Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 856 857 858 859 860 861 862 863 864 ... 996
Перейти на страницу:
projectionist – см. и «movie projector»

кинопроба – audition

кинопрокатный – ~ая сеть – film/~ distributing network

кинопрокатчик – film distributor

киноустановка – movie projector

киношка – сбегать в ~ку – take/to ~ in a little movie; movie theater; flick

киношник – Hollywood guy

кинуть под жабры – drink/to ~

кинуть кого-л. – let/to ~ sb down; stand/to ~ sb up; см. «кидать»

кинуться – keel/to ~ over (умереть); kick/to ~ the bucket

кинщик/-щица – movie lover

кипениться – boil/to ~ over

кипень – белый ~ – white/as ~ as a sheet

кипеть – ~ с кем-чем-л. – hand/to have one‘s ~s full with sb/sth; кипом ~ – boil/to be ~ing like crazy; ball/~ of fire (3)

кипеш – fuss; hullabaloo; ruckus

кипешевать/кипишевать – ruckus/to raise a ~

кипешить – ruckus/to raise a ~

кипиш – ruckus

кипишиться – ruckus/to raise a ~

киповень – din

кипун – rapids/whitewater; spring/a gushing ~

кипяток – live/~ wire; hothead

кипячёный – boiling mad

кир – liquor

кирдык – curtains!

кирза/кирзуха – mush/mystery ~; не будь чем ~у раздают – dipstick/don‘t be a ~; см. «кирзуха»

кирзуха – topsy-turvy; не житуха, а – easy/I‘m not talkin’..; см. «кирза»

кирной – drunk

кирпич – idiot; millstone; ~ом скипеться – brick-hard/to turn ~

кирпич на голову – brick/and what if a ~ falls

кирпич – покупать (купить) ~ – con/to be conned

кирпичина – brick/a single brick

кирпичина – brick/a single large brick

кирпичиться (за-) – red/to turn brick red

кирюха/кирюшка – drunkard

кирюхин – drunkard

кирять (кирнуть) – drink/to ~

кисейный – ~ая барышня – prissy

кисель – превратиться в ~/расползаться ~лём – mush; ~ в коробке у кого-л. – mush for brains; smashed (очень пьяная компания); blob; slush/slushy weather; muddy/the ~ season; не будь чем ~ разливают – p/p‘s and q‘s; седьмая/десятая вода на ~е; двоюродный ~ на троюродной воде – relative/a distant ~; надавать кому-л. ~лей – spanking/to give sb a good ~; ~лём накормить кого-л./~ля поддать кому-л. – knee/to give sb a ~ to the rear; достанется на ~ кому-л. – desert/to get one‘s just ~s; лить ~ на ноги кому-л. – look/to be ~ing for a fight

кисельный – как около ~ной кадцы – beehive/like a ~

кислина/кислинка – что-л. с ~иной/с ~инкой – sour/to have a ~ taste

кислить – что-л. кислит – sour/sth is sour

кислиться – sour/to be in a ~ mood; sour/to turn ~

кислогубый – sour-lipped

кислород – money

кислородный – ~ая подушка – breathing room

кислота – LSD; liquor

кислотник/-ница – LSD/acid user; acid; addict/an acid freak

кислотный кайф – LSD/~ high

кислотца – с ~цой – sour/to taste ~

кислушка – LSD

кислый – кислая – LSD

кисляй – sourpuss

кисляк – дело ~ – sour/sth has gone ~; sour/~ look (face); делать ~ (кисляка) – sour/~ look (face); ~ наворотить – sour/~ look (face); sour/a ~ grind

кисляниться – sour/to be in a ~ mood

кислятина – sourpuss

кислящий – sour/super ~

киснуть дома – mope/to ~ around the house

кистовязец – brushmaker

кисть – brush

кит – giant; moneybags; thief/a professional ~

китаец – Chinese/a ~ car

китаёзный/китаёзовый – chiyanese

китайский – ~ языкчто-л. для кого-л. – ~ Greek; ~/японский разведчик/ шпион – secretive; helicopter parents; ~ болванчик – yes-man

китч – cheesy/anything ~

китчевый/кичевый – cheesy

кичемать/кичумать – snooze/to ~; lounge/to ~ around; quiet/to keep ~

кичень – snob/highbrow

кишка – beanpole; human garbage disposal; bag/a ~ of bones; ~ тонка у кого-л. – guts/to not have the ~; кто-л. ~ою крепок – guts/to have guts; ~ кишке протокол пишет/~ кишке кукиш кажет/~ки трещат – stomach; ~ку заливать – drunk/to get ~; бросить/кинуть что-л. на ~ку – toss/to ~sth down; парить ~ку в чужом горшке – sausage/to steam one’s ~…; ~ку потешить – whet/to ~ one’s appetite; ~ки сорвать – split/to ~ one‘s sides; длинная ~ чего-л. – wazoo; кишки – stuff; см. «кишки»

кишкануть чего-л. – scarf/to ~ down

кишки – надорвать/порвать ~ – bust/to ~ one’s guts (со смеху); split/to ~ one’s sides; выпустить кому-л. ~ – split/to ~ sb’s guts; ~ стрясти – beat/to ~ sb up; см. «кишка»

кишки наружу – discombobulated

кишкодав – gut restrainer

кишкодром – gut hut

кишкодум – brain/____ for ~s

кишкоправ – gut-adjuster; gut-slasher

кишкотряс – wimpgut

кишлак – neighborhood; bar

кишма-кишмой – gobs

кишочки – без кишочек быть – split/to ~ one’s sides

Клава – Elsie

клава – key/keys; keyboard

клавиши – keyboard

клавишник – keyboard player

клад – класть деньги в – treasure chest/to build up one’s ~; ~ы искать – treasure/to dig around aimlessly for buried ~; в этом некой ~ кому-л. – bonanza/that’s a real ~ for sb

кладбище – кто-л. с ~а убежал седьмой год – old

кладовщик – stockroom/~ clerk

клапан – ~ открыть – flood gates; ~а протекают у кого-л. – tear/~ valves; открыть (отворить) защитный ~ – steam/to let some ~ off; mouth; retard

Клара Целкин – virgin

кларнет – penis

класс – awesome

класс – ~ом выше/ниже; на ~ старше/младше – grade

класс – игра в ~ы/котлы – hopscotch

классный – awesome

класть – ~ (положить) что-л. под сукно – can/to kick the ~ down the road; ~ кого-л. – (в мире спорта) – beat/to ~ up on sb; ~ на кого-л. – dump/to ~ on sb; ~ все яйца в одно лукошко – put/to ~ all one’s eggs in one basket; не ~ пальца/палец на кого-л. – lay/to ~ a hand on sb/to never…; ~ худую славу на кого-л. – blacken/to ~ sb’s reputation

клацать на клавишах/на клавиатуре – keyboard/to bang away (pound away) on the keys/a keyboard; ~ батонами на клаве – keyboard/to hack away on a ~

клевать – мозги кому-л. – bug/to ~; закон курятника: клюй ближнего, сри на нижнего – law/the ~ of the streets

клевачий – peckin’

клеветать – mud/to sling/throw mud

клеветной – slanderous

клевота! – cool/cool!/that’s cool!; coolness/cool nature of sth

клевучий – henpecker

клевяк – awesome/cool/cool!

клевяцкий – cool/hip

клеить – ~ кого-л. – pick up/to pick sb up; strike/to try to ~ up an acquaintance; ~ базар кому-л. – talk/to insist on having a ~ about sth; ~ ярлык(и) на кого-л. – label/to ~ sb

клеить (приклеить) кого-л./~ дело кому-л. – frame/to ~ sb

клеиться – come/to ~ together; strike/to try to ~ up and acquaintance

клей – pick-up artist

клепать друг друга – pommel/to ~ each other

клеточка – быть в ~е – buzz/to have a slight ~

клешня – hand(s)

клещ – пылевой ~ – dust mite

клещеногий – bow-legged

клещи – ~ами тащить/вытягивать из кого-л. что-л. – drag/to drag sth out of sb; попасть в ~ – vice/to be caught in a ~ between; vice grip; squeeze/to be in a tough/terrible squeeze; ~-кусачки – wire snips; взять/зажать противника в ~ – squeeze/to put the ~ on

клёв – а нет на эту насадку

1 ... 856 857 858 859 860 861 862 863 864 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: