Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
каток – skating rink (в смысле «лысина»); попасть под ~ кого-чего-л. – steamroller
катран – card-playing hideout; gambling joint/underground ~
катранник – player
катранщик – card-playing hideout/owner of a ~
катушечник/катушечный магнитофон – reel-to-reel tape recorder
катушка – на полную ~ку – bore/full ~; всадить (влепить) кому-л. на полную (малую) ~ку – hammer/to hit sb…; катушки – leg/~s; он – хлоп с ~шек долой – leg/sb‘s legs went out from under him; слететь с ~шек – drunk/to get dead ~; tumble/to take a ~; кто-л. с ~шек долой – tumble/to take a ~; ~ на размотке – wind down/to be ~ing down
катущий – катись ~им камнем! – roll/~ on outta here like a ~in‘ stone!
катыш – Pillsbury dough boy; конские ~и – road apples
катышка – Pillsbury dough boy; Pillsbury girl
кать/катька – Benjamin
катюха – codeine; Benjamin
катюша – Benjamin
катя – Benjamin
кафедра – bully pulpit
кафе-кондитерская – pastry shop
кафе-мороженое – ice cream shop
кафешантан – cabaret
кафешантанный – cabaret; ~ая певица – cabaret/a ~ singer
кафтан – деревянный ~ – coffin
кач – bodybuilding/pumping iron; pumping iron; заниматься качем – pump/to ~ iron
кач/качок – bodybuilder
качалка – weight room
качаный – bodybuilder
качать – качай воду! – clear/to ~ out
качать какую-л. мышцу – work/to ~
качать на кого-л. – bully/to ~ sb
качать (по-) кого-л. – screw/to ~
качаться – pump/to ~ iron; ~ на доске – seesaw/to play on a ~; ~ в голенищах – sea/to be totally at ~
качели – seesaw game; ~-балансир/~-доска – seesaw
качество – служить ~у, а не количеству – quality; ~ во главу угла – quality
качка – motion sickness; shaking/the ~ of an airplane
качман – bodybuilder
качок – bodybuilder
каша – mess; разобраться с той ~ей, которую сам заварил – mess/to handle one‘s own mess
каша- ~у маслом не испортишь – you can’t get too much of a good thing
каша – мало ~и ел/съел – bite/to ~ off more than one can chew
каша – с ~ей есть (съесть) кого-л. – breakfast; ~и в рот набрал? – cat got your tongue?; с кем-л. ~и не сваришь – get/you won’t get anywhere with…; у кого-л. ~ во рту – mumbler; ~ в голове – rice for brains; мало ты ~и съел, чтобы… – Wheaties
кашлевые – cough drops
кашливый – cougher
каюк – ~ кому-чему-л. – so much for… – ~лёгкому житью! – So much for the easy life!; задать ~ кому-л. – knock/to ~ sb off
квадрат – bodybuilder; dimwit; ~ в квадрате – dimwit/~ and a half; ~ топтать – pace/to ~ back and forth in one’s cell
квадратис – powerhouse
квадратный – Neanderthal
квадратус – powerhouse
квазиморда – quasimuggo
квакало/квакуша – magpie
квакать (квакнуть) – yak/to ~
квакуха – squawker
квакуша – magpie
квакушка – squawker
квалификация – недостаточная/избыточная ~ – qualified
квартирёшка – crummy
квартиросъёмщик – renter
квасить кого-л. – mothball/to ~ sb; ~ где-л. – wait/to keep sb ~ing
квасить (кваснуть) – drink/to ~
квасить (кваснуть) кого-л. – beat/to ~ sb up
кваситься – sour/to be in a ~ mood; sour/to turn ~
кваша – whiner
квашня – tub of lard
квелиться – fuss/to ~
квёлиться – fuss/to ~
квёлый – sickly; listless; weather/to be under the ~; flimsy
квитаться (по-) с кем-л. – even/to get ~ with sb
квиток – без ~тка не достать и кипятка – document/without the doc.
квоктать/квохтать – moan/to ~
квочка – stool pigeon
КГБ – KGB
кегля – head; idiot; leg/~s; кегли отбросить (откинуть) – kick/to ~ the bucket; это тебе не в тряпочные ~и играть – tiddlywinks
кедозакидательский – см. «кедозакидательство»
кедозакидательство – sneakers; “lacing up is enough”; overconfident
кеды – чуть ~ в угол не поставить – keel/to almost ~ over; ~ отбросить (откинуть/выставить/надуть) – kick/to ~ the bucket; ~ в угол поставить – kick/to ~ the bucket
келейный – clandestine
кемар/кемор – drowsiness
кемарить (кемарнуть) – snooze/to ~
кемать – snooze/to ~
кенгуру/кенгурятник – baby carrier
кент (в обращении) – man
кент/кентуха/кентяра – buddy; ~ы (при обращении) – guys/hey, guys
кентавр – ox
кентовать(ся) с кем-л. – buddy/to be buddies with
кентовка – buddy/comradeship/being buddies; buddies/circle of ~
кентовский капитализм – crony capitalism
кентора – buddy/buddies
кентуха – см. «кент»
кентяра – см. «кент»
керной – drunk
керосин – liquor; работать на керосине – drink/to ~; дело пахнет ~ом – south/to go~
керосинить – drink/to ~
керосинка – beer joint; booze store; bottle of liquor
керосинщик – boozer
керять – см. «кирять»
кесарево Кесарю, а Божье Богу – render/to ~
кесарец – cesarean/~ father
кесарёнок/кесарик – cesarean baby
кесарица/кесарка – cesarean/~ mother
кесарь/кесарец – cesarean/~ father
кибервзлом – hack/cyberhack
кив – nod/a ~ of the head/a quick ~
кивала – yes-man
кивать, как китайский болванчик – nod/to ~ like a bobbing head doll
кивок – обменяться с кем-л. лёгким кивком головы – nod/to exchange…
кидала – con man; scam artist
кидалово – con/con game; без ~а – gyp/without getting‘ gypped
кидальщик – con man
кидать (кинуть) – ~ кого-л. на что-л./кого-л. через колено (через бедро) – con/to ~ sb; scam/to ~ sb; кидать якоря – miss/to ~ the mark; ~ в лицо/в глаза – pull/to not ~ any punches; point blank/to let sb have it ~; кидать леща – fall/to ~ all over sb;
кинуть леща – slap/to give sb a strong ~ in the face; кинуть на кишку – toss/to ~ sth down; кидать пальцы – finger/~ gestures (swag); кинуть кидком – chuck/to ~ sth; см. «кинуть»
кидаться – clear/to ~ out of someplace; ~/кинуться в веру – get religion/to ~; кинуться куда-л. – head/to ~ off for (somewhere distant); кинуться в водку – vodka/to dive into the ~ bottle; ~/кинуться (о крови) – gush/to ~ out; ~/кинуться к морде – fight/to get into a ~; кидается ум/ум за ум кидается – befuddle/to be ~d
кидкой – rash
кидком – кинуть/бросить ~ – chuck/to ~ sth
кидняк/киднячок – con game
кидок – con game; throw-away product
киёвница – cue rack
киздец – curtams!/friggm‘ ~
кизяк – метать кизяк – drop/to ~ a brick
кик – cocaine
кикимора – witch; troglodyte; лесная ~ – she-devil/a sylvan ~
кикимористый – spooky
кикс – scratch
киксовать (киксануть) – scratch/to ~
километраж – mileage
киль – nose; schnoz
кильватер – идти в ~е с кем-чем-л. – follow suit/to ~
килька – pipsqueak
киляться (кильнуться) – keel/to ~ over (про лодку)
кимарить (кимарнуть) – snooze/to ~
кимать – snooze/to ~
кимвал – звук ~а/~ звенящий, бряцающий – cymbal-like
кимвальный звук/звон – cymbal-like
кинец – movie/to go to the ~s; flick
кинобудка – projection booth – см. «movie projector»
киножурнал – news reel
кинокрут – projectionist/filmcranker
кинологический расчёт – canine unit
киномеханик –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев