Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
зубариться – throat/to be at each other‘s ~
зубарь – headwind; Toothy/~/Fang
зубастый – snappy-tongued; bite/to bite back; ~то есть – scarf/to ~ down
зубатить – lash/to ~ out
зубатиться – throat/to be at each other‘s ~
зубатка – barracuda; grouch/a sharp-toothed ~; Toothy
зубатый – snappy-tongued; fun/to make ~ of sb
зубаться – lash/to ~ out at sb
зубач – Toothy
зубачить – grumble/to ~
зубачиться – throat/to be at each other‘s ~
зубёшки – teeth/baby ~
зубило – dolt
зубить – jump/to ~ sb; grumble/to ~; pour/to ~ really hard (о дожде)
зубиться – throat/to be at each other‘s ~; ruckus/to raise a ~
зубодёр – tooth puller; tooth-pulling
зубодёрный – tooth puller/tooth-pulling
зубодробительный – tongue twister; tongue-twisting; tooth-smashing
зубок/зубки – teeth/baby ~
зубокопалка – toothdigger
зубомой – funster
зуботочка – tooth-hone
зуботрещина – whack/a ~ in the teeth
зубочёс – funster
зубочистка – cigarette/a slim ~; teeth cleaning; дать/задать ~ку – teeth cleaning/to give…
зубр – dinosaur; memorizer; pro/old ~
зубрёжка – memorizing/mindless ~
зубрёха – memorizer/a mindless ~
зубрила – memorizer/a mindless ~
зубрить – rote/to learn by ~; ~ к экзамену – cram/to ~ for an exam
зубряжка – memorizing/mindless ~; rote learning; в ~ку учить – rote/to learn by ~
зубряй – memorizer/a mindless ~
зуд – craving; писательский ~ – itch/writer‘s ~
зуда – pest
зудеть – у кого-л. руки так и зудят – itch/to have an ~; ~ кому-л. – keep/to ~ after sb; ~/~ кого-л./~ на кого-л. – bug/to ~/to pester sb
зудеться – hankering
зудить – tease/to ~; strap/to ~ it on; itch/itching
зудиться – hankering; у кого-л. руки ~дятся – hand/to not be able to keep one’s ~s off of anything
зудкий – itchy
зудыра – pain/a real ~
зудырничать – pain/to be a (real/royal) ~
зудырь – pain; о человеке – pain/a real (royal) ~
зупырь – bottle of liquor
зыбка – sidecar
зыбкий – на ~ой почве – shaky/on ~ ground
зыбочник – babe in arms
зыбочный – babe in arms
зыбунистый – quaggy
зыбуноватый – quaggy/~ish
зыкало – mouth – см. «human garbage disposal»
зыкинский – awesome
зыкнуть – zing/to ~
зыко/зыка/зыканско/зыкинско – hot diggity
зырить(ся)/зыркать – eyeball/to ~ sth; check/to ~ sth out
зырк – ~ глазами; глазами ~-~ – eyeball/to flash one‘s ~s around
зыркалки/зыркалы – eyeball/~s
зыркать – см. «зырить»
зырки – eyeball/~s
зычка – ни ~ки, ни клички нет – hoot/we haven’t heard…
зычный голос – booming
зэканский/зэкинский – awesome
зэко! – wow!
зэко/зэкинско – hot diggity
зюзило – drunkard
зюзить – booze/to ~ it up
зюзюка/зюзюкать – oatmeal-mouthed mumbler; см. «зюзюкать»
зюзюкать – booze/to ~ it up; см. «зюзюка»
зюзя – slowpoke; Gomer; Goober; lush; drunkard/drunk; натянуться как ~ – drunk/to be dead ~/to get as ~ as a skunk; зюзя зюзей пришёл домой/как зюзя напился – drunkard/drunk
зюкать (зюкнуть) – booze/to ~ it up
зюлюкать (зюлюкнуть) – booze/to ~ it up
зяблик – fraidy-cat; penis; coward; chicken-hearted; weakling
зяблый – chilly
зявиться – eyeball/to ~; stare/to ~ at
зявки – eyeball/~s
зяпа – mouth; loudmouth
зяпала – bawler
зяпало – mouth; screamer
зяпать – caterwaul/to ~; ~ (зяпнуть/зяпануть) – yell/to ~/to scream; зяпнуть – snap/to ~ back at sb (2); sting/to ~/to zap ~ sb (with a right/left)
И
и! – oy/oi
Иван – John Doe (2); строить из себя ~а – toot/to ~ one’s own horn; см. «иванить»
Иван Ёлкин – saloon
Иван Иванович и Иван Никифорович – Hatfields and McCoys
Иван непомнящий – amnesia
иванить – кто-л. сам себя ~ит – toot/to ~ one’s own horn
иваниться – hot stuff/to go around actin’ like you’re ~
ивановский – во всю ~скую – scream/to ~ from the mountain top
Иванушка/Иванушка-дурачок – simpleton
иванчики в глазах – floaters/eye ~
иверень – shard; sliver; только ~рни летят – dust/to run off in a cloud of ~; shard/nothing but ~s flying all over
иверешек – sliver/a tiny ~
игла – сесть на ~у – hooked/to get ~ on drugs; сесть (подсесть/попасть/прыгнуть/ упасть) на ~у – needle/to land on the ~; сидеть на ~е – needle/to be on the ~; засадить (посадить) кого-л. на ~у – needle/to put sb on the ~; сойти (соскочить/слезть/спрыгнуть) с ~ы – needle/to get off the ~; train/to jump off of some ~; syringe; ~/кожаная ~ – penis
иглиться – shoot/to ~ up; splinter/to ~
иглище – pin cushion
игловой – addict
иглохаться – shoot/to ~ up
иголка/иголочка – никто иголки (иголочки) не подточит/иголочкой не подденешь – fault/to not be able to find.; сидеть/быть как на иголках – pins/to be on…; с иголочки начинать жить/заводить что-л. – scratch/to start from ~
игольня – pin cushion
игольчатый – ~ая боль – sharp pain
игра – на чьём-л. лице – facial expressions; честная – fair play; держать свою ~у у самой манишки – vest/to hold one’s cards.; ~ на верняк – rigged/a ~ game; ~ на заманку – warming up/the ~ of a mark; ~ на телеграф – cheat/card ~ing with signals; ~ в херики – tick-tack-toe; ~ случая – happenstance; ~ мускулов – flex/~ing one’s muscles
играть – настил/доски играют – loose/to be ~
играть на Демидов/Шереметьев счёт – cards/to play ~ for fun
играть в литрбол – play/to ~ liquorball; drunk/to get ~
играть мускулами – flex/to ~ one’s muscles
играть по большой – big/to go big
играть на камеру – play/to ~ to the camera
играть на победу – play/to ~ to win
играть – ~ напропалую/с полной выкладкой (отдачей) – hang/to let it all ~ out играть (сыграть) в фильмах/лентах – appear/to ~
играть чьей-л. добротой/безответностью – advantage
играть в казаки-разбойники/в сыщики-разбойники – cop/to play cops and robbers играть в лошадки/в коньки/в коняшки – horsie/to play ~
играть на противоположных интересах – play/to ~ both ends against the middle
играть по единым правилам – level playing field
играть по пятому номеру – play/to ~ the insanity card
играть в прятки с полисом – hide-and-seek/to play ~ with the cops
играть с кухней – kitchen games/to play ~ with the customers
играть в игрушки/в прятки/в жмурки – play/to ~ games with sb
играющий/игровой – player
игрец – goblin; ~ тебя возьми (избей, изломай…) – goblin/may the ~s…; ~ Покромкин ухватил кого-л. – goblin/sb has been snatched.; ~ с тобой/с ним и т. д. – devil/the ~ with you!
игрецки – по-игрецки – fair play
игровой/играющий – player
игровой – ~ способ обучения – education through games; ~ые средства обучения – educational books/~ games; одно ~ое пространство – level playing field
игрозависимость – compulsive gambling
игрозависимый – compulsive gambler
игроман – compulsive gambler
игромания – compulsive gambling
игруля – amateur/rank ~
игрун/игрунья – playful
игрушечник – toymaker
игрушка – penis
игрушки – kid stuff; game/~s; не в ~ играть
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев