Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 858 859 860 861 862 863 864 865 866 ... 996
Перейти на страницу:
– slipshod/to do sth slapdash

ковыльнуться – falter/to ~; см. «ковыляться»

ковыляла – hobbler

ковылястый – hobbling/hobblin‘

ковылять – hobble/to ~

ковыляться (ковыльнуться) – teeter/to ~; см. «ковыльнуться»

ковыляцкий – tipsy

ковырнуть – break/to ~ into; парочку пивца ~нём – knock/to ~ down a brewski; ~ кого-л. – upend/to ~; swipe

ковырялка – slowpoke; dom

ковыряловка – poking around

ковырять – poke/to ~ around for the truth

ковыряться – putter/to ~ around; dawdle/to ~

ковыряха – slowpoke

когда – разве уж когда-когда – once in a blue moon

когда – но это когда ещё будет?! – who knows when that will be!

когда – муха паука породит/~ солнышко взойдёт от заката/~ на сосне груши будут/~ медведь будет стадоводником, свинья огородником/~ восток с западом сойдётся/~ в аду зальдится (В. Личутин); ~ деревянный конь на горе пёрднет – when hell freezes over

когдатошний – erstwhile

коготки – hand/fin/hook

коготь – hand/fin/hook; pit bull

когти – выпускать ~ – claws/to show one‘s claws; ~ рвать – clear/to ~ (tear/rip) out of some place

когти – вцепляться/впиваться когтями в кого-что-л. – claws/to sink one‘s ~ into

кодла/кодло – gang

кодовое обозначение – code name

кое-как да как-нибудь – slipshod

кое-какер – slipshod/slapdash worker; slop

коекашка – slipshod/slapdash worker

коёка – clueless/to walk around ~

коёкать – clueless/to walk around ~

кожа – leather jacket; penis

кожа – лезть из ~и вон/из ~и вон рваться – split/to ~ one‘s guts

кожа – влезть (войти) в чью-л. ~у/быть (побыть) в чьей-л. ~е – walk/to ~ in sb‘s shoes; ~ шевелится – eerie; до гусиной ~и страшненько – eerie

кожак – leather jacket

кожан – leather jacket

кожанки – mitten/leather ~s

кожаный/~ движок/~ нож/~ная игла – penis; кожаный язык – mumbler

кожедёр – rip-off/~ artist; skin/sb ready to ~ ya alive

кожзаменитель/кожзам – artificial

кожилиться – bust/to ~ one‘s gut

кожник – skin doctor; skin patient

кожный покров головы – scalp

кожурястый – crusty

коза – подъехать к кому-л. на блатной ~е – high and mighty; вставать на ~у – wheelie/to do a ~; jerk; ~ мочёная – cur/a drunken ~

козвякнуть – head/to hit sb up the side of his ~

козелковатый голос – off-key/an ~ voice

козерог – freshman; cuckold

козетка – love seat

козёл/~ вонючий/~ безрогий – jerk; jackass

козёл/козлик – ATV

козёл на привязи – penis

козёл – бить с козла/давать козла; лошадь козлом – buck/to ~

козёл – драть козла – caterwaul/to ~; off-key/to sing ~; козла/козлы/козлов драть (со-) – upchuck/to ~

козёл – козла доить (по-) – leak/to take a ~

козёл – кричать козла дикого – scream/to ~ bloody murder

козий – ~ья ножка – rollie; ~ья морда – goat face

козлетон – screechy voice; ~ом петь – off-key/to sing ~

козлизм – stunt/a stupid ~

козлик – bootjack

козлиный аборт – dumber/sb is ~ than an aborted goat

козлить – carry/to ~ a tune; caterwaul/to ~; wheelie/to do a ~; stupid/to do ~ things; idiot/to act like an ~; ~ кого-л. – jerk/to call sb a ~; см. «скозлить»

козлить (козлинуть) – buck/to ~; козлить (при посадке) – bounce/to ~ upon landing

козлиться – stubborn/to go ~ on sb

козлиться – gambol/to ~

козловатый – carry/to ~ a tune

козлогласить – caterwaul/to ~

козлогласовать – caterwaul/to ~

козлоголосить – caterwaul/to ~

козлодёрничать – caterwaul/to ~

козлорожистый – jowly; pushy

козлякать – gambol/to ~/to frolic

козляковатый – goatish/a ~ look

козлястый – stubborn/as ~ as a billy goat

кознекозный – insidious

козни – intrigue

козонки – knuckle/knuckles/~ sandwich

козыкаться – stubborn/to be ~/to play the ~ mule

козырёк – от ~рька до закаблучьев – head/from ~ to toe

козыриться – cocky/to be ~

козырничать – cocky/to be ~

козырной – awesome

козырный – major-league; ~ номер – deluxe suite; ~ туз – king pin

козырь – leader

козырь/~ в загашнике – ace in the hole; все ~ри в руках у кого-л. – cards козырь – стоять/смотреть ~рем – cocky/to be ~; ходить ~рем – hot dog it/to ~; cocky/to be ~; держать себя ~рем – cocky/to be ~; держать ухо ~рем – ear/to keep one’s ~ to the ground; моей масти – suit/to ~ sb just fine/to a “T”; нашему ~рю в (под) масть – alley/sth is right up sb‘s ~; выложить/открыть свой ~/пустить в ход свой ~ – play/to ~ one‘s trump card

козыряние – мимоходное ~ знакомством с сильными мира сего/с знаменитостями – name-dropping

козырять (козырнуть) кому-л. своим страшинством – pull/to ~ rank on sb козырять – ~ чем-л. – hot dog it/to ~; flaunt/to ~ sth; ~ по матушке – f-bomb/to drop the ~; ~/козырнуть чем-л. – ace/~ in the hole; мимоходно козырять знакомством с кем-л. – name-dropping

козыряться – strut/to ~ around

козьмодемьянка – walking stick

козюля – nitwit

козя-бодя – yada-yada-yada

козявка/козявочка (засушенка в носу) – booger

кой – на ~ ляд – Sam Hill/why in ~…; на ~ дьявол (леший, прах, хрен, чёрт) – heck/what the ~ (hell) for?

койка – bed play; развернуть ~и – cots/to set up ~

кок – cocaine

кокарда – cop

коки – balls; ~ почикать кому-л. – balls/to snip sb‘s ~

кокористый – mulish

кокос – cocaine

кокосы – balls

кокошить – pommel/to ~

кокс/коксач/коксик/коксяк – cocaine

кокушки кому-л. – squat/he won‘t get ~

кол – “F”; ruble; penis; колы – money; бабки стоят у него ~ом – wad/~ of money; первая ~ом, вторая соколом… – tough/the first one‘s ~.; на ~у мочало, начинай всё сначала – back to square one; ни ~а, ни двора (ни перегородки, ни куриного пера) – nickel/to not have two ~s.; быть и в кольях, и в мяльях/пройти колья и мялья – wringer/to go through the ~; ~ом тя в горло (по горлу) – shut up/~!; как сорока на (остром) ~у/на (одном) ~у вертеться – nickel/to not have two.

колбаса – food; bash; hassle/to ~; screw up/screwed up mess; penis

колбаса-молбаса – mishmash/miscellaneous ~

колбасень – mess; screw up/screwed up mess

колбасить – кого-л. ~ит – down in the dumps; hangover; drink/to ~; throw/to be thrown all around; кого-л. с кого-чего-л./от кого-чего-л. ~ит – kick/to get a ~ out of sb/sth

колбаситься – party/to ~ down; ~ с чем-л. – screw/to ~ around with sb/ sth; lie/to ~ around; см. «колбаснуться»

колбаснуться – get/to ~ out and shake a leg

колбасный – burly/brawny

колбасня – hogwash; running around; jockeying around

колгота/колготня – hassle; commotion; колгота – fidget/fidgeter

колготить – trouble/to ~ sb

колготиться – hustle/to ~ about/around; fuss/to ~ around

колготной – handful; hassle

колдоба – chuckhole

колдобашина – chuckhole

колдобашка – chuckhole

колдобашный – chuckhole/pothole/a road riddled.

колдобина/колдобинка – chuckhole

колдобистый – см. «колдобашный»

колдоёбина – chuckhole

колдун/колдунок/колдунчик – LSD/a dose (hit) of ~

колдыбаха – chuckhole

колдыбашина – chuckhole

колдыбашный – chuckholes/a road riddled with ~s

колебать (по-) – screw/to ~

колебнуться – waver/to ~ ever so slightly

колеистый – rutted/a badly ~ road

коленистый –

1 ... 858 859 860 861 862 863 864 865 866 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: