Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 848 849 850 851 852 853 854 855 856 ... 996
Перейти на страницу:
– game; рождественские/новогодние ~ – ornaments/Christmas ~

идикать – get goin’/to “~” sb

ИДН – искусственная дорожная неровность – speed bump

идти – себе тихо-мирно – stroll/to ~ along; идите вперёд! – you go first!; ~ (пойти) на ветер – go/to go to hell in a hand basket; иди ты ёжиков пасти!/иди ты изюм косить!/иди комаров пинай!/иди кибитки красить! – kite/go fly a ~!; иди лампочки/ёжиков стричь !/иди, окучивай пельмени !/иди ты в баню! – jump/go ~ in the lake!; иди в задницу/в передницу – kiss/~ my rear!/~ my front!; ~ в полную/в раскат/в раскол – ‘fess/to ~ up; clean/to come ~; crack/to ~; что-л. кому-л. идёт – look/to ~ good in sth; см. «пойти»

иеговизм – Jehovah‘s witness/the religion of ~es

иеговист(ка) – Jehovah‘s witness

иеговистский – Jehovah‘s witness/pertaining to ~es

иерихонский голос – pipes/set of ~

ижица – от ~ы аза не различить – know/to not ~ the first thing about sth; прописать кому-л. ~у – scold/to ~ sb; он ~ в этом деле – totem pole; ~у писать – stagger/to ~ around like.

из заперта/из заперти – lock and key

изартачиться – defiant/to become ~; command/to stop obeying ~s

изба – ~ и баня кого-чего-л. – boatload

избабиться – sissy/to become a ~; slave/to be a wussy ~ to one’s wife

избабливание кого-л. – sissification

избадяжничаться – goof-off/to become a total ~

избалахрыститься – slacker/to turn into a total ~

избацаться – bang/to ~ oneself up pretty good

избегать – ~ употребления чего-л. в пищу – avoid/to ~ eating; ~ посещения… – crowd/to avoid ~s

избегиваться (избегаться) – exhaust/to ~ oneself runnin’ around…

избедить – hurt/to ~ sth

избеднеть(ся) – rock bottom/to hit ~

избежание – во ~! – avoid/to ~ any.!

избекрениться – lopsided/to be ~.; careen/to ~

избёнка/избёшка/избушонка – hut/a shabby little ~

избивать (избить) кого-л. на горькое яблоко – pulp/to beat sb to a ~

избиваться (избиться) – wear/to ~ oneself out; beat/to be absolutely ~; worn out/to get all ~

избочиться – drunk/to get ~; lopsided/to get ~ drunk

избрюшничать – pig/to ~ out

избузовать – beat/to ~ sb up

избушонка – hut/a shabby little ~

избывный – fixable

избыточный – ~ые требования – excessive/~ demands

избычиться – glower/to ~

избяной лес – timber/a ~ forest

извадка – habit/bad ~; иметь (по-) ~ку – habit/to get into some ~

изваживать (извадить) кого-л. – behavior/to encourage bad ~

изварзать – filthy/to get sth ~/dirty

изварзаться – filthy/to get ~/dirty

изварлыжить кого-л. – lazy/to go ~/to turn sb into a sloth

изварлыжиться/изварлыжничаться – lazy/to go ~/to turn into a sloth

извековалец – lifelong/~ resident

извековать – old maid/to end up.; ~ век – life/to spend one’s whole ~ somewhere

извековаться – life/to spend one’s whole ~ somewhere

извеку/с извеку веков – forever/it’s been that way ~; forever/sb’s been living.

извентиляться (-литься) – appleogize/to ~

извергать несуразности – spout/to ~ nonsense

изверень – untrustworthy

извериваться (-риться) в ком-чём-л. – lose/to ~ faith in

извести кого-л. – run/to ~ sb ragged; torment/to ~; wear/to ~ sb down/out

известинский – Izvyestia

известись – dead/to be ~ on one’s feet

известность – приобрести всенародную ~ – household/to become a ~ name;

получить печальную/мрачную ~ – notorious/to become ~

известный – печально/скандально ~ – infamous; notorious; ~но и переизвестно – old hat

изветошать – wayside/to go by the ~

изветошиться – worn out/to get ~

изветрелый – chap/chapped

изветреть – chap/to ~

извиваться ужом перед кем-л. – kowtow/to ~; grovel/to ~

извилина – ~ны – gray/~ matter; выпрямить ~ы кому-л. – straighten out/to ~ sb‘s thinking; gray/gray matter; у кого-л. ~ бантиком завязалась – gray/~ matter; одна ~, (да) и та… – cerebral fold; weasel

извилистый – weaselly

извиловатый – windy (1)

извиляховатый – weaselly/sb is a bit ~

извисляжиться – lazybones/to turn into a total layabout

извихать (извихнуть) кому-л. все мозги/все мозгишки – addle/to ~/to dislocate sb‘s brains

извихляться – flirt/to bend oneself..

извлекать (-влечь) кого-л. с чем-л. – drive/to ~ sb bananas/nuts

извлечение – краткое ~ из чего-л. – synopsis; в кратчайшем ~ии – thumbnail sketch

извод – пустой ~ денег – waste; с кем-л. один извод – pain/sb is a royal ~; wear/to ~ sb down/out

извода – drag (2); tormentor

изводить (извести) – ~ кого-что-л. – grind/to ~ sb/sth up; wringer/to put sb through the ~; wipe out/to ~ (2); rid/to get ~ of sb/sth; ~ себя на нет – drive/to drive oneself into the ground; ~ насмешками – heckle/to ~; см. «извести»

изводиться (известись) от чего-л. – consume/to be ~d by sth; grind/to be ground up by sth; wasted/to be ~ by illness; wipe out/to be wiped out; broke/to go ~ on sth;

изведись! – beat it!

извоз – заниматься ~ом – taxi/to ~ on the sly; брать кого-что-л. на частный извоз – private/to engage in some ~ business

извозить – beat/to ~ sb up; ~ что-л. – filthy/to get sth ~

извозиться – filthy/to get ~

извозник/извозчик – private taxi driver

извозчик – wife beater; см. «извозник»

извол – своим ~ом – volition/of one‘s own ~

изволок – slope/a slight ~

изволохать – beat/to ~ sb up; mop/to ~ up the floor with sb; wipe/to ~ up the floor with sb

изволочистый – undulating

изволочиться – chase/to take to chasing women

извольничаться дотла – completely/totally

изворачиваться (извернуться) – wiggle/to ~ out of

изворот – закрутасы и ~ы – twist/~s and turns

изворотистый – weaselly/dodgy

изворотливость – slipperiness

изворотливый – slippery/~ liar

изворочать – toss/to ~ sth around

изворочить – башку/голову ~ – bust/to ~ one‘s (sb‘s) gourd/noggin/skull

извостриться – razor-sharp/to be on ~ guard

извыгнуться – pose/to strike a sassy ~

извыться – howl/to ~ oneself out; wail/to ~ oneself out

изгадать с чем-л. – Johnny-on-the-spot/to be ~; money/to be right on the ~

изгадиться – crappy/to turn out kinda ~

изгал – ы строить кому-л. – razz/to ~ sb; на ~ делать что-л. – razz/to do sth…

изгальник – needler

изгальство – razzing

изгаляться над кем-л. – razz/to ~ sb

изгибала – ham

изгибеня – kowtower

изгибулина – ham

изглаздырить – jinx/to ~/hex sb

изгневиться – mad/to get really ~ at sb

изговнить/изговнять – shit/to get ~ all over sth; shit/to turn sth to ~

изговниться – shit/to get covered in ~; shithead/to turn into a total ~

изговняться – shithead/to act like a stuck-up/obnoxious ~; shit/to think one‘s ~ don‘t stink

изгожаться (-диться) – opportunity/to get the ~/chance; сов. – worn out/to be all ~

изгой – держать кого-что-л. на положении ~я – outcast

изголодавшийся – ~ по ласке – starving/~ for affection; ~ по правде – starving/~ for the truth

изголодаться – famished/to be ~; см. «изголодавшийся»

изгонное зелье – day-after pill

изгонять (изгнать) из общины – shun/to ~

изгоняться – run/to ~ oneself into the ground; wear/to ~ out

изгорать (изгореть) – burn/to ~ out; burn/to ~ through

изгорбатиться – hunch/to be all ~ed over; см. «горбатить(ся)»

изгорбиться – hunch/to be all ~ed over

изготовка – на изготовку – drawn

изгребтиться – fret/to ~ about

изгребье – dregs of society

изгрибаниться – “scrunched mushroom”

изгрибаться – grimace/to ~

изгрохотаться

1 ... 848 849 850 851 852 853 854 855 856 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: