Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ковыльнуться – falter/to ~; см. «ковыляться»
ковыляла – hobbler
ковылястый – hobbling/hobblin‘
ковылять – hobble/to ~
ковыляться (ковыльнуться) – teeter/to ~; см. «ковыльнуться»
ковыляцкий – tipsy
ковырнуть – break/to ~ into; парочку пивца ~нём – knock/to ~ down a brewski; ~ кого-л. – upend/to ~; swipe
ковырялка – slowpoke; dom
ковыряловка – poking around
ковырять – poke/to ~ around for the truth
ковыряться – putter/to ~ around; dawdle/to ~
ковыряха – slowpoke
когда – разве уж когда-когда – once in a blue moon
когда – но это когда ещё будет?! – who knows when that will be!
когда – муха паука породит/~ солнышко взойдёт от заката/~ на сосне груши будут/~ медведь будет стадоводником, свинья огородником/~ восток с западом сойдётся/~ в аду зальдится (В. Личутин); ~ деревянный конь на горе пёрднет – when hell freezes over
когдатошний – erstwhile
коготки – hand/fin/hook
коготь – hand/fin/hook; pit bull
когти – выпускать ~ – claws/to show one‘s claws; ~ рвать – clear/to ~ (tear/rip) out of some place
когти – вцепляться/впиваться когтями в кого-что-л. – claws/to sink one‘s ~ into
кодла/кодло – gang
кодовое обозначение – code name
кое-как да как-нибудь – slipshod
кое-какер – slipshod/slapdash worker; slop
коекашка – slipshod/slapdash worker
коёка – clueless/to walk around ~
коёкать – clueless/to walk around ~
кожа – leather jacket; penis
кожа – лезть из ~и вон/из ~и вон рваться – split/to ~ one‘s guts
кожа – влезть (войти) в чью-л. ~у/быть (побыть) в чьей-л. ~е – walk/to ~ in sb‘s shoes; ~ шевелится – eerie; до гусиной ~и страшненько – eerie
кожак – leather jacket
кожан – leather jacket
кожанки – mitten/leather ~s
кожаный/~ движок/~ нож/~ная игла – penis; кожаный язык – mumbler
кожедёр – rip-off/~ artist; skin/sb ready to ~ ya alive
кожзаменитель/кожзам – artificial
кожилиться – bust/to ~ one‘s gut
кожник – skin doctor; skin patient
кожный покров головы – scalp
кожурястый – crusty
коза – подъехать к кому-л. на блатной ~е – high and mighty; вставать на ~у – wheelie/to do a ~; jerk; ~ мочёная – cur/a drunken ~
козвякнуть – head/to hit sb up the side of his ~
козелковатый голос – off-key/an ~ voice
козерог – freshman; cuckold
козетка – love seat
козёл/~ вонючий/~ безрогий – jerk; jackass
козёл/козлик – ATV
козёл на привязи – penis
козёл – бить с козла/давать козла; лошадь козлом – buck/to ~
козёл – драть козла – caterwaul/to ~; off-key/to sing ~; козла/козлы/козлов драть (со-) – upchuck/to ~
козёл – козла доить (по-) – leak/to take a ~
козёл – кричать козла дикого – scream/to ~ bloody murder
козий – ~ья ножка – rollie; ~ья морда – goat face
козлетон – screechy voice; ~ом петь – off-key/to sing ~
козлизм – stunt/a stupid ~
козлик – bootjack
козлиный аборт – dumber/sb is ~ than an aborted goat
козлить – carry/to ~ a tune; caterwaul/to ~; wheelie/to do a ~; stupid/to do ~ things; idiot/to act like an ~; ~ кого-л. – jerk/to call sb a ~; см. «скозлить»
козлить (козлинуть) – buck/to ~; козлить (при посадке) – bounce/to ~ upon landing
козлиться – stubborn/to go ~ on sb
козлиться – gambol/to ~
козловатый – carry/to ~ a tune
козлогласить – caterwaul/to ~
козлогласовать – caterwaul/to ~
козлоголосить – caterwaul/to ~
козлодёрничать – caterwaul/to ~
козлорожистый – jowly; pushy
козлякать – gambol/to ~/to frolic
козляковатый – goatish/a ~ look
козлястый – stubborn/as ~ as a billy goat
кознекозный – insidious
козни – intrigue
козонки – knuckle/knuckles/~ sandwich
козыкаться – stubborn/to be ~/to play the ~ mule
козырёк – от ~рька до закаблучьев – head/from ~ to toe
козыриться – cocky/to be ~
козырничать – cocky/to be ~
козырной – awesome
козырный – major-league; ~ номер – deluxe suite; ~ туз – king pin
козырь – leader
козырь/~ в загашнике – ace in the hole; все ~ри в руках у кого-л. – cards козырь – стоять/смотреть ~рем – cocky/to be ~; ходить ~рем – hot dog it/to ~; cocky/to be ~; держать себя ~рем – cocky/to be ~; держать ухо ~рем – ear/to keep one’s ~ to the ground; моей масти – suit/to ~ sb just fine/to a “T”; нашему ~рю в (под) масть – alley/sth is right up sb‘s ~; выложить/открыть свой ~/пустить в ход свой ~ – play/to ~ one‘s trump card
козыряние – мимоходное ~ знакомством с сильными мира сего/с знаменитостями – name-dropping
козырять (козырнуть) кому-л. своим страшинством – pull/to ~ rank on sb козырять – ~ чем-л. – hot dog it/to ~; flaunt/to ~ sth; ~ по матушке – f-bomb/to drop the ~; ~/козырнуть чем-л. – ace/~ in the hole; мимоходно козырять знакомством с кем-л. – name-dropping
козыряться – strut/to ~ around
козьмодемьянка – walking stick
козюля – nitwit
козя-бодя – yada-yada-yada
козявка/козявочка (засушенка в носу) – booger
кой – на ~ ляд – Sam Hill/why in ~…; на ~ дьявол (леший, прах, хрен, чёрт) – heck/what the ~ (hell) for?
койка – bed play; развернуть ~и – cots/to set up ~
кок – cocaine
кокарда – cop
коки – balls; ~ почикать кому-л. – balls/to snip sb‘s ~
кокористый – mulish
кокос – cocaine
кокосы – balls
кокошить – pommel/to ~
кокс/коксач/коксик/коксяк – cocaine
кокушки кому-л. – squat/he won‘t get ~
кол – “F”; ruble; penis; колы – money; бабки стоят у него ~ом – wad/~ of money; первая ~ом, вторая соколом… – tough/the first one‘s ~.; на ~у мочало, начинай всё сначала – back to square one; ни ~а, ни двора (ни перегородки, ни куриного пера) – nickel/to not have two ~s.; быть и в кольях, и в мяльях/пройти колья и мялья – wringer/to go through the ~; ~ом тя в горло (по горлу) – shut up/~!; как сорока на (остром) ~у/на (одном) ~у вертеться – nickel/to not have two.
колбаса – food; bash; hassle/to ~; screw up/screwed up mess; penis
колбаса-молбаса – mishmash/miscellaneous ~
колбасень – mess; screw up/screwed up mess
колбасить – кого-л. ~ит – down in the dumps; hangover; drink/to ~; throw/to be thrown all around; кого-л. с кого-чего-л./от кого-чего-л. ~ит – kick/to get a ~ out of sb/sth
колбаситься – party/to ~ down; ~ с чем-л. – screw/to ~ around with sb/ sth; lie/to ~ around; см. «колбаснуться»
колбаснуться – get/to ~ out and shake a leg
колбасный – burly/brawny
колбасня – hogwash; running around; jockeying around
колгота/колготня – hassle; commotion; колгота – fidget/fidgeter
колготить – trouble/to ~ sb
колготиться – hustle/to ~ about/around; fuss/to ~ around
колготной – handful; hassle
колдоба – chuckhole
колдобашина – chuckhole
колдобашка – chuckhole
колдобашный – chuckhole/pothole/a road riddled.
колдобина/колдобинка – chuckhole
колдобистый – см. «колдобашный»
колдоёбина – chuckhole
колдун/колдунок/колдунчик – LSD/a dose (hit) of ~
колдыбаха – chuckhole
колдыбашина – chuckhole
колдыбашный – chuckholes/a road riddled with ~s
колебать (по-) – screw/to ~
колебнуться – waver/to ~ ever so slightly
колеистый – rutted/a badly ~ road
коленистый –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев