Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
кал дроблёный – shit/~ on a stick
кал – иди ты в ~ – get out/get outta here (2)/get the crap outta here!
кал метнуть – crap/to take a ~
калабалы – balderdash
калабалык – hullabaloo
каланча – beanpole
калач – padlock/heavy-duty ~; как ~ (испечь) – easy as pie
калаш/калашан – AK-47
калекенький – cripple/poor little ~
календарь-ежедневник – daily planner
календы – отложить что-л. до греческих календ/отсрочка чего-л. до греческих
календ – postpone/to ~ sth indefinitely
калечиться – strain/to ~ (oneself)
калечь – cripple/a bunch of ~s
калики/калики-моргалики – pill(s)
калитка – fly (ширинка); игра в одну ~ку – lopsided; закрой ~ку! – shut up/~!; на
полную ~ку – furiously; force/full ~; ~ку съесть – gate/to be shown the ~
калмыцкий узел – tight/to be ~ with; thick/as ~ as thieves
калоша – jalopy; condom
калошница – stomp/a ~ store
калым – salary; moonlighting money
калымить – moonlight/to ~
калымщик – moonlighter
калыч – dunghead
калякала – chatterbox
каля-маля – finger painting; mumbo jumbo/sb‘s Russian…
каляный – stiff; cloddy/lumpy
камаз – Mack truck
камасутра – discombobulated/~ mess; rigamarole
камасутриться с кем-чем-л. (мучиться, биться) – screw/to ~ around with sb/sth
камелёк – fireplace; fireside
каменно-крепкий – rock solid
каменный – brain/____ for ~s/rocks for ~s; ~ век – отбросить кого-что-л. в ~ -
stone age; ~ взмёт (зуб, вымах)/каменная выторчь – butte; ~ое выражение лица – stone/stone-like; ~ дом – big house; ~ гость – penis
камень – от кого-л. не оставить камня на камне – dismember/to ~; быть/сидеть как ~ в почках у кого-л. – raspberry/~ seed; на камню голову прокормит – feed/to be able to ~ oneself under any circumstances
каменюга – rock/a huge ~
камера – на ~у – camera/for the ~
камера хранения/сдать в ~у хранения кого-л. – prison
камерный – intimate
камин – электрический ~ – space heater
камуфляж – при полном ~е – makeup/painted up to the hilt
канава – рыть кому-л. (перед кем-л.) ~у – dig/to ~ sb a hole
канавить – dig/to ~ ditches
канавщик – ditchdigger
канат – ~ы попилить – vein/to slit one‘s veins
канатка – см. «канатная дорога»
канатная дорога/канатка – aerial railway/tram(way)
канать – ~ по бритве – suspicious/to be overly ~; ~ под кого-л. – pretend/to ~ to be sb; ~ под умного – play/to ~ the professor; ~ай на дачу! – jump/go ~ in the lake!; ~ куда-л./откуда-л. – truck/to ~ somewhere; ~/идти/быть/тащить/брать паровозом (за паровоза) в чём-л. – fall guy/to be the ~
канашка/канашечка – knick-knack/novelty item; cute/a ~ girl; chick/a cute ~
канва событий – background
кандалы – ball and chain
кандальная бригада – chain gang
кандибобер – thingamajig; с ~ом – pizzazz/with (some) ~; с ~ом/с ~ами – quirk/with a ~ or two/with a few ~s/with some ~s; stunt/crazy ~; идти, ходить, пройтись и т. п.
– ом – strut/to ~ (around) like a fat cat
кандидат на тот свет/в сосновый ящик – candidate/final relocation ~/pine box ~ кандрычиться – stubborn/to go ~ on sb; play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get кандыба – Gimpy
кандыбать – limp/to ~ along; gimp/to ~ along; hobble/to ~/limp
кандыбый – gimpy
канителить – drag/to ~ one’s feet; ~ кого-л. (ис-/до-) – give/to ~ sb the runaround канителиться – lollygag/to ~; ~ с кем-чем-л. – fiddle/to ~ around with
канитель – тянуть/разводить канитель – rigamarole; routine
канительный – rigamarole
канительщик – slowpoke
канифолить мозги/душу кому-л. – bug/to ~
кант – breather
кантики кому-чему-л. – curtains!
кантовать (пере-/про-) – load/to ~/move/drag/carry; haul/to ~ sb somewhere кантоваться где-л. – knock/to ~ around; goof/to ~ off; hang/to ~ around; см.
«перекантоваться»
кантовщик – goof-off/goofball
кануть в преисподнюю – go/to go to hell in a hand basket
канцелярия – мелкая ~ для школы – school supplies
канцелярщина – red tape
канцур – penis
капа – нет ни ~ы чего-л. – spot/to not have a ~ of sth; drop/to not have a ~ of sth капальщик/кап-кап – stool pigeon
капать кому-л. на мозги про что-л. – bug/to ~ sb about sth; капнуть кому-
л./кому-л. на мозги – plant/to ~ the seed with sb
капать (капнуть) на кого-л. – snitch/to ~ on sb
капать – над кем-л. не каплет – do/to be doing OK; roof/to have a ~ over one‘s head капелечный – teeny-tiny
капель – подвести кого-л. под ~ – rain/to leave sb out in the ~
капелька – tidbit; всё до капельной ~и рассказать – tidbit; ~у бояться чего-л. – tiny bit; по ~е море – little/~ by ~; все ~ки подобрать у кого-л. – spitting image капельница – IV solution store капельный – spitting image; ~ кусочек – teeny-tiny капельный – ая вода – rainwater капелюжечка – drop/the teeniest/tiniest ~
капелюха – drop/a tiny ~; ни на одну ~у – tiniest/not even the ~ bit капелюшечка – drop/the teeniest/tiniest ~
капелюшечный – teeny-tiny
капелюшка – drop/a teeny-tiny ~
капелюшный – teeny-tiny капец кому-л. – curtains! капиталить (про-) двигатель – rebuild/to ~ an engine капиталка – repair/major ~s; rebuild/engine ~ капитальный – superb; ~ ремонт – repair/major ~s; rebuild/engine ~ капитанить/капитанствовать – captain/to be the ~; captain/to be the team ~ капкан – оказаться в ~е – bind; rock – to be between a ~ and…
кап-кап/капальщик – stool pigeon
каплепадение топлива – fuel leak
каплоухий – cauliflower ears/with ~; crop-eared; harebrained каплюга/каплюжка/каплюжник/каплюжница – mug drainer каплюжничать (за-) – mug drainer/to be into mug drainin‘
капля – ни ~и сна в глазу – awake/wide ~; на ~ю чего-л. – drop/~ of sth left; ни на ~ю – not in the least; ~и в рот не брать – touch/to never ~ the stuff; последняя ~ – straw/the last ~; как две ~ли воды – pea/like two ~s in a pod; ~ли для носа – nose drops; ~ли сумасшедшие – vodka капорукий – hand/with a mangled ~; unhandy; butterfingered; butterfingers!
капоруля – hand/sb with a mangled ~; butterfingered; butterfingers!
капочка – drop/a tiny ~; itty-bitty/an ~ amount
капризуля – capricious/the ~ one
капсула – памятная ~ времени – time capsule капусечка/капуська/капуся – drop/a teeny-tiny ~ капуста – dough; cabbage; money; см. и «liar/to be a rotten ~»; быть при ~е – dough/to be in the ~; стричь (рубить) ~у – dough/to rake in the ~; окучивать ~у – dough/to earn some dough; ~ белокочанная – dough/soviet ~; ~ рубленая – dough/ill-gotten ~; ~ цветная – dough/foreign ~ капустить – smell/to ~ like rotten cabbage капуститься – wad/to get one‘s diaper all in a ~ капуська/капуся – drop/a tiny ~
капут – ~ задать кому-л. – knock/to ~ sb off; ~ и вся недолга! – bust/ a total ~, period!; gone/~! – and that‘s all she wrote!
капызуха – КПЗ (камера предварительного заключения) – holding cell капюшон – condom
карабах – flunk/flunking grade
караганда – double/on the ~!
караемый смертной казнью – carry/to ~ the death penalty
каракули – scribbling(s); doodling; см. «каракуля»
каракулить – doodle/to ~
каракульщина – doodling; scribbling(s)
каракуля – bow-legged
карамара – mumbo
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев