Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 854 855 856 857 858 859 860 861 862 ... 996
Перейти на страницу:
jumbo

карандаш – взять кого-что-л. на ~ – mental/to make a ~ note; blacklist/to put sb on

one‘s personal ~

карандаш/красный карандаш – penis

карантин – поместить кого-что-л. в ~ – quarantine/to ~; находиться на ~е —

quarantine/to be ~d; military service

карапузина – potbelly stove

карапузиться – potbelly/to throw…

карапузый – potbelly/~ stove/built like a ~

карапыжиться – airs/to put on ~

караситься – mess/to ~ around with sb/sth

карась – ~ей караулить – sleep/to ~ with the fish; simpleton; greenhorn

Каратаев – pacifist

каратаевщина – pacifist nonsense

каратист – karate/~ kid/~ squirt

караул – awesome; тогда хоть караул кричи! – Katie bar the door!

караулистый – watchful

караулить – ~/(по-) место – watch/to ~ for a table; пойти песок ~ – kick/to ~ the

bucket

караулка – guard duty

караулки – eye/eyes; eyeballs

караульный – awesome; ~ая гора – Lookout Mountain

карачаровские мощи – dead on arrival

карачиться – bent/to walk all ~ over

карачун – дать/задать кому-л. ~/~а – ticker/to stop sb’s ~; big one/the “~”; ~ на тарелке – heart attack/~ on a plate; ~ его знает! – know/who the heck ~s!

карга – старая – witch/old ~; загумённая – witch/old ~/back-alley ~; его ~ (ворона) в пузыре принесла – local/sb is not a ~

каргач – grinch

кареглазочка – brown-eyed girl

каре-зелёные глаза – hazel eyes

кариес – pain/what a ~!

каркала – gloom/Mr. ~ and Doom/~ and doomer

каркать – gloom/to talk ~ and doom

каркучий – voodoo-tongued

карлик – petite

карман – по ~у – affordable; в ~е густо живёт – deep pockets

карман – у кого-л. ~ отвалился от денег – pocket/sb‘s ~s are lined with cash

карман – держи ~ шире!/растопырь ~! – don‘t hold your breath!

карман починить/заштопать – pocketbook/to repair one‘s ~

карман – ~а нету – empty/to have ~ pockets

карман трещит – money pit

карман – стало в – cost/to ~ a pretty penny

карман – ы набить – stuff/to ~ oneself

карман – в одном кармане вошь на аркане… – empty; в ~е Иван постный/Иван тощий – broke/to be flat ~

карман – надеяться/рассчитывать на чей-л. ~ – wallet/to count on sb‘s ~

карман – runaway ramp

карманный – ~ судья – corrupt judges; ~ая – petite; ~ая рыбалка (гребля) – pickpocketing; ~ биллиард – pocket pool

карноух/корноух – crop-eared/a ~ person/animal

карноухий/корноухий – crop-eared

карноушка/корноушка – crop-eared/a ~ person/animal

карстовый – karstic; ~ая поглощающая воронка – sinkhole

карта/~ кушаний – menu

карта звёздного неба – map/a ~ of the stars

карта – всё поставить на одну ~у – put/to ~ all one’s eggs in one basket; стоять на ~е – stake/to be at ~; числовые ~ы – cards/numbered ~; придворные ~ы – cards/face ~; как ~ы лягут – chip/let‘s see how the chips fall; подковать/заправить/ пометить/ закоцать ~ы – mark/to ~ cards; точковать ~ы – mark/to ~ cards;

краплёные/меченые/точкованные/заточенные/закоцанные/коцаные/ подкованные/ кованые ~ы – marked cards; обуть (обштопать/уделать) кого-л. в ~ы – take/to ~ to the cleaners; держать ~ы у самой манишки – vest/to hold one‘s cards…; ~ (не) идёт кому-л. – luck/run of ~; cards/sb’s ~.; run/sb’s cards are ~ning

картёж – card game

картина – поглядишь – ~, а разглядишь – скотина – beauty; face; дать кому-л. в ~у – face/to do a number.; ~ Репина – work of art

картинистый – picturesque

картинка – ID/photo ~

картинно – слишком ~ упасть – overact/to ~

картишки – в ~ перекинуться – hand/to play a ~ or two

картонажный – ~ые игрушки – ornaments/cardboard ~

картотека – быть на ~ – file/to be on ~; filing cabinet

картотечный шкаф – filing cabinet

картофан – tater

картофельное брюхо – potato gut

картофное брюхо – potato gut

картохин – tater

карточка – ку помять/попортить кому-л. – face/to do a number.; ~ учёта ДТП – accident report; оформить ~ку учёта ДТП – accident report/to fill out an ~

карточный – ~ая система на что-л. – rationing/~ system

картошенный – tater

картошка – что-л. не ~ – picnic/no ~; hand grenade; roly-poly/a li’l ~ guy; это тебе не мешок ~ки – tiddlywinks

картошник (-ница) – potato/a ~ lover/a tater lover

картошный – tater

картуз табаку – packet/a ~ of tobacco

карусель – group sex; ~ выдачи багажа – baggage carousel

карчать – leg/to be on one’s last ~s

карябалка – scrawler

карябать (на-) – scrawl/to ~

касайка – meddler

касание – в одно ~ работать – hand in glove/to work ~

касательныйударить/задеть по ~ой – graze/to ~; провести ~ную к окружности – tangent; ~ая рана – wound/tangential ~

касательство – involvement

касатка/касатушка – darling

касса – cash register; в ~у – money/on the~; (right) on the money; не в ~у сказать (сделать)/мимо ~ы – miss/to ~ the mark; в ~у что-л. – pay/sth will ~ off; в ~у что-л. делать – think/to ~ ahead

кассир/кассист – cash register

кассовый – money-making

кастрюльная старушка – battle-ax/an ol‘ ~

кастрюля – head; kitchen babe

Касьян/Касиян/касьяновец – blackguard/archblackguard

катаваситься – monkey around/to ~ with sth forever; dance/to engage in a hopeless…

катавасия – rigamarole; Chinese fire drill; snafu; helter-skelter – см. «forward/the ~ing of mail»

катала – card shark

каталажиться – lollygag/to ~

каталажка – pokey

каталка – gurney

катан/катран – gambling joint/underground ~

катануть – spin/to take a quick ~

катанье по реке/по озеру – boat ride

катать – ~ и в хвост и в гриву – break/to ~ one‘s back; катай! – come on!; катай его! – let – to ~ sb have it; катай-валяй! – have/~ at it!; strap/~ it on!; ну, давай, ~! – rock-‘n‘-roll/let‘s ~!

катать колёса – pop/to ~ pills

катать шары – pocket pool/to play ~; ~ на кого-л. – dig up/to ~ sth on sb

кататься – ~ на доске под парусом – windsurfing; как на блюде ~/~ как сыр в масле – live/to ~ high on the hog; ~ да валяться – dust/to gather ~; в заходы ~ – laugh/to ~ one‘s head off; покатушечками ~ – roll/to be ~ing in the aisles

катафалк – jalopy

катенька – Benjamin

катеринеть – Benjamin/to rake in the Benjis

катить – roll/to ~ right along (про дело); кому-л. с чем-л. не катит – ball/to get the ~ rolling; good/sth is ~/no ~ (принимается/не ~)

катить – ему ~ло к полтиннику – get/getting on toward

катить банку на кого-л. – give/to ~ sb a hard time

катить баллон(ы)/бочку/волну на кого-л. – rat/to ~ sb out; throw/to ~ sb under the bus; dump/to ~ on sb

катить с матюга – f-bomb/to let the ~ roll

катить шары на кого-л. – bully/to ~ sb

катиться – под горку – downhill; ~/(идти/опускаться/скатиться/покатить) по наклонной плоскости – downhill/to go ~; ~ (по-) под откос/под гору – hit/to ~ the skids; ~ (по-) в тартарары – go/to go to hell in a hand basket; ~ катушкой – clear/to ~ (tear/rip) out of somewhere; см. «катущий»

катка – дать/задать кому-л. здоровую ~ку – let/to ~ sb have it but good; кричать

1 ... 854 855 856 857 858 859 860 861 862 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: