Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 851 852 853 854 855 856 857 858 859 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">искулемесить – screw up/to ~

искулёмать – screw up/to ~

искупать что-л. чем-л. – make/to ~ up for sth in some way

искусник – великий ~ что-л. делать – master

искусственный – ~ая неровность/~ое возвышение – speed bump испанопоклонничество – hispandering испарительный – ~ая смесь – e-liquid испариться – disappear/to ~ испаряемость – обладать большой ~тью – disappear/to ~ into thin air испаскудить – scuzz/to get sth all ~ed up испатрать – scuzz/to get sth all ~ed up испахаться – plow/to be all ~ed out испереживаться – worry/to ~ oneself to death исперемереть со смеху – laugh/to die ~ing испечалиться – dejected/downcast испечь булку – slap/a ~ in the face/to give.

испечься – goose/sb‘s goose is cooked; caught/to be ~

испинать кого-л. до полусмерти – kick/to ~ the living daylight out of sb испировывать (испировать) что-л. – party/to ~ away one‘s money исписать – slice/to ~ to ribbons исписаться – slice/to ~ oneself up испитой/испитущий – emaciated

испластаться – wipe out/to be (get) wiped out

исплутоваться – out-and-out/to become an ~…

исповадить – habit/to get sb into some bad ~

исповадиться – habit/to get into some bad ~

исповаженный – spoiled

исповедь – быть у ~и – confession

исподвидный – contriving

исподвольное расширение/расползание поставленной задачи – mission creep исподлобистый – glower/to have a bullish ~

исподний – ее/~ее бельё/~ие (исподники) – underwear

исподница – slip

исподпалочный – forcible

исподтишка – sly/on the ~; разузнавать что-л. ~ – side/to try and find out.;

разузнать что-л. ~ – side/to find out.

испозеваться – yawn/to get to ~in‘

испокаяться – remorse/to fall.

испоконвекошный – forever/a ~ friend/since ~

исполнение – при ~ии – duty/on duty

исполнитель – ~ (заказного убийства) – hit man; trigger man; shooter; ~ взрыва – bomber; непосредственный ~ преступления – perpetrator/the actual ~ исполнительный – ~ указ – executive order; ~ лист – court order; ~ная камера – execution chamber

исполнить – ~ кого-л. – execute/to ~

исполняться – кому-л. ~яются года – age

исполовник/исполовщик – sharecropper

исполохать – startle/to ~ sb; scare/to put a ~ into sb

исполохаться – scare/to have (get) a real ~

исполошить – startle/to ~ sb; scare/to put a ~ into sb; ~ кого-л. до самого нельзя – scare/to ~ the living daylight.

исполошиться – scare/to have (get) a real ~

испольный – ~ая обработка земли – sharecropping

испольщик – sharecropper

испольщина – sharecropping

испортить – screw/to ~ sb

испостоваться – fast/to ~ oneself down to nothing

испотаканный – spoil/~ed/overindulged; brat

испотакать – overindulge/to ~

испотачить – overindulge/to ~

испотачиться – spoil/to get ~ed to the nth degree/to be overindulged

испотворить – overindulge/to ~

испотвориться – spoil/to get ~ed to the nth degree

исправдашный – real McCoy

исправлять должность дурака – resident/~ idiot

исправский – bona fide

испродыриться – hole/to become riddled with ~s

испростуженный – cold/to catch a terrible ~

испростыть – cold/to catch a terrible ~

испрудынить – pee/to ~ all over sth

испуг – брать на ~ – bully/to ~; intimidate/to ~

испупыриться – pimple/to break out in ~s

испытание – ходовые ~ия – field tests; road tests; подвергать ~иям – haze/to ~; ~ на зрелость – rite of passage; подвергаться ~ию (-иям) на верность – test/to be put to the ~

испытательный – ~ная (площадка) – laboratory; ~ пробег машины – test run испытывать – судьбу – tempt/to ~ fate; ~ чьё-л. терпение – try/to ~ sb’s patience иссвербеться – itch/to ~ like crazy

иссентиментальничаться – maudlin/to become ~

иссочиться – sap/to stop producing ~; juice/sb‘s creative ~s are tapped out

исстари/~ веков – time/from ~ immemorial

исстрадаться – suffer/to ~ to the point of collapse

иссушающий зной – withering heat

иссушить – да иссуши меня Господь до макова зёрнышка – may I be struck down…

истекать (истечь) – кому-л. уже давно истёк тот возраст… – long past/to be ~ …

истерзать – torment/to ~

истерхаться – threadbare/to lead a ~ life

истёрханный – beat up (ol‘); threadbare

истина – конечная ~/~ в последней инстанции – ultimate/the ~ truth

истинный – проявить свою ~ую суть/заиграть своими ~ыми гранями – colors/to show one‘s true ~; уж это самое ~ое дело – truer words.

истиранить кого-л. – torment/to

истокапанный/истокапельный – spitting image

истоки – стоять у ~ов чего-л. – genesis

истоконно – verily

истоконный – spitting image; real McCoy; actual

истолковывать – ~ всё в дурную/отрицательную сторону – negative/to interpret.; ~ всё в положительную сторону – positive/to interpret.

истончать разграничительные черты донельзя – split/to ~ hairs

истопка – см. «бросить»; см. «истопки»

истопки – worn out/~ shoes; см. «истопка»

истоптанный (про обувь) – worn out

исторический – landmark

история – за новейшую ~ию/в современной ~ии – recent/in ~ history; ~ (не) занесёт кого-что-л. в свои скрижали – history; annals; ~ оправдает/не оправдает кого-л./~ вынесет кому-л. оправдательный/обвинительный приговор – history/sb will be.

исторкать – beat/to ~ the heck outta sth

истосковаться по кому-чему-л. – long/to ~ for sb/sth; homesick

источник, знакомый с ходом расследования… – source/a ~ close.

источник (-ница)/истошник (-ница) – master; см. «истошница»

истошница – blues/the ~

истощать (-ить) что-л. до дна – wipe out/to ~ (2)

истратиться – spent/to be ~

иструтиться – threadbare/to become ~

иструхнуться – molder/to ~

истрясти – pocketbook/to empty one‘s ~; трясучка тебя ~си! – shakes/the ~; в зубах ~ кого-л. – shake/to sink one’s teeth…

истуго/истуга – sluggish/~ly

истужиться – fret/to ~ oneself to a frazzle

истукан – feeling/to have no feelings; сидеть (стоять) ~ом – statue/to sit like a ~ истуканный – unfeeling

истягать время – stall/to ~ for time

исхвораться – laid up/to be ~ for a quite a while

исхлестаться – frazzle/worn to a ~/to work oneself to a ~

исхлюстать – dirty/to get sth all ~

исхлюстаться – dirty/to get all ~

исход души – soul/the exit.; дышать на ~ – breath/to take in one‘s last ~s

исходить – чем-л. – consume/to be ~d by; ~ (изойти) дерьмом/поносом – pissed off/to be (get) ~; ~ слюнями – drool/to be ~ing all over sth; см. «изойти» исходно участвовать в чём-л. – incipience

исхолодь – chilly/~ weather

исхряпать – bust/to ~ sth/to ~ sth up (1); beat/to ~ sb up; см. «хряпнуть» исхряпаться – pulp/to return home.

исхрястаться – pulp/to return home.

исцелиться от какого-л. недуга – cure/to ~ oneself.

исцелять (-лить) – whole/to make ~; см. «исцелиться»

исчавреть – emaciated/to become ~

исчезать (исчезнуть) – ~ аки дым/~ с концами – disappear; ~ за дверью —

disappear/to ~ out the door

исчепушить – cuss/to ~ sb out

исчерпывать (исчерпать) что-л. до дна – wipe out/to ~ (2)

исчёкать – cuss/to ~ sb out

исчикать кого-что-л. – slice/to ~ to ribbons

исчисляться сотнями/тысячами – number/to ~ in the hundreds/thousands

исчудачиться – flip/to ~ one‘s lid; kooky/to go ~

исчужа/исчужи – outside/looking at.

исшалиться – rambunctious/to take to ~ behavior

исшоркать – wear/to ~ sth out/to beat sth up

исшоркаться – wear/to get all worn out/to get all beaten up

исщеляться – crack/to ~

1 ... 851 852 853 854 855 856 857 858 859 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: