Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 859 860 861 862 863 864 865 866 867 ... 996
Перейти на страницу:
winding/serpentine

коленка – baldy; ломать что-л. через ~ку – knee/to break sth over one‘s knee; что-л. придумано на ~ке – napkin/drawn up on a paper ~

коленкор – другой – another matter; story/that’s a different…

колено – /лысое-baldy; поставить кого-л. на ~ни – knee/to bring sb to his knees; шевелить ~нями – knee/to get one‘s knees in gear; по ~ – penis; ~ реки – bend/~ in the river; dance move; первое/второе/третье ~ – relative/closest ~s/secondary ~s/tertiary ~s

коленоватый – winding/serpentine

колесить (за-/заколеситься) – pop/to ~ pills

колесить околёсную – spout/to ~ nonsense

колесица/колёсица – long/the ~ way around

колесманить – pop/to ~ pills

колесница – печальная/погребальная/гробовая ~ – hearse

колесо – fidget/fidgeter; у кого-л. заднее ~ забегает за переднее – put/to ~ the cart before the horse; ahead/to get ~ of oneself (1); колёса с шипами – spiked/~ tires; ~ом дело идёт – smooth/everything is running ~ly; пошло всё криво ~ом – wobbly/to be off to a ~ start; ~ом дорога! – get out!/get outta here! (2); колёса заводить с кем-л. – hanky-panky; см. «колёса», «колёса/колёсики»

колесо – отбросить/откинуть ~/колёса – conk/to conk out; ~ вертеть – play/to ~ the pity card; колёса – eyes; см. «колёса», «колёса/колёсики»

колесовать – pop/to ~ pills; truck/to ~

колея – comfort zone; войти в ~ю – swing/to get into the ~ of things; выбивать из ~и – faze/to ~ sb

колёса (про машину) – wheels; на колесах – wheels/to have ~

колёса – crock

колёса – leg/s; катить колёса куда-л. – wheel/to ~ somewhere

колёса/колёсики – pill(s); торчать по колёсам/сидеть на колёсах/катать (раскатать/закатать) колёса/накатить (закатить) колесо – pop/to ~ pills; нахаваться колёс – pound down (gulp down) a bunch of pills; какое бы колесо захавать – runs/to have the ~; кто-л. на ~ах – drunk/to be ~; high/to be ~; медленные ~ – tranks; см. «колесо»

колёсник – addict; pill popper

колёсный – wheels/to have ~

колики – stomach pains

количественный анализ на что-л. – gold/~ content analysis

колкость – обмениваться ~тями – dig/to exchange digs

колледж – college boy

коллективка – gang rape

колображивать – wander/to ~ around aimlessly

колоброд/-ка – rambler; vagabond; hyper/a ~ person

колобродить – wander/to ~ around lost; wander/to ~ around aimlessly; ramble/to ~ around; ramble/to speak in a rambling manner; horse/to ~ around; ~ умом – daydream/to ~; meanderings/to give oneself to mental ~; ~ воображением – wander/to let one’s imagination ~; commotion; ~/на— ruckus/to raise a ~; pace/to ~ back and forth/to ~ around

колобродничать – ramble/to ~ (around); wander/to ~ around aimlessly

колобродный – boisterous; rocker/off one‘s ~

коловорот – penis

кологрудый – barrel-chested

колода – circle of friends; run/to ~ together

колода – дать кому-л. в ~у – face/to do a number…; frigid woman

колода – зарядить/начесать ~у – rig/to ~ the deck; stack/to ~ the deck

колодезный – бросить кого-л. в ~ую яму – throw/to ~ sb under the bus

колодина – lazybones

колодить – record/to sound like a broken ~

колодка – medal ribbon; всё на одну ~ку – cookie-cutter approach; ~ки – clodhoppers

колокол – tongue; раскачать ~а – tongue/to turn one‘s ~ loose/to get one‘s ~ into full swing; как ~ ударит – crack/at the ~ of dawn; см. «колокола»

колокола/колокольчики – ~ заморозить – balls

колокола – bell-bottoms

колоколить – chatter/to ~ on and on/prattle/to ~ on and on about nothing; gossip/to ~

колокольный – ~ого звания – cloth/man of the ~

колокольный трезвон – устроить кому-л. ~ – clean/to ~ sb‘s clock

колокольня – beanpole; head

колокольчик – penis; dog/alarm ~; см. «колокола»

коломенская верста – вытянуться в ~ую версту – shoot/to ~ up like a beanstalk; beanpole

колонуть кого-л. – break/to ~ sb down; whack/to ~ sb

колонуться – crack/to ~; ~ чем-л. – shoot/to ~ up; slam/to ~ into

колосс на глиняных ногах – paper tiger

колоссаль(но)! – great!/tremendous!

колот – bumpy

колотить зубом – spout/to ~ nonsense

колотиться – ~ над чем-л./с чем-л. – grapple/to ~with; ~ с кем-чем-л., как рыба об лёд – upstream; ~ в дверь – hammer (3)/to ~ at the door; hammer (4)/to ~ away.; struggle/to ~; knock/to ~ around; ~ с куска на кусок – nickel/to not have two ~s to rub together

колотливый – bumpy

колотнуть – whack/to ~ sb

колотный – bumpy

колотобить – squirrel/to ~ sth away

колотовка – hag; whack/a ~ up the side of the head; scuffle

колотовничать – dicker/to ~

колотовушка – золовушка-~ – hag

колото-ножевое ранение – stab wound

колотун/колотунец – freezing/~ weather

колотушки – cards/playing ~; ~ коцаные – marked cards; надавать кому-л. ~шек – pommel/to ~ sb

колотушничать – knock/to ~ around

колотый – addict; ~ая рана – stab wound; wound

колотырить – piddle/to ~ around with nonsense; knock/to ~ around; shoot/to ~ the breeze

колотырничать – piddle/to ~ around with nonsense; knock/to ~ around

колоть – firewood; bumpy

колоть кого-л. – break/to ~ sb down (1–2); cough/to make sb ~ sth up; crack/to ~ sb up (на сцене)

колотье – смеяться (хохотать) до ~тья в боку (в боках) – split/to ~ one’s sides

колотьё – cards/playing ~

колоться – shoot/to ~ up

колоться (расколоться/поколоться) – crack/to ~; колись! – ‘fess up!; out with it!; cough/to ~ up sth

колоться к кому-л. – bug/to ~

колочь – bumpy

колошки – honey gathering

колошматить (от-) – hammer/to ~ (2)

колпак – жить под ~ом – bubble/to live in a ~; sheltered/~ life; fish bowl/to live in a ~; быть под (стеклянным) ~ом у кого-чего-л. – microscope/to be under a ~; поставить (поместить) кого-л. под (стеклянный) ~ – shelter/to ~ sb; кто-л. находится/сидит под чьим-л. ~ом – surveillance/to be under ~; взять кого-л. под ~ – tail/to put a ~ on sb; дурацкий ~ – dunce cap

колтуноватый – hair/long-haired/shaggy-haired

колтыхать (колтыхнуть) – limp/to ~/to hobble

колтыхаться – bob/to ~ up and down

колун – hammer/the ~

колупай – slowpoke

колупать – time/to take one‘s own sweet ~ doing sth; ~ кого-л. – break/to ~ sb down

колупать (колупнуть) коробки/коробку – break/to ~ into; crack/to ~ safes;

колупнуть на чём-л. сколько – killing/to make a ~ in/on sth

колупаться – time/to take one‘s own sweet ~ doing sth; fiddle/to ~ around with sb/sth колхоз – Hick City; ~ «Красный Лапоть» – bottom of the barrel; Keystone Cop operation; slipshod/~ operation;

колхозник – hick

колча – hobbler

колченогий – wobbly; hobbler

колченожка – hobbler

колчи-нога – leg/a bum ~; bum/a ~ leg

колщик – wood splitter

колыбала – waffler

колыглаз – daredevil

колыма – Mud City/Mudville

колымка – glimmer bulb

колыхать – concern; bother/sth doesn‘t bother sb; см. «колыхнуть»

колыхаться – knock/to ~ around; ~ (за-) – flutter/to be in a ~/to be all aflutter

колыхливый – wobbly; choppy/rough

колыхнуть – blow/to ~ sth; knock/to ~ one down/to ~ down a couple

колышливый – choppy/rough

колышник – F/an “F” student

коль – sharp/~ pain

кольнуть – что-то ~уло во мне… – hit/sth hits sb; ~ кого-л. словцом – dig/to get a dig in

кольцевой – ~ая дорога –

1 ... 859 860 861 862 863 864 865 866 867 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: