Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
карандаш – взять кого-что-л. на ~ – mental/to make a ~ note; blacklist/to put sb on
one‘s personal ~
карандаш/красный карандаш – penis
карантин – поместить кого-что-л. в ~ – quarantine/to ~; находиться на ~е —
quarantine/to be ~d; military service
карапузина – potbelly stove
карапузиться – potbelly/to throw…
карапузый – potbelly/~ stove/built like a ~
карапыжиться – airs/to put on ~
караситься – mess/to ~ around with sb/sth
карась – ~ей караулить – sleep/to ~ with the fish; simpleton; greenhorn
Каратаев – pacifist
каратаевщина – pacifist nonsense
каратист – karate/~ kid/~ squirt
караул – awesome; тогда хоть караул кричи! – Katie bar the door!
караулистый – watchful
караулить – ~/(по-) место – watch/to ~ for a table; пойти песок ~ – kick/to ~ the
bucket
караулка – guard duty
караулки – eye/eyes; eyeballs
караульный – awesome; ~ая гора – Lookout Mountain
карачаровские мощи – dead on arrival
карачиться – bent/to walk all ~ over
карачун – дать/задать кому-л. ~/~а – ticker/to stop sb’s ~; big one/the “~”; ~ на тарелке – heart attack/~ on a plate; ~ его знает! – know/who the heck ~s!
карга – старая – witch/old ~; загумённая – witch/old ~/back-alley ~; его ~ (ворона) в пузыре принесла – local/sb is not a ~
каргач – grinch
кареглазочка – brown-eyed girl
каре-зелёные глаза – hazel eyes
кариес – pain/what a ~!
каркала – gloom/Mr. ~ and Doom/~ and doomer
каркать – gloom/to talk ~ and doom
каркучий – voodoo-tongued
карлик – petite
карман – по ~у – affordable; в ~е густо живёт – deep pockets
карман – у кого-л. ~ отвалился от денег – pocket/sb‘s ~s are lined with cash
карман – держи ~ шире!/растопырь ~! – don‘t hold your breath!
карман починить/заштопать – pocketbook/to repair one‘s ~
карман – ~а нету – empty/to have ~ pockets
карман трещит – money pit
карман – стало в – cost/to ~ a pretty penny
карман – ы набить – stuff/to ~ oneself
карман – в одном кармане вошь на аркане… – empty; в ~е Иван постный/Иван тощий – broke/to be flat ~
карман – надеяться/рассчитывать на чей-л. ~ – wallet/to count on sb‘s ~
карман – runaway ramp
карманный – ~ судья – corrupt judges; ~ая – petite; ~ая рыбалка (гребля) – pickpocketing; ~ биллиард – pocket pool
карноух/корноух – crop-eared/a ~ person/animal
карноухий/корноухий – crop-eared
карноушка/корноушка – crop-eared/a ~ person/animal
карстовый – karstic; ~ая поглощающая воронка – sinkhole
карта/~ кушаний – menu
карта звёздного неба – map/a ~ of the stars
карта – всё поставить на одну ~у – put/to ~ all one’s eggs in one basket; стоять на ~е – stake/to be at ~; числовые ~ы – cards/numbered ~; придворные ~ы – cards/face ~; как ~ы лягут – chip/let‘s see how the chips fall; подковать/заправить/ пометить/ закоцать ~ы – mark/to ~ cards; точковать ~ы – mark/to ~ cards;
краплёные/меченые/точкованные/заточенные/закоцанные/коцаные/ подкованные/ кованые ~ы – marked cards; обуть (обштопать/уделать) кого-л. в ~ы – take/to ~ to the cleaners; держать ~ы у самой манишки – vest/to hold one‘s cards…; ~ (не) идёт кому-л. – luck/run of ~; cards/sb’s ~.; run/sb’s cards are ~ning
картёж – card game
картина – поглядишь – ~, а разглядишь – скотина – beauty; face; дать кому-л. в ~у – face/to do a number.; ~ Репина – work of art
картинистый – picturesque
картинка – ID/photo ~
картинно – слишком ~ упасть – overact/to ~
картишки – в ~ перекинуться – hand/to play a ~ or two
картонажный – ~ые игрушки – ornaments/cardboard ~
картотека – быть на ~ – file/to be on ~; filing cabinet
картотечный шкаф – filing cabinet
картофан – tater
картофельное брюхо – potato gut
картофное брюхо – potato gut
картохин – tater
карточка – ку помять/попортить кому-л. – face/to do a number.; ~ учёта ДТП – accident report; оформить ~ку учёта ДТП – accident report/to fill out an ~
карточный – ~ая система на что-л. – rationing/~ system
картошенный – tater
картошка – что-л. не ~ – picnic/no ~; hand grenade; roly-poly/a li’l ~ guy; это тебе не мешок ~ки – tiddlywinks
картошник (-ница) – potato/a ~ lover/a tater lover
картошный – tater
картуз табаку – packet/a ~ of tobacco
карусель – group sex; ~ выдачи багажа – baggage carousel
карчать – leg/to be on one’s last ~s
карябалка – scrawler
карябать (на-) – scrawl/to ~
касайка – meddler
касание – в одно ~ работать – hand in glove/to work ~
касательный – ударить/задеть по ~ой – graze/to ~; провести ~ную к окружности – tangent; ~ая рана – wound/tangential ~
касательство – involvement
касатка/касатушка – darling
касса – cash register; в ~у – money/on the~; (right) on the money; не в ~у сказать (сделать)/мимо ~ы – miss/to ~ the mark; в ~у что-л. – pay/sth will ~ off; в ~у что-л. делать – think/to ~ ahead
кассир/кассист – cash register
кассовый – money-making
кастрюльная старушка – battle-ax/an ol‘ ~
кастрюля – head; kitchen babe
Касьян/Касиян/касьяновец – blackguard/archblackguard
катаваситься – monkey around/to ~ with sth forever; dance/to engage in a hopeless…
катавасия – rigamarole; Chinese fire drill; snafu; helter-skelter – см. «forward/the ~ing of mail»
катала – card shark
каталажиться – lollygag/to ~
каталажка – pokey
каталка – gurney
катан/катран – gambling joint/underground ~
катануть – spin/to take a quick ~
катанье по реке/по озеру – boat ride
катать – ~ и в хвост и в гриву – break/to ~ one‘s back; катай! – come on!; катай его! – let – to ~ sb have it; катай-валяй! – have/~ at it!; strap/~ it on!; ну, давай, ~! – rock-‘n‘-roll/let‘s ~!
катать колёса – pop/to ~ pills
катать шары – pocket pool/to play ~; ~ на кого-л. – dig up/to ~ sth on sb
кататься – ~ на доске под парусом – windsurfing; как на блюде ~/~ как сыр в масле – live/to ~ high on the hog; ~ да валяться – dust/to gather ~; в заходы ~ – laugh/to ~ one‘s head off; покатушечками ~ – roll/to be ~ing in the aisles
катафалк – jalopy
катенька – Benjamin
катеринеть – Benjamin/to rake in the Benjis
катить – roll/to ~ right along (про дело); кому-л. с чем-л. не катит – ball/to get the ~ rolling; good/sth is ~/no ~ (принимается/не ~)
катить – ему ~ло к полтиннику – get/getting on toward
катить банку на кого-л. – give/to ~ sb a hard time
катить баллон(ы)/бочку/волну на кого-л. – rat/to ~ sb out; throw/to ~ sb under the bus; dump/to ~ on sb
катить с матюга – f-bomb/to let the ~ roll
катить шары на кого-л. – bully/to ~ sb
катиться – под горку – downhill; ~/(идти/опускаться/скатиться/покатить) по наклонной плоскости – downhill/to go ~; ~ (по-) под откос/под гору – hit/to ~ the skids; ~ (по-) в тартарары – go/to go to hell in a hand basket; ~ катушкой – clear/to ~ (tear/rip) out of somewhere; см. «катущий»
катка – дать/задать кому-л. здоровую ~ку – let/to ~ sb have it but good; кричать
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев