Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
кольцеобразно – ~ выпускать дым – smoke rings/to blow ~
кольцо – ~ безопасности – security/~ ring; взять врага в ~ – surround/to ~ the enemy; пускать дым ~ами – smoke rings/to blow ~
кольчужиться (о-) – mail/to don one‘s ~
кольщик – persuader; ~/кольщик зоны – tattoo/~ artist
колюка – porcupine
колючка – barbed wire; porcupine
колющережущий предмет – stabbing/cutting object
колядка – Christmas carol
колядная песня – Christmas carol
колядский гость – guest/a ~ who won‘t go home
ком – покатился целый ~ – snowball/to ~
кома – быть в ~е/уйти в ~у – comatose/to go ~; drunk/to be dead ~
командировка – business trip (тюрьма); в ~ке – town/out of ~
командный работник – team player
комар носа не подточит – fault/to not be able to find…; комар долбит кого-л. – hangover; на ~а с кистенём, на таракана с рогатиной – overkill; прожить жизнь на комарах – flea-bitten; жить на ~ах – mosquito/to live…
комарёнок/комарёчек – mosquito/a little ~
комаристо – mosquito/there are lots of ~oes out
комаристый – mosquito/~-ridden
комарливый – mosquito/~-ridden
комарно – mosquito/there are lots of ~oes out
комарный – mosquito/~-ridden; ~ая мазь – mosquito/anti-~ ointment
комарщина – mosquito/~ season
комарьё – bunch/a ~ of; см. пример в гнезде «buzz/to ~ around»
коматоз – быть в ~е – drunk/to be dead ~; drunkard
коматозить – brain dead
коматозиться – let/to ~ it all hang out
коматозник – brain dead
коматозный – drunk/to be dead ~
комбинация – показать кому-л. ~ию из трёх пальцев (кукиш) – “up yours!”
кометь (с-/за-) – cake/to ~ up/to clump up; кометь за работой – scrunch/to be forever ~ed up over one‘s work
комик – второй ~-простак – sidekick
комиссар – impersonator/cop ~
комиссарить – impersonate/to ~ a cop
комиссионка – commission shop
комиссуха – commission shop; см. «stuff/to buy some ~»
комистый – lumpy/cloddy
комиться (с-) – cake/to ~ up/to clump up
комковатый – cloddy/lumpy
комлистое дерево – broad-based tree
коммуниздить (с-) – communize/to ~
коммуняка – commie
комнатный – ~ мыслитель – ivory tower; ~ое растение – plant/indoor ~; ~ая игра – indoor/~ game
комок – commission shop
комок – комком да в кучку – lump/~ and dump
компания-бабочка – fly-by-night outfit
комплекс – не скованный ~ами – complex-free
комплексовать(ся) – complex/to have some ~
компостировать кому-л. мозги – bug/to ~/pester sb
компот – Shirley Temple
компромат/компра – damaging information; собирать – goods/to get the ~ on…
компроматчик – dirtmonger
компьютер – head; thinking cap
кон – быть на ~у – stake/to be at ~; всё на – all in/to be ~; дойти до ~а – bottom/to get to the ~ of sth
конаться (по-) – bat/the ~ toss
кондаковый – dense/a dense-timber forest/a dense-timber tree; ~ые дрова – dense/~ firewood
кондачок – с ~чка – быть с кем-л. с ~чка – flippant; off the cuff
кондовый – dense/a dense-timber forest; dense/a dense-timber tree; dense/~ firewood; rugged
кондратий – blues/the ~; weather/under the ~
коневое – party/job completion ~
конец – концы хоронить (с-)/ концы в воду прятать (с-), спускать (-тить) – cover/to ~ one‘s tracks; evidence/to ditch the ~; концы – loose ends (в отношении преступления); концы подчистить/зачистить – loose ends/to clean up some ~; с ~нцами пропасть/исчезнуть – disappear/to ~ into thin air; и делу ~ – end/~ of story/conversation; скорый ~ кому-чему-л. – end/the ~ is near; ~ дать себе – suicide/to commit ~; всему наступает ~ – everything comes to an end; кому-чему-л. ни конца, ни счёта – never ending; у кого-л. чуть ~ не отвалился – freeze/to almost ~ one‘s peter off; делать что-л. по ~ пальцев – slipshod; найти концы – get/to ~ to the bottom of sth; концы – trip/~s back and forth; в конце концов концы концам будут? – end; и вас/тебя тем же концом по тому же месту – right back atcha; конец!/~ света! – limit/that‘s the ~!; ~ географии – middle/in the ~ of nowhere; map/off the ~; до конца – end/to no ~; кто-л. не вовсе до конца – elevator/sb‘s ~.; penis
конечность – finite nature
конечный – ultimate; ~ пользователь чего-л. – end user
конёк – idёe fixe; сесть на своего конька – soap box; оседлать конька/сесть (взобраться) на своего конька – hold/to ~ forth
кони/коньки откинуть (отбросить/двинуть) – kick/to ~ the bucket
коник/конина – cognac
конина – cognac
конкретно – sure/for ~
конкурсный – ~ое производство – bankruptcy proceedings; ~ управляющий – receiver/administrative ~
конный – ~ поход/прогулка верхом – horseback ride
коновод – ringleader; gang leader
конопатный/конопатый – pockmarked; конопатый – freckled
Конотоп – Timbuktu
контактный – ~ зоопарк – zoo/petting ~; ~ провод на железной дороге – third rail
контора – fly-by-night outfit; ~ по заготовке рогов и копыт – fly-by-night outfit
контрабанда – test
контроль – выводить что-л. из-под чьего-л. ~ля – control
контроль – подлежащее ~лю вещество – controlled substance
контрольный – ~ая карта – checklist; ~ные карты – flash cards; ~ая работа – test
контроша – test; небольшая контроша – quiz
конура – хоть в ~у! – doghouse
концовка – с ~ой «от смерти на волосок» – cliffhanger
кончать (-чить) где-л. – end up/to ~ somewhere; см. «кончить»
кончен бал! – game/game over!
конченый – washed-up
кончик – застать что-л. на ~е – tail end/to catch the ~ of sth; что-л. на ~ке – out/to be just about ~ of sth
кончина – до ~ы века – time/till the end of ~
кончинушка – death/dear, sweet ~
кончита – curtains!
кончить – кто-л. не ~ит добром – good/sb will come to no ~; orgasm; см. «кончать»
кончиться – что-л. добром не ~ится – good/sth will come to no ~; beat/to be absolutely ~
конь – horse (о высокой, здоровой и некрасивой девице)
конь – конь-конём – Clydesdale
конь – конём ходить – strut/to ~ around
конь – на том коне сидеть – wheelhouse/to be in sb‘s ~
конь – кони – parents
конь – кони – vehicles
конь – кони лягаются – stomach/my ~ is rumbling
конь – не в ~я корм – appreciated
конь – ~ в кожаном пальто – man in the moon
конь – я не на том ~е еду – bag
конь – быть на ~е – ride/to be ~ing high
конь – на ~е или под ~ём – go or no-go
конь – пасть на коня – horse/to leap on one‘s ~ and be off
конь – ~ по первой траве – rodeo/not my first ~
конь – чувствовать себя на ~е – feel/to ~ in control
конь – привязать/отвязать/перевязать ~я (~ей) – rest room/to go to the ~
конь – у кого-л. ~ ещё не валялся – square one; ~ не валялся рядом с чем-л. – unique/~ case
конь – ю понятно что-л. – clear/as ~ as the nose…
конь – ~ с
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев