Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 850 851 852 853 854 855 856 857 858 ... 996
Перейти на страницу:
в капусту/в лапшу – slice/to ~ to ribbons

изрудиться – blood/to get oneself covered with ~

изубытить – lose/to cause sb to ~ money

изубытиться – lose/to ~ money

изубытчивать (изубытчить) – lose/to cause sb to ~ money

изубытчиться – take/to ~ a hit; lose/to ~ money

изуваться (изуться) – figure/to ~ things out/to ~ sth out

изувер – убийца-~ – murderer/grizzly ~

изувешанный множеством цепочек – chain/draped in chains

изумление – awe/alcoholic ~

изумье – shock

изуроченный – jinxed

изурочивать (изурочить) кого-л. – jinx/to ~ sb

изурочиться – jinx/to get ~ed

изурочье – evil/the ~ eye/sickness, ill luck…

изустный – благодаря ~ым отзывам – word/thanks to ~ of mouth

изутробный – soulful

изъеда – vitriol; abused/an ~ existence

изъедать (изъесть) – ~ кого-л. – case/to constantly be on sb‘s ~; eat/to ~ away at one‘s soul

изъедаться – ~ на кого-л. – case/to constantly be on sb‘s ~

изъедуга – crankshaft

изъедужливый/изъедужный – faultfinding

изъедужничать – crankshaft/to be a real ~; case/to constantly be on sb‘s ~

изъедуха – crankshaft

изъездиться – этот слух не скоро изъездится – leg/legs – to have ~

изъянистый – wallet-busting

изъянный – defective

изымать (изъять) что-л. из продажи/из торговой сети – recall/to ~ merchandise

изюм косить – twiddle/to ~ one‘s thumbs

изюменка/изюминка/изюмина – darling; см. «изюминка»

изюминка – flair; focal point; без ~ки – spice/without any spice; см. «изюменка»

изюмник – raisin bread

изюмный – с ~ым впёком/вкраплением – см. «oatmeal raisin»; ~ ты мой/~ая ты моя/~ая ягода (ягодка/ягодиночка) – darling

икаться (икнуться) – кому-л. икается – ear/sb‘s ~s are burning

иконник – icon/~ thief; icon/~ wheeler-dealer

иконостас – bemedaled

икра – с ~ой – baggage; ~у метать – dander; есть чёрную ~у ложками – live/to ~ high on the hog; ~у пустить – roe/to drop some ~

икровать – spawn/to ~

икромёт/-ка – spawning period

икряник – fat/a ~ man

икряный – loaded; сазан ~ – fat/a ~ man

иксом – у кого-л. ноги ~ – knock-kneed

или с нами, или против нас – us and them

ильич – penis

иматься с кем-л. – screw/to ~

именинное лицо – lit up

именины сердца – red-letter day

именной – ~ая бирка – name tag

иметь – дело с кем-чем-л. – handling/to have experience ~…; ~ (поиметь) кого-л. – screw/to ~; ~ кого-л. во все щели – screw/to ~ sb every which way; ~ что-л. – screw/to ~/screw your.!; shove/you can take that and ~ it!; ~ на сказ что-л. кому-л. – tell/to have sth to ~ sb

император – megalomaniac

импо/импот/импотик – impotent

импортный – import (о человеке)

имущество – совместно нажитое ~ – community property

имя – доброе/честное ~ – reputation; опороченное (зачернённое) ~ – reputation/damaged ~; чьё-л. доброе ~ на кону/отвечать за что-л. своим добрым ~нем – reputation/sb‘s ~ is on the line; чьё-л. ~ у всех на языке – talk/~ of the town

имянаречение – christening

ин – ~ быть по-твоему! – fine/Fine! Have it your way!; ну, ~ буду молчать – fine/fine!

инвалид – доступный для ~ов – handicap friendly; ~-колясочник – wheelchairbound

инвалидность – handicapped/the servicing of the ~

индеветь (за-) – frosted

индейский петух – см. «индюк»

индикаторная пломба – tamperproof/tamper-evident packaging component

индус – Hindu monk; contemplative

индюк – stool pigeon; раздуться/надуться как индюк (как индейский петух) – peacock/to be full of oneself like a ~

иней – cocaine

иногдашник – every-now-and-then dish

иномарка – foreign car

иномесь – impurity

инородец – local/sb is not a ~

иносторонец – local/sb is not a ~

инспектор Госстройнадзора/Горстройнадзора – building/~ inspector

инспектор по рыболоству/по охоте – warden

инструменталка – instrumental

инсульт – обширный ~ – massive stroke

инсценировка чего-л. – staging/the ~ of sth

интересан – selfish/a ~ person

интересант – interested/sb ~ in sth; selfish/a ~ person

интересно – кому-л. ~ до чёртиков… – curious as hell

интересоваться – ask/to ~ about sb/sth

интрижливость – intrigue

информация – оперативная ~ – tip (2)

ипостась – face; hat

ипотека – ежемесячный платёж по ~е – mortgage payment; взять дом/квартиру в ~у – mortgage

ипотечник – mortgager/mortgagor

ипотечный – ~ заём – mortgage; ~ заёмщик – mortgager/mortgagor

ирокез – quirk; у каждого свои ~ы – reservation/to wander off the ~

ирокез/ирокеза – Mohawk (haircut)

иск – вкатить/вчинить/влепить кому-чему-л. ~ – hit/to ~ sb with a lawsuit; slap/to ~ a lawsuit on sb

искажение – falsification; ~ истинного состояния дел – misrepresentation

исканителить – beat/to ~ sb up

искапустить – rip/to ~/tear sb/sth apart

искать – тогда его ищи да свищи! – good/good luck finding him then!; ~ (по-) кого-л. со свечкой – look/to ~ high and low for sb/to ~ long and hard for sb; ~-поискивать кого-чего-л. – look/to ~ high and low for; иском ~ кого-что-л. – look/to ~ high and low for; ~ гниду в портмоне – look/to ~ for a needle in a haystack; ищите, и обрящете – seek/~ and ye shall find; отправить кого-л. искать ветра в поле – fool/to send sb on a fool‘s errand; ~ лучшего на стороне – pasture/to look for greener ~s; ~ чьей-л. руки – marry/to look to ~ sb; ~ на затылке вши! – look/to ~ for a needle in a haystack

искаяться – remorse/to fall all over oneself expressing ~

искидаться – frantic/to be absolutely ~

искирёк – sliver; sliver/a tiny ~

исклохтаться – cluck/to ~ oneself out

исключение – ~ подтверждает правило – exception; методом ~ия – process/by ~ of elimination; в порядке ~ия – exception/to make an ~ for sb

исключительность – верить в свою ~ – special/to believe that one is ~; exceptionalism

искобениться – hook/to be bent over like a ~; pose/to strike a mannered ~; carnival/to take one‘s ~ act too far

исковой – ~ое заявление – statement of claim; ~ые требования – litigative demands

исколошматить кого-л. – living daylight

исколупать – pit/to ~ (об оспе)

искомый – desired

искон/~ веку/искони/искони веков/искони вечно – time/from ~ immemorial

исконвечный/исконивечный – forever/a ~ friend/since ~

ископаемый – ые языковые изысканности – lingua-fossils; fossilized ископытиться – dead/to be ~ on one’s feet; sick/to get good and ~ искоренитель – eradicator искорень – uprooted/an ~ tree искорёженный – psyche/a twisted ~ искорёжить – warp/sth ~s…

искорючить – warp/sth ~s.

искорючиться – warp/to get all ~ed up

искособенить – pretzel/to bend sb into a ~; wapperjawed

искособениться – wapperjawed; ham/to ~ it up way too much; см. «кособениться» искособочить – wapperjawed искостерить – curse/to ~ sb out искостить – curse/to ~ sb out

искра – ~ высеклась/стрекнёт – light bulb; spark/there was a ~ between. искривление – contortion искривлённый – с ~ой психикой – twisted искривлякаться – ham/to turn into a major ~ искрипильник – untemptable/an ~ man искричаться – yell/to ~ one‘s head off искровавиться/искровениться – bloody/to get all bloodied up искромётина – spark/a windborne ~ искромётка – kindling

искросыпительный удар – star/to hit sb.

искрошить в лапшу – slice/to ~ to ribbons

1 ... 850 851 852 853 854 855 856 857 858 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: