Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
коленка – baldy; ломать что-л. через ~ку – knee/to break sth over one‘s knee; что-л. придумано на ~ке – napkin/drawn up on a paper ~
коленкор – другой – another matter; story/that’s a different…
колено – /лысое-baldy; поставить кого-л. на ~ни – knee/to bring sb to his knees; шевелить ~нями – knee/to get one‘s knees in gear; по ~ – penis; ~ реки – bend/~ in the river; dance move; первое/второе/третье ~ – relative/closest ~s/secondary ~s/tertiary ~s
коленоватый – winding/serpentine
колесить (за-/заколеситься) – pop/to ~ pills
колесить околёсную – spout/to ~ nonsense
колесица/колёсица – long/the ~ way around
колесманить – pop/to ~ pills
колесница – печальная/погребальная/гробовая ~ – hearse
колесо – fidget/fidgeter; у кого-л. заднее ~ забегает за переднее – put/to ~ the cart before the horse; ahead/to get ~ of oneself (1); колёса с шипами – spiked/~ tires; ~ом дело идёт – smooth/everything is running ~ly; пошло всё криво ~ом – wobbly/to be off to a ~ start; ~ом дорога! – get out!/get outta here! (2); колёса заводить с кем-л. – hanky-panky; см. «колёса», «колёса/колёсики»
колесо – отбросить/откинуть ~/колёса – conk/to conk out; ~ вертеть – play/to ~ the pity card; колёса – eyes; см. «колёса», «колёса/колёсики»
колесовать – pop/to ~ pills; truck/to ~
колея – comfort zone; войти в ~ю – swing/to get into the ~ of things; выбивать из ~и – faze/to ~ sb
колёса (про машину) – wheels; на колесах – wheels/to have ~
колёса – crock
колёса – leg/s; катить колёса куда-л. – wheel/to ~ somewhere
колёса/колёсики – pill(s); торчать по колёсам/сидеть на колёсах/катать (раскатать/закатать) колёса/накатить (закатить) колесо – pop/to ~ pills; нахаваться колёс – pound down (gulp down) a bunch of pills; какое бы колесо захавать – runs/to have the ~; кто-л. на ~ах – drunk/to be ~; high/to be ~; медленные ~ – tranks; см. «колесо»
колёсник – addict; pill popper
колёсный – wheels/to have ~
колики – stomach pains
количественный анализ на что-л. – gold/~ content analysis
колкость – обмениваться ~тями – dig/to exchange digs
колледж – college boy
коллективка – gang rape
колображивать – wander/to ~ around aimlessly
колоброд/-ка – rambler; vagabond; hyper/a ~ person
колобродить – wander/to ~ around lost; wander/to ~ around aimlessly; ramble/to ~ around; ramble/to speak in a rambling manner; horse/to ~ around; ~ умом – daydream/to ~; meanderings/to give oneself to mental ~; ~ воображением – wander/to let one’s imagination ~; commotion; ~/на— ruckus/to raise a ~; pace/to ~ back and forth/to ~ around
колобродничать – ramble/to ~ (around); wander/to ~ around aimlessly
колобродный – boisterous; rocker/off one‘s ~
коловорот – penis
кологрудый – barrel-chested
колода – circle of friends; run/to ~ together
колода – дать кому-л. в ~у – face/to do a number…; frigid woman
колода – зарядить/начесать ~у – rig/to ~ the deck; stack/to ~ the deck
колодезный – бросить кого-л. в ~ую яму – throw/to ~ sb under the bus
колодина – lazybones
колодить – record/to sound like a broken ~
колодка – medal ribbon; всё на одну ~ку – cookie-cutter approach; ~ки – clodhoppers
колокол – tongue; раскачать ~а – tongue/to turn one‘s ~ loose/to get one‘s ~ into full swing; как ~ ударит – crack/at the ~ of dawn; см. «колокола»
колокола/колокольчики – ~ заморозить – balls
колокола – bell-bottoms
колоколить – chatter/to ~ on and on/prattle/to ~ on and on about nothing; gossip/to ~
колокольный – ~ого звания – cloth/man of the ~
колокольный трезвон – устроить кому-л. ~ – clean/to ~ sb‘s clock
колокольня – beanpole; head
колокольчик – penis; dog/alarm ~; см. «колокола»
коломенская верста – вытянуться в ~ую версту – shoot/to ~ up like a beanstalk; beanpole
колонуть кого-л. – break/to ~ sb down; whack/to ~ sb
колонуться – crack/to ~; ~ чем-л. – shoot/to ~ up; slam/to ~ into
колосс на глиняных ногах – paper tiger
колоссаль(но)! – great!/tremendous!
колот – bumpy
колотить зубом – spout/to ~ nonsense
колотиться – ~ над чем-л./с чем-л. – grapple/to ~with; ~ с кем-чем-л., как рыба об лёд – upstream; ~ в дверь – hammer (3)/to ~ at the door; hammer (4)/to ~ away.; struggle/to ~; knock/to ~ around; ~ с куска на кусок – nickel/to not have two ~s to rub together
колотливый – bumpy
колотнуть – whack/to ~ sb
колотный – bumpy
колотобить – squirrel/to ~ sth away
колотовка – hag; whack/a ~ up the side of the head; scuffle
колотовничать – dicker/to ~
колотовушка – золовушка-~ – hag
колото-ножевое ранение – stab wound
колотун/колотунец – freezing/~ weather
колотушки – cards/playing ~; ~ коцаные – marked cards; надавать кому-л. ~шек – pommel/to ~ sb
колотушничать – knock/to ~ around
колотый – addict; ~ая рана – stab wound; wound
колотырить – piddle/to ~ around with nonsense; knock/to ~ around; shoot/to ~ the breeze
колотырничать – piddle/to ~ around with nonsense; knock/to ~ around
колоть – firewood; bumpy
колоть кого-л. – break/to ~ sb down (1–2); cough/to make sb ~ sth up; crack/to ~ sb up (на сцене)
колотье – смеяться (хохотать) до ~тья в боку (в боках) – split/to ~ one’s sides
колотьё – cards/playing ~
колоться – shoot/to ~ up
колоться (расколоться/поколоться) – crack/to ~; колись! – ‘fess up!; out with it!; cough/to ~ up sth
колоться к кому-л. – bug/to ~
колочь – bumpy
колошки – honey gathering
колошматить (от-) – hammer/to ~ (2)
колпак – жить под ~ом – bubble/to live in a ~; sheltered/~ life; fish bowl/to live in a ~; быть под (стеклянным) ~ом у кого-чего-л. – microscope/to be under a ~; поставить (поместить) кого-л. под (стеклянный) ~ – shelter/to ~ sb; кто-л. находится/сидит под чьим-л. ~ом – surveillance/to be under ~; взять кого-л. под ~ – tail/to put a ~ on sb; дурацкий ~ – dunce cap
колтуноватый – hair/long-haired/shaggy-haired
колтыхать (колтыхнуть) – limp/to ~/to hobble
колтыхаться – bob/to ~ up and down
колун – hammer/the ~
колупай – slowpoke
колупать – time/to take one‘s own sweet ~ doing sth; ~ кого-л. – break/to ~ sb down
колупать (колупнуть) коробки/коробку – break/to ~ into; crack/to ~ safes;
колупнуть на чём-л. сколько – killing/to make a ~ in/on sth
колупаться – time/to take one‘s own sweet ~ doing sth; fiddle/to ~ around with sb/sth колхоз – Hick City; ~ «Красный Лапоть» – bottom of the barrel; Keystone Cop operation; slipshod/~ operation;
колхозник – hick
колча – hobbler
колченогий – wobbly; hobbler
колченожка – hobbler
колчи-нога – leg/a bum ~; bum/a ~ leg
колщик – wood splitter
колыбала – waffler
колыглаз – daredevil
колыма – Mud City/Mudville
колымка – glimmer bulb
колыхать – concern; bother/sth doesn‘t bother sb; см. «колыхнуть»
колыхаться – knock/to ~ around; ~ (за-) – flutter/to be in a ~/to be all aflutter
колыхливый – wobbly; choppy/rough
колыхнуть – blow/to ~ sth; knock/to ~ one down/to ~ down a couple
колышливый – choppy/rough
колышник – F/an “F” student
коль – sharp/~ pain
кольнуть – что-то ~уло во мне… – hit/sth hits sb; ~ кого-л. словцом – dig/to get a dig in
кольцевой – ~ая дорога –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев