Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
искулёмать – screw up/to ~
искупать что-л. чем-л. – make/to ~ up for sth in some way
искусник – великий ~ что-л. делать – master
искусственный – ~ая неровность/~ое возвышение – speed bump испанопоклонничество – hispandering испарительный – ~ая смесь – e-liquid испариться – disappear/to ~ испаряемость – обладать большой ~тью – disappear/to ~ into thin air испаскудить – scuzz/to get sth all ~ed up испатрать – scuzz/to get sth all ~ed up испахаться – plow/to be all ~ed out испереживаться – worry/to ~ oneself to death исперемереть со смеху – laugh/to die ~ing испечалиться – dejected/downcast испечь булку – slap/a ~ in the face/to give.
испечься – goose/sb‘s goose is cooked; caught/to be ~
испинать кого-л. до полусмерти – kick/to ~ the living daylight out of sb испировывать (испировать) что-л. – party/to ~ away one‘s money исписать – slice/to ~ to ribbons исписаться – slice/to ~ oneself up испитой/испитущий – emaciated
испластаться – wipe out/to be (get) wiped out
исплутоваться – out-and-out/to become an ~…
исповадить – habit/to get sb into some bad ~
исповадиться – habit/to get into some bad ~
исповаженный – spoiled
исповедь – быть у ~и – confession
исподвидный – contriving
исподвольное расширение/расползание поставленной задачи – mission creep исподлобистый – glower/to have a bullish ~
исподний – ее/~ее бельё/~ие (исподники) – underwear
исподница – slip
исподпалочный – forcible
исподтишка – sly/on the ~; разузнавать что-л. ~ – side/to try and find out.;
разузнать что-л. ~ – side/to find out.
испозеваться – yawn/to get to ~in‘
испокаяться – remorse/to fall.
испоконвекошный – forever/a ~ friend/since ~
исполнение – при ~ии – duty/on duty
исполнитель – ~ (заказного убийства) – hit man; trigger man; shooter; ~ взрыва – bomber; непосредственный ~ преступления – perpetrator/the actual ~ исполнительный – ~ указ – executive order; ~ лист – court order; ~ная камера – execution chamber
исполнить – ~ кого-л. – execute/to ~
исполняться – кому-л. ~яются года – age
исполовник/исполовщик – sharecropper
исполохать – startle/to ~ sb; scare/to put a ~ into sb
исполохаться – scare/to have (get) a real ~
исполошить – startle/to ~ sb; scare/to put a ~ into sb; ~ кого-л. до самого нельзя – scare/to ~ the living daylight.
исполошиться – scare/to have (get) a real ~
испольный – ~ая обработка земли – sharecropping
испольщик – sharecropper
испольщина – sharecropping
испортить – screw/to ~ sb
испостоваться – fast/to ~ oneself down to nothing
испотаканный – spoil/~ed/overindulged; brat
испотакать – overindulge/to ~
испотачить – overindulge/to ~
испотачиться – spoil/to get ~ed to the nth degree/to be overindulged
испотворить – overindulge/to ~
испотвориться – spoil/to get ~ed to the nth degree
исправдашный – real McCoy
исправлять должность дурака – resident/~ idiot
исправский – bona fide
испродыриться – hole/to become riddled with ~s
испростуженный – cold/to catch a terrible ~
испростыть – cold/to catch a terrible ~
испрудынить – pee/to ~ all over sth
испуг – брать на ~ – bully/to ~; intimidate/to ~
испупыриться – pimple/to break out in ~s
испытание – ходовые ~ия – field tests; road tests; подвергать ~иям – haze/to ~; ~ на зрелость – rite of passage; подвергаться ~ию (-иям) на верность – test/to be put to the ~
испытательный – ~ная (площадка) – laboratory; ~ пробег машины – test run испытывать – судьбу – tempt/to ~ fate; ~ чьё-л. терпение – try/to ~ sb’s patience иссвербеться – itch/to ~ like crazy
иссентиментальничаться – maudlin/to become ~
иссочиться – sap/to stop producing ~; juice/sb‘s creative ~s are tapped out
исстари/~ веков – time/from ~ immemorial
исстрадаться – suffer/to ~ to the point of collapse
иссушающий зной – withering heat
иссушить – да иссуши меня Господь до макова зёрнышка – may I be struck down…
истекать (истечь) – кому-л. уже давно истёк тот возраст… – long past/to be ~ …
истерзать – torment/to ~
истерхаться – threadbare/to lead a ~ life
истёрханный – beat up (ol‘); threadbare
истина – конечная ~/~ в последней инстанции – ultimate/the ~ truth
истинный – проявить свою ~ую суть/заиграть своими ~ыми гранями – colors/to show one‘s true ~; уж это самое ~ое дело – truer words.
истиранить кого-л. – torment/to
истокапанный/истокапельный – spitting image
истоки – стоять у ~ов чего-л. – genesis
истоконно – verily
истоконный – spitting image; real McCoy; actual
истолковывать – ~ всё в дурную/отрицательную сторону – negative/to interpret.; ~ всё в положительную сторону – positive/to interpret.
истончать разграничительные черты донельзя – split/to ~ hairs
истопка – см. «бросить»; см. «истопки»
истопки – worn out/~ shoes; см. «истопка»
истоптанный (про обувь) – worn out
исторический – landmark
история – за новейшую ~ию/в современной ~ии – recent/in ~ history; ~ (не) занесёт кого-что-л. в свои скрижали – history; annals; ~ оправдает/не оправдает кого-л./~ вынесет кому-л. оправдательный/обвинительный приговор – history/sb will be.
исторкать – beat/to ~ the heck outta sth
истосковаться по кому-чему-л. – long/to ~ for sb/sth; homesick
источник, знакомый с ходом расследования… – source/a ~ close.
источник (-ница)/истошник (-ница) – master; см. «истошница»
истошница – blues/the ~
истощать (-ить) что-л. до дна – wipe out/to ~ (2)
истратиться – spent/to be ~
иструтиться – threadbare/to become ~
иструхнуться – molder/to ~
истрясти – pocketbook/to empty one‘s ~; трясучка тебя ~си! – shakes/the ~; в зубах ~ кого-л. – shake/to sink one’s teeth…
истуго/истуга – sluggish/~ly
истужиться – fret/to ~ oneself to a frazzle
истукан – feeling/to have no feelings; сидеть (стоять) ~ом – statue/to sit like a ~ истуканный – unfeeling
истягать время – stall/to ~ for time
исхвораться – laid up/to be ~ for a quite a while
исхлестаться – frazzle/worn to a ~/to work oneself to a ~
исхлюстать – dirty/to get sth all ~
исхлюстаться – dirty/to get all ~
исход души – soul/the exit.; дышать на ~ – breath/to take in one‘s last ~s
исходить – чем-л. – consume/to be ~d by; ~ (изойти) дерьмом/поносом – pissed off/to be (get) ~; ~ слюнями – drool/to be ~ing all over sth; см. «изойти» исходно участвовать в чём-л. – incipience
исхолодь – chilly/~ weather
исхряпать – bust/to ~ sth/to ~ sth up (1); beat/to ~ sb up; см. «хряпнуть» исхряпаться – pulp/to return home.
исхрястаться – pulp/to return home.
исцелиться от какого-л. недуга – cure/to ~ oneself.
исцелять (-лить) – whole/to make ~; см. «исцелиться»
исчавреть – emaciated/to become ~
исчезать (исчезнуть) – ~ аки дым/~ с концами – disappear; ~ за дверью —
disappear/to ~ out the door
исчепушить – cuss/to ~ sb out
исчерпывать (исчерпать) что-л. до дна – wipe out/to ~ (2)
исчёкать – cuss/to ~ sb out
исчикать кого-что-л. – slice/to ~ to ribbons
исчисляться сотнями/тысячами – number/to ~ in the hundreds/thousands
исчудачиться – flip/to ~ one‘s lid; kooky/to go ~
исчужа/исчужи – outside/looking at.
исшалиться – rambunctious/to take to ~ behavior
исшоркать – wear/to ~ sth out/to beat sth up
исшоркаться – wear/to get all worn out/to get all beaten up
исщеляться – crack/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев