Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
идикать – get goin’/to “~” sb
ИДН – искусственная дорожная неровность – speed bump
идти – себе тихо-мирно – stroll/to ~ along; идите вперёд! – you go first!; ~ (пойти) на ветер – go/to go to hell in a hand basket; иди ты ёжиков пасти!/иди ты изюм косить!/иди комаров пинай!/иди кибитки красить! – kite/go fly a ~!; иди лампочки/ёжиков стричь !/иди, окучивай пельмени !/иди ты в баню! – jump/go ~ in the lake!; иди в задницу/в передницу – kiss/~ my rear!/~ my front!; ~ в полную/в раскат/в раскол – ‘fess/to ~ up; clean/to come ~; crack/to ~; что-л. кому-л. идёт – look/to ~ good in sth; см. «пойти»
иеговизм – Jehovah‘s witness/the religion of ~es
иеговист(ка) – Jehovah‘s witness
иеговистский – Jehovah‘s witness/pertaining to ~es
иерихонский голос – pipes/set of ~
ижица – от ~ы аза не различить – know/to not ~ the first thing about sth; прописать кому-л. ~у – scold/to ~ sb; он ~ в этом деле – totem pole; ~у писать – stagger/to ~ around like.
из заперта/из заперти – lock and key
изартачиться – defiant/to become ~; command/to stop obeying ~s
изба – ~ и баня кого-чего-л. – boatload
избабиться – sissy/to become a ~; slave/to be a wussy ~ to one’s wife
избабливание кого-л. – sissification
избадяжничаться – goof-off/to become a total ~
избалахрыститься – slacker/to turn into a total ~
избацаться – bang/to ~ oneself up pretty good
избегать – ~ употребления чего-л. в пищу – avoid/to ~ eating; ~ посещения… – crowd/to avoid ~s
избегиваться (избегаться) – exhaust/to ~ oneself runnin’ around…
избедить – hurt/to ~ sth
избеднеть(ся) – rock bottom/to hit ~
избежание – во ~! – avoid/to ~ any.!
избекрениться – lopsided/to be ~.; careen/to ~
избёнка/избёшка/избушонка – hut/a shabby little ~
избивать (избить) кого-л. на горькое яблоко – pulp/to beat sb to a ~
избиваться (избиться) – wear/to ~ oneself out; beat/to be absolutely ~; worn out/to get all ~
избочиться – drunk/to get ~; lopsided/to get ~ drunk
избрюшничать – pig/to ~ out
избузовать – beat/to ~ sb up
избушонка – hut/a shabby little ~
избывный – fixable
избыточный – ~ые требования – excessive/~ demands
избычиться – glower/to ~
избяной лес – timber/a ~ forest
извадка – habit/bad ~; иметь (по-) ~ку – habit/to get into some ~
изваживать (извадить) кого-л. – behavior/to encourage bad ~
изварзать – filthy/to get sth ~/dirty
изварзаться – filthy/to get ~/dirty
изварлыжить кого-л. – lazy/to go ~/to turn sb into a sloth
изварлыжиться/изварлыжничаться – lazy/to go ~/to turn into a sloth
извековалец – lifelong/~ resident
извековать – old maid/to end up.; ~ век – life/to spend one’s whole ~ somewhere
извековаться – life/to spend one’s whole ~ somewhere
извеку/с извеку веков – forever/it’s been that way ~; forever/sb’s been living.
извентиляться (-литься) – appleogize/to ~
извергать несуразности – spout/to ~ nonsense
изверень – untrustworthy
извериваться (-риться) в ком-чём-л. – lose/to ~ faith in
извести кого-л. – run/to ~ sb ragged; torment/to ~; wear/to ~ sb down/out
известинский – Izvyestia
известись – dead/to be ~ on one’s feet
известность – приобрести всенародную ~ – household/to become a ~ name;
получить печальную/мрачную ~ – notorious/to become ~
известный – печально/скандально ~ – infamous; notorious; ~но и переизвестно – old hat
изветошать – wayside/to go by the ~
изветошиться – worn out/to get ~
изветрелый – chap/chapped
изветреть – chap/to ~
извиваться ужом перед кем-л. – kowtow/to ~; grovel/to ~
извилина – ~ны – gray/~ matter; выпрямить ~ы кому-л. – straighten out/to ~ sb‘s thinking; gray/gray matter; у кого-л. ~ бантиком завязалась – gray/~ matter; одна ~, (да) и та… – cerebral fold; weasel
извилистый – weaselly
извиловатый – windy (1)
извиляховатый – weaselly/sb is a bit ~
извисляжиться – lazybones/to turn into a total layabout
извихать (извихнуть) кому-л. все мозги/все мозгишки – addle/to ~/to dislocate sb‘s brains
извихляться – flirt/to bend oneself..
извлекать (-влечь) кого-л. с чем-л. – drive/to ~ sb bananas/nuts
извлечение – краткое ~ из чего-л. – synopsis; в кратчайшем ~ии – thumbnail sketch
извод – пустой ~ денег – waste; с кем-л. один извод – pain/sb is a royal ~; wear/to ~ sb down/out
извода – drag (2); tormentor
изводить (извести) – ~ кого-что-л. – grind/to ~ sb/sth up; wringer/to put sb through the ~; wipe out/to ~ (2); rid/to get ~ of sb/sth; ~ себя на нет – drive/to drive oneself into the ground; ~ насмешками – heckle/to ~; см. «извести»
изводиться (известись) от чего-л. – consume/to be ~d by sth; grind/to be ground up by sth; wasted/to be ~ by illness; wipe out/to be wiped out; broke/to go ~ on sth;
изведись! – beat it!
извоз – заниматься ~ом – taxi/to ~ on the sly; брать кого-что-л. на частный извоз – private/to engage in some ~ business
извозить – beat/to ~ sb up; ~ что-л. – filthy/to get sth ~
извозиться – filthy/to get ~
извозник/извозчик – private taxi driver
извозчик – wife beater; см. «извозник»
извол – своим ~ом – volition/of one‘s own ~
изволок – slope/a slight ~
изволохать – beat/to ~ sb up; mop/to ~ up the floor with sb; wipe/to ~ up the floor with sb
изволочистый – undulating
изволочиться – chase/to take to chasing women
извольничаться дотла – completely/totally
изворачиваться (извернуться) – wiggle/to ~ out of
изворот – закрутасы и ~ы – twist/~s and turns
изворотистый – weaselly/dodgy
изворотливость – slipperiness
изворотливый – slippery/~ liar
изворочать – toss/to ~ sth around
изворочить – башку/голову ~ – bust/to ~ one‘s (sb‘s) gourd/noggin/skull
извостриться – razor-sharp/to be on ~ guard
извыгнуться – pose/to strike a sassy ~
извыться – howl/to ~ oneself out; wail/to ~ oneself out
изгадать с чем-л. – Johnny-on-the-spot/to be ~; money/to be right on the ~
изгадиться – crappy/to turn out kinda ~
изгал – ы строить кому-л. – razz/to ~ sb; на ~ делать что-л. – razz/to do sth…
изгальник – needler
изгальство – razzing
изгаляться над кем-л. – razz/to ~ sb
изгибала – ham
изгибеня – kowtower
изгибулина – ham
изглаздырить – jinx/to ~/hex sb
изгневиться – mad/to get really ~ at sb
изговнить/изговнять – shit/to get ~ all over sth; shit/to turn sth to ~
изговниться – shit/to get covered in ~; shithead/to turn into a total ~
изговняться – shithead/to act like a stuck-up/obnoxious ~; shit/to think one‘s ~ don‘t stink
изгожаться (-диться) – opportunity/to get the ~/chance; сов. – worn out/to be all ~
изгой – держать кого-что-л. на положении ~я – outcast
изголодавшийся – ~ по ласке – starving/~ for affection; ~ по правде – starving/~ for the truth
изголодаться – famished/to be ~; см. «изголодавшийся»
изгонное зелье – day-after pill
изгонять (изгнать) из общины – shun/to ~
изгоняться – run/to ~ oneself into the ground; wear/to ~ out
изгорать (изгореть) – burn/to ~ out; burn/to ~ through
изгорбатиться – hunch/to be all ~ed over; см. «горбатить(ся)»
изгорбиться – hunch/to be all ~ed over
изготовка – на изготовку – drawn
изгребтиться – fret/to ~ about
изгребье – dregs of society
изгрибаниться – “scrunched mushroom”
изгрибаться – grimace/to ~
изгрохотаться
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев