получить семь копеек – execute/to be ~d; потовая/ трудовая ~ – hard-earned; дрожать над каждой ~ой – miser; за ~у уступить (отдать) – next/to sell sth for ~ to nothing; как только ~ собьётся – nickel/when I get a couple of nickels together.; сущие ~и – peanuts; загнать ~у – turn/to ~ a buck; лёгкую ~у сшибить – turn/to ~ an easy buck; ~ рубль бережёт – penny/every ~ counts; что-л. стало кому-л. в немалую ~у – cost/to ~ sb a pretty penny; ruble/10 ~s/100 ~s, etc; вставить свои пять копеек (три копейки) – cent/to put in one‘s two cents‘ worth; внести/добавить свои пять копеек – part/to do one’s small~; percent; см. «копеечка», «копировать/в копейку ~ кого-л.»

копейничать – penny pincher; cheapskate/to be a ~

копенгаген – wheelhouse

копёж – в ~ деньги класть/в ~ пуститься/~ом копить – money/to put ~ aside

копёшник – slacker

копилка – coffers; pouch; jackpot; rack/to ~ up

копирка – как под ~у – carbon copy

копировать – в копейку ~ кого-л. – down to a “T”

копить – на пенсию – save/to ~ for one’s retirement; ~ на покупку – save/to ~ up some money…; ~ на паровоз – save/to ~ up for a nuclear reactor

копище – stomping ground(s)

копия – ~ии фармацевтических разработок/препараты-~ии – generic drugs

копна – за два шага в ~у не попасть – broad side of a barn; поставить ~у – dump/to take a ~; haystack (о полной женщине)

копнёшка – haystack/a little ~

копок – в один ~ (одним копком) ямы не выкопаешь – swoop/you can‘t.; Rome/~ wasn‘t.; копком да броском – slipshod/in a ~ manner

копотливый – detail-oriented

копотно – sooty

копотуха – plug/sb who keeps ~ging away

копоть – ~и задать кому-л. – scold/to ~ sb

копох-копох – poke/to ~ around with sth

коптилка – soot-belcher

коптить – smoke/to ~; smoke/to be ~kin‘

коптушка – smokehouse/smokehut

коптяй – darkie

копуша – dawdler; molasses/as slow as ~; slowpoke

копчёный – fire-tested; darkie

копыл – см. «копылья»

копыльный – cantankerous

копылья – ставить (по-) разговор на ~ – brass tacks; кто-л. с ~льев долой – tumble/to take a ~; kick/to ~ the bucket; c ~льев сшибать (сшибить) кого-л. – keister/to put sb on his ~; выйти вон из ~льев – fall/to ~ apart; копылом (на копыл) поставить – topsy-turvy/to turn sth ~; всё копылом пошло – topsy-turvy; поднять кого-л. копылом вверх – light/to ~ a fire under sb; поднять что-л. копылом вверх – dig in/to dig right in

копырнуть – trip/to ~ sb; sack/to ~ sb

копытистый – hoof/hoofs; big-hoofed

копытить – beat/to ~ sb back (off) with one‘s fists and feet

копытиться (с~) – die/to ~; keel/to ~ over

копытки – с ~ток долой – tumble/to take a ~; с ~ток свалиться/слететь – exhaustion/to be knocked off one‘s hoofs by ~

копыто – hoof; отстегнуть (откинуть/протянуть/двинуть) ~а – kick/to ~ the bucket; сбить кого-л. с копыт долой – keister; ~а навострить – running shoes/to get one‘s ~ ready; ~ом землю рыть – dig in/to dig right in

копытчик – hoofster

копьё – сидеть без ~ья – name/to not have a penny to one‘s ~; верное/неизменное ~ – friend/true ~; kimosabe; penis

корабел – shipbuilder

кораблик – joint

корабль – навести порядок на ~ле – right/to ~ the ship; корабли (обувь) – boats; joint

корачиться – back/to go ~ on one‘s word

коренастик – stocky/a ~ fellow

коренёчек – с ~чка сжиться – hometown/to break away from one’s ~

коренистый – strong-rooted

коренник – aborigine

коренной – ~ житель – aborigine; ходить в ~ых – haul/to be in sth for the long haul; ~ое гнездо золота – mother lode; real McCoy; ~ая – fairway; channel/deep ~; куда ~ая (не) вывезет! – que sera sera!

кореновой – head honcho

корень – в корне – radically; отвергать что-л. на корню – fundamentally; ~ с горы – hick; крепкий ~ – kimosabe; friend/true ~; крутой ~ – redneck; ~нями врасти во что-л./~нями прирасти к чему-л. – root/to put down ~s; взяться за ~ – root/to take ~; он и в корню, он и в пристяжке – jack of all trades; workhorse; hometown; в ~ разорить кого-л. – devastate/to ~ sb financially; человек-~ – stubborn/as ~ as a stump; ~/~ жизни – penis

кореняк – stocky

корефан – buddy

корефанить(ся) – friend/to be ~s

кореш/корешок – buddy

корешевать с кем-л. – friend/to be ~s

корешить(ся) с кем-л. – friend/to be ~s

корешок – buddy

корёжить – и кого это он из себя ~ит? – who do you think you are that…; ~ лодыря – slacker/to play the ~

корёжиться – twist/to ~ in pain

коржеватый – rough

корзинник/корзиночник – basket maker/weaver

корифан – buddy

корка – driver‘s license; ID; университетская корка – sheepskin

корка/корки – story/hilarious stories; ~ мочить/рассказывать ~ – play/to ~ to the crowd; story/hilarious stories; см. «мочить корки»

корки – vehicles

коркота – hack/to ~/hacking

коркотливый – hack/to ~/a hacking ol‘ man

корлыпа – hand/mitt/a clumsy ~

корм – feed; тучный ~ – feed/fattening ~; задавать ~ скотине – feed/to ~ cattle корма – derriere; ~у держать – rudder/to handle the ~

кормёж – feed/grub; spread

кормить – ~ кого-л. с ложки – spoon-feed/to ~; ложкою ~ит, а стиблом глаза колет – favor/to stick a ~ rendered in sb‘s eye; ~ кого-л. обещаниями/ завтраками – dish/to ~ out; с пальчика (пальца) ~ кого-л. – baby-sit/to ~: beat/to ~ sb up

кормиться – ~итесь! – feed/to ~/~ yourself/yourselves!; ~ со своих рук – см.: live/to ~ off of sb/to ~ off of one‘s own two hands; как живёте, как ~итесь? – feed/to ~/how ya doin‘.

кормовик – head honcho

кормовые – food/~ money

корневистый – well-rooted

корновать (об-) – chop/to ~ sth down

корнокрылый

1 ... 861 862 863 864 865 866 867 868 869 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: