Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
кинопроба – audition
кинопрокатный – ~ая сеть – film/~ distributing network
кинопрокатчик – film distributor
киноустановка – movie projector
киношка – сбегать в ~ку – take/to ~ in a little movie; movie theater; flick
киношник – Hollywood guy
кинуть под жабры – drink/to ~
кинуть кого-л. – let/to ~ sb down; stand/to ~ sb up; см. «кидать»
кинуться – keel/to ~ over (умереть); kick/to ~ the bucket
кинщик/-щица – movie lover
кипениться – boil/to ~ over
кипень – белый ~ – white/as ~ as a sheet
кипеть – ~ с кем-чем-л. – hand/to have one‘s ~s full with sb/sth; кипом ~ – boil/to be ~ing like crazy; ball/~ of fire (3)
кипеш – fuss; hullabaloo; ruckus
кипешевать/кипишевать – ruckus/to raise a ~
кипешить – ruckus/to raise a ~
кипиш – ruckus
кипишиться – ruckus/to raise a ~
киповень – din
кипун – rapids/whitewater; spring/a gushing ~
кипяток – live/~ wire; hothead
кипячёный – boiling mad
кир – liquor
кирдык – curtains!
кирза/кирзуха – mush/mystery ~; не будь чем ~у раздают – dipstick/don‘t be a ~; см. «кирзуха»
кирзуха – topsy-turvy; не житуха, а – easy/I‘m not talkin’..; см. «кирза»
кирной – drunk
кирпич – idiot; millstone; ~ом скипеться – brick-hard/to turn ~
кирпич на голову – brick/and what if a ~ falls
кирпич – покупать (купить) ~ – con/to be conned
кирпичина – brick/a single brick
кирпичина – brick/a single large brick
кирпичиться (за-) – red/to turn brick red
кирюха/кирюшка – drunkard
кирюхин – drunkard
кирять (кирнуть) – drink/to ~
кисейный – ~ая барышня – prissy
кисель – превратиться в ~/расползаться ~лём – mush; ~ в коробке у кого-л. – mush for brains; smashed (очень пьяная компания); blob; slush/slushy weather; muddy/the ~ season; не будь чем ~ разливают – p/p‘s and q‘s; седьмая/десятая вода на ~е; двоюродный ~ на троюродной воде – relative/a distant ~; надавать кому-л. ~лей – spanking/to give sb a good ~; ~лём накормить кого-л./~ля поддать кому-л. – knee/to give sb a ~ to the rear; достанется на ~ кому-л. – desert/to get one‘s just ~s; лить ~ на ноги кому-л. – look/to be ~ing for a fight
кисельный – как около ~ной кадцы – beehive/like a ~
кислина/кислинка – что-л. с ~иной/с ~инкой – sour/to have a ~ taste
кислить – что-л. кислит – sour/sth is sour
кислиться – sour/to be in a ~ mood; sour/to turn ~
кислогубый – sour-lipped
кислород – money
кислородный – ~ая подушка – breathing room
кислота – LSD; liquor
кислотник/-ница – LSD/acid user; acid; addict/an acid freak
кислотный кайф – LSD/~ high
кислотца – с ~цой – sour/to taste ~
кислушка – LSD
кислый – кислая – LSD
кисляй – sourpuss
кисляк – дело ~ – sour/sth has gone ~; sour/~ look (face); делать ~ (кисляка) – sour/~ look (face); ~ наворотить – sour/~ look (face); sour/a ~ grind
кисляниться – sour/to be in a ~ mood
кислятина – sourpuss
кислящий – sour/super ~
киснуть дома – mope/to ~ around the house
кистовязец – brushmaker
кисть – brush
кит – giant; moneybags; thief/a professional ~
китаец – Chinese/a ~ car
китаёзный/китаёзовый – chiyanese
китайский – ~ язык – что-л. для кого-л. – ~ Greek; ~/японский разведчик/ шпион – secretive; helicopter parents; ~ болванчик – yes-man
китч – cheesy/anything ~
китчевый/кичевый – cheesy
кичемать/кичумать – snooze/to ~; lounge/to ~ around; quiet/to keep ~
кичень – snob/highbrow
кишка – beanpole; human garbage disposal; bag/a ~ of bones; ~ тонка у кого-л. – guts/to not have the ~; кто-л. ~ою крепок – guts/to have guts; ~ кишке протокол пишет/~ кишке кукиш кажет/~ки трещат – stomach; ~ку заливать – drunk/to get ~; бросить/кинуть что-л. на ~ку – toss/to ~sth down; парить ~ку в чужом горшке – sausage/to steam one’s ~…; ~ку потешить – whet/to ~ one’s appetite; ~ки сорвать – split/to ~ one‘s sides; длинная ~ чего-л. – wazoo; кишки – stuff; см. «кишки»
кишкануть чего-л. – scarf/to ~ down
кишки – надорвать/порвать ~ – bust/to ~ one’s guts (со смеху); split/to ~ one’s sides; выпустить кому-л. ~ – split/to ~ sb’s guts; ~ стрясти – beat/to ~ sb up; см. «кишка»
кишки наружу – discombobulated
кишкодав – gut restrainer
кишкодром – gut hut
кишкодум – brain/____ for ~s
кишкоправ – gut-adjuster; gut-slasher
кишкотряс – wimpgut
кишлак – neighborhood; bar
кишма-кишмой – gobs
кишочки – без кишочек быть – split/to ~ one’s sides
Клава – Elsie
клава – key/keys; keyboard
клавиши – keyboard
клавишник – keyboard player
клад – класть деньги в – treasure chest/to build up one’s ~; ~ы искать – treasure/to dig around aimlessly for buried ~; в этом некой ~ кому-л. – bonanza/that’s a real ~ for sb
кладбище – кто-л. с ~а убежал седьмой год – old
кладовщик – stockroom/~ clerk
клапан – ~ открыть – flood gates; ~а протекают у кого-л. – tear/~ valves; открыть (отворить) защитный ~ – steam/to let some ~ off; mouth; retard
Клара Целкин – virgin
кларнет – penis
класс – awesome
класс – ~ом выше/ниже; на ~ старше/младше – grade
класс – игра в ~ы/котлы – hopscotch
классный – awesome
класть – ~ (положить) что-л. под сукно – can/to kick the ~ down the road; ~ кого-л. – (в мире спорта) – beat/to ~ up on sb; ~ на кого-л. – dump/to ~ on sb; ~ все яйца в одно лукошко – put/to ~ all one’s eggs in one basket; не ~ пальца/палец на кого-л. – lay/to ~ a hand on sb/to never…; ~ худую славу на кого-л. – blacken/to ~ sb’s reputation
клацать на клавишах/на клавиатуре – keyboard/to bang away (pound away) on the keys/a keyboard; ~ батонами на клаве – keyboard/to hack away on a ~
клевать – мозги кому-л. – bug/to ~; закон курятника: клюй ближнего, сри на нижнего – law/the ~ of the streets
клевачий – peckin’
клеветать – mud/to sling/throw mud
клеветной – slanderous
клевота! – cool/cool!/that’s cool!; coolness/cool nature of sth
клевучий – henpecker
клевяк – awesome/cool/cool!
клевяцкий – cool/hip
клеить – ~ кого-л. – pick up/to pick sb up; strike/to try to ~ up an acquaintance; ~ базар кому-л. – talk/to insist on having a ~ about sth; ~ ярлык(и) на кого-л. – label/to ~ sb
клеить (приклеить) кого-л./~ дело кому-л. – frame/to ~ sb
клеиться – come/to ~ together; strike/to try to ~ up and acquaintance
клей – pick-up artist
клепать друг друга – pommel/to ~ each other
клеточка – быть в ~е – buzz/to have a slight ~
клешня – hand(s)
клещ – пылевой ~ – dust mite
клещеногий – bow-legged
клещи – ~ами тащить/вытягивать из кого-л. что-л. – drag/to drag sth out of sb; попасть в ~ – vice/to be caught in a ~ between; vice grip; squeeze/to be in a tough/terrible squeeze; ~-кусачки – wire snips; взять/зажать противника в ~ – squeeze/to put the ~ on
клёв – а нет на эту насадку
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев