Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 847 848 849 850 851 852 853 854 855 ... 996
Перейти на страницу:
~ кого-л. – lash/to ~ out at sb

зубариться – throat/to be at each other‘s ~

зубарь – headwind; Toothy/~/Fang

зубастый – snappy-tongued; bite/to bite back; ~то есть – scarf/to ~ down

зубатить – lash/to ~ out

зубатиться – throat/to be at each other‘s ~

зубатка – barracuda; grouch/a sharp-toothed ~; Toothy

зубатый – snappy-tongued; fun/to make ~ of sb

зубаться – lash/to ~ out at sb

зубач – Toothy

зубачить – grumble/to ~

зубачиться – throat/to be at each other‘s ~

зубёшки – teeth/baby ~

зубило – dolt

зубить – jump/to ~ sb; grumble/to ~; pour/to ~ really hard (о дожде)

зубиться – throat/to be at each other‘s ~; ruckus/to raise a ~

зубодёр – tooth puller; tooth-pulling

зубодёрный – tooth puller/tooth-pulling

зубодробительный – tongue twister; tongue-twisting; tooth-smashing

зубок/зубки – teeth/baby ~

зубокопалка – toothdigger

зубомой – funster

зуботочка – tooth-hone

зуботрещина – whack/a ~ in the teeth

зубочёс – funster

зубочистка – cigarette/a slim ~; teeth cleaning; дать/задать ~ку – teeth cleaning/to give…

зубр – dinosaur; memorizer; pro/old ~

зубрёжка – memorizing/mindless ~

зубрёха – memorizer/a mindless ~

зубрила – memorizer/a mindless ~

зубрить – rote/to learn by ~; ~ к экзамену – cram/to ~ for an exam

зубряжка – memorizing/mindless ~; rote learning; в ~ку учить – rote/to learn by ~

зубряй – memorizer/a mindless ~

зуд – craving; писательский ~ – itch/writer‘s ~

зуда – pest

зудеть – у кого-л. руки так и зудят – itch/to have an ~; ~ кому-л. – keep/to ~ after sb; ~/~ кого-л./~ на кого-л. – bug/to ~/to pester sb

зудеться – hankering

зудить – tease/to ~; strap/to ~ it on; itch/itching

зудиться – hankering; у кого-л. руки ~дятся – hand/to not be able to keep one’s ~s off of anything

зудкий – itchy

зудыра – pain/a real ~

зудырничать – pain/to be a (real/royal) ~

зудырь – pain; о человеке – pain/a real (royal) ~

зупырь – bottle of liquor

зыбка – sidecar

зыбкий – на ~ой почве – shaky/on ~ ground

зыбочник – babe in arms

зыбочный – babe in arms

зыбунистый – quaggy

зыбуноватый – quaggy/~ish

зыкало – mouth – см. «human garbage disposal»

зыкинский – awesome

зыкнуть – zing/to ~

зыко/зыка/зыканско/зыкинско – hot diggity

зырить(ся)/зыркать – eyeball/to ~ sth; check/to ~ sth out

зырк – ~ глазами; глазами ~-~ – eyeball/to flash one‘s ~s around

зыркалки/зыркалы – eyeball/~s

зыркать – см. «зырить»

зырки – eyeball/~s

зычка – ни ~ки, ни клички нет – hoot/we haven’t heard…

зычный голос – booming

зэканский/зэкинский – awesome

зэко! – wow!

зэко/зэкинско – hot diggity

зюзило – drunkard

зюзить – booze/to ~ it up

зюзюка/зюзюкать – oatmeal-mouthed mumbler; см. «зюзюкать»

зюзюкать – booze/to ~ it up; см. «зюзюка»

зюзя – slowpoke; Gomer; Goober; lush; drunkard/drunk; натянуться как ~ – drunk/to be dead ~/to get as ~ as a skunk; зюзя зюзей пришёл домой/как зюзя напился – drunkard/drunk

зюкать (зюкнуть) – booze/to ~ it up

зюлюкать (зюлюкнуть) – booze/to ~ it up

зяблик – fraidy-cat; penis; coward; chicken-hearted; weakling

зяблый – chilly

зявиться – eyeball/to ~; stare/to ~ at

зявки – eyeball/~s

зяпа – mouth; loudmouth

зяпала – bawler

зяпало – mouth; screamer

зяпать – caterwaul/to ~; ~ (зяпнуть/зяпануть) – yell/to ~/to scream; зяпнуть – snap/to ~ back at sb (2); sting/to ~/to zap ~ sb (with a right/left)

И

и! – oy/oi

Иван – John Doe (2); строить из себя ~а – toot/to ~ one’s own horn; см. «иванить»

Иван Ёлкин – saloon

Иван Иванович и Иван Никифорович – Hatfields and McCoys

Иван непомнящий – amnesia

иванить – кто-л. сам себя ~ит – toot/to ~ one’s own horn

иваниться – hot stuff/to go around actin’ like you’re ~

ивановский – во всю ~скую – scream/to ~ from the mountain top

Иванушка/Иванушка-дурачок – simpleton

иванчики в глазах – floaters/eye ~

иверень – shard; sliver; только ~рни летят – dust/to run off in a cloud of ~; shard/nothing but ~s flying all over

иверешек – sliver/a tiny ~

игла – сесть на ~у – hooked/to get ~ on drugs; сесть (подсесть/попасть/прыгнуть/ упасть) на ~у – needle/to land on the ~; сидеть на ~е – needle/to be on the ~; засадить (посадить) кого-л. на ~у – needle/to put sb on the ~; сойти (соскочить/слезть/спрыгнуть) с ~ы – needle/to get off the ~; train/to jump off of some ~; syringe; ~/кожаная ~ – penis

иглиться – shoot/to ~ up; splinter/to ~

иглище – pin cushion

игловой – addict

иглохаться – shoot/to ~ up

иголка/иголочка – никто иголки (иголочки) не подточит/иголочкой не подденешь – fault/to not be able to find.; сидеть/быть как на иголках – pins/to be on…; с иголочки начинать жить/заводить что-л. – scratch/to start from ~

игольня – pin cushion

игольчатый – ~ая боль – sharp pain

игра – на чьём-л. лице – facial expressions; честная – fair play; держать свою ~у у самой манишки – vest/to hold one’s cards.; ~ на верняк – rigged/a ~ game; ~ на заманку – warming up/the ~ of a mark; ~ на телеграф – cheat/card ~ing with signals; ~ в херики – tick-tack-toe; ~ случая – happenstance; ~ мускулов – flex/~ing one’s muscles

играть – настил/доски играют – loose/to be ~

играть на Демидов/Шереметьев счёт – cards/to play ~ for fun

играть в литрбол – play/to ~ liquorball; drunk/to get ~

играть мускулами – flex/to ~ one’s muscles

играть по большой – big/to go big

играть на камеру – play/to ~ to the camera

играть на победу – play/to ~ to win

играть – ~ напропалую/с полной выкладкой (отдачей) – hang/to let it all ~ out играть (сыграть) в фильмах/лентах – appear/to ~

играть чьей-л. добротой/безответностью – advantage

играть в казаки-разбойники/в сыщики-разбойники – cop/to play cops and robbers играть в лошадки/в коньки/в коняшки – horsie/to play ~

играть на противоположных интересах – play/to ~ both ends against the middle

играть по единым правилам – level playing field

играть по пятому номеру – play/to ~ the insanity card

играть в прятки с полисом – hide-and-seek/to play ~ with the cops

играть с кухней – kitchen games/to play ~ with the customers

играть в игрушки/в прятки/в жмурки – play/to ~ games with sb

играющий/игровой – player

игрец – goblin; ~ тебя возьми (избей, изломай…) – goblin/may the ~s…; ~ Покромкин ухватил кого-л. – goblin/sb has been snatched.; ~ с тобой/с ним и т. д. – devil/the ~ with you!

игрецки – по-игрецки – fair play

игровой/играющий – player

игровой – ~ способ обучения – education through games; ~ые средства обучения – educational books/~ games; одно ~ое пространство – level playing field

игрозависимость – compulsive gambling

игрозависимый – compulsive gambler

игроман – compulsive gambler

игромания – compulsive gambling

игруля – amateur/rank ~

игрун/игрунья – playful

игрушечник – toymaker

игрушка – penis

игрушки – kid stuff; game/~s; не в ~ играть

1 ... 847 848 849 850 851 852 853 854 855 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: