Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
знать – ~ что-л., как свои пять пальцев/как ладонь свою – back/know like the back of one‘s hand; не ~, с какого конца подойти к чему-л. – go/to not know how to go about sth; ~ за кем-л. что-л. – got; ~ про себя – keep/to ~ sth to oneself; ~ свою меру/свою пограничную рюмку – know/to ~ when to say “when”; ~ с какой стороны у коня хвост – know/to ~ which way is up; ~ толк в чём-л. – know/to ~ one‘s.; и не знай чего наскажут! – tell/there‘s no telling.; ~ свою меру (дозу/норму)/чур ~ – when/to know ~ to say ~; кто-л. кого-л. и ~ не хочет – time/the ~ of day/to not give sb ~ (пример в гнезде «pamper/to ~»); ~ я что-л. не хочу! – care/ sb couldn‘t ~ less; ~, откуда ноги растут – know/to ~ where sth is coming from; не ~ на какой козе/на каком танке и т. д. подъехать к кому-л. – approach/to not know how to ~.; ну знаете ли! – serious/you can‘t be ~!; силу ~ в чём-л. – grasp/to have a firm ~ of sth; знания не ~ – squat/jack
знатьё – если бы в ~ – know/if I (you/he.) had known.
знаться с кем-л. – hang/to ~ out with
значение – событие местного ~ия – local; рекордные ~ия – record highs
значимый – ~ другой/~ая другая – significant other
значится/значица – meaning that.
значица – meaning that.
значок @ – – at’’/the ~ @ sign
зной – дать зною – heat/to give sb a little ~
зоб – набить ~ – stuff/to ~ oneself; ~ порву! – throat/I‘ll rip yer ~ out!
зобан – human garbage disposal
зобатый – human garbage disposal
зобач – human garbage disposal
зобнуть – drag/to take a ~
зобня – slob/a fat ~
зов – без ~у явиться – show/to just ~ up on one‘s own; uninvited
зовуля – handle
зовутка – см. «Puddin Tane»
зодчество – architecture
золотарить – gold/to look for ~
золотарь – honey dipper; fence/a ~ for valuables
золотиночка – darling
золотник – ни золотника – ounce/not an ~
золото – ~ом глаза порошить кому-л. – bribe/to ~; цениться на вес ~а – gold/to be worth…; ~ парень – gold/as good as ~; ходить в ~е – loaded;
золотозём – golden earth
золотой – ~ запас/фонд чего-л. – classics; ~ая казна – Fork Knox; ~ое дно/~ой клад – gold/gold mine; ~ое время терять/упускать – golden/~ opportunity; ~ парашют – golden/~ parachute; ~ дождь – hand over fist; mother lode; ~ая должность – honey dipping; ~ая киса – loaded; moneybags; ~ мешок – moneybags; ~ая вошь – fence/a ~ for valuables; ~ая медаль – gold/the ~ medal; ~ая погода – golden/~ weather; ~ая рота – vagabond/an army of Sir Vagabonds
золоторотец – vagabond/Sir Vagabond
золотце – darling
золочиться – dawn/a golden ~ is breaking
зона – см. «radius»
зона общего/неограниченного доступа – access
зона ограниченного доступа – access
зона охвата – service area
зона получения багажа – baggage claim area
зонт – быть под ~ом/под зонтиком – protection/to have ~
зонтик – до ~а – care/sb couldn‘t care less; быть под ~ом – friend/friends in high places; protection – to have ~; ~ с ручкой – spaz
зоозащитник – animal activist
зоозащитный – ~ая организация – animal rights organization
зоологический – bearish
зорить – деньги ~ – waste/to ~ money; зором ~ кого-что-л. – ruin/to completely ~ sb/sth
зорче охранять кого-что-л. – keen/with a ~er eye
зрелищные мероприятия – spectator events зрелость – пора высшей ~и чего-л. – zenith
зрение – на правом/левом глазу – vision
зреть – зри в три! – peel/to ~ one’s eyeballs
зрительный – ~ное пиршество – feast for the eyes; ~ая труба – spyglass
зря – кто-л. ~ что-л. сделал – wrong/sb was ~ to do sth; ~ переводить что-л. – waste/to ~
зря ума – helter-skelter; как зря – any ol‘ way
зряплата – paychump
зрятина – rubbish/trash; spout/to ~/to spew nonsense
зрячий/~ иностранец – alien; papers/with ~
зуб – penis
зуб – ~ом скрипеть на кого-л./точить (иметь/нарисовать) ~ на кого-л./острить на кого-л. ~ы – ax/to have an ~ to grind; have/to have it in for sb
зуб – ~ом есть кого-л. – chew/to ~ sb out
зуб – иметь ~ против кого-л./~ грызть на кого-л. – grudge/to hold a ~
зуб – на один зуб – helpin‘/sth is a one-tooth ~
зуб – ~ на ~ не попадает – chatter/to ~
зуб – вступить с кем-л. ~ за ~ – tooth and nail
зуб – что-л. с ~ами – bite/to have some bite; что-л. должно быть с ~ами – teeth/sth must have ~
зуб – лошадиные ~ы (у человека) – buck teeth
зуб – ы вострить на что-л. – die/to be dying to…
зуб – ~ы точить – tooth-hone/to do some tooth-honin‘
зуб – ~ы выну – tooth/teeth/I‘ll take your teeth out for ya
зуб – ~ даю, что… – may I be struck down.
зуб – кинуть/бросить на ~; положить на/под ~ – pop/to ~ sth in one‘s mouth
зуб – ни в ~ ногой, ни в жопу пальцем – ass (2)/sb doesn‘t know his.
зуб – почистить кому-л. ~ы – teeth/to give sb‘s ~ a good going over; дать кому-л. в ~ы – let/to ~ sb have it, but good
зуб – даже в заднице ~ы у кого-л. – vicious
зуб – в ~ах держать кого-л. – keep/to ~ sb on a short leash
зуб – засесть/навязнуть в ~ах – raspberry/to be the ~ seed.
зуб – сдвинуть/застегнуть ~ы – button up/to ~; сдвинь (застегни) ~ы! – shut up/~!
зуб – сквозь ~ы слушать кого-л. – listen/to ~ to sb halfheartedly; listen/to ~ to sb with clenched teeth
зуб – в ~ы смотреть/глядеть кому-л. – fall/to ~ all over sb
зуб – у кого-л. ~ы позеленеют – wait/to be in for a long ~
зуб – ~ы мыть/помыть – joke/to ~ around
зуб – ы съесть/проесть на чём-л. – cut/to ~ one’s teeth on
зуб – ~ы чесать – chew/to ~ the fat
зуб – сцепить ~ы и терпеть – grin/to ~ and bear it
зуб – у кого-л. ~ы в шахматном порядке – tooth/to be missing half of one’s teeth
зуб – поставить/положить ~ы на полку – hang/to ~ up one’s dentures; класть (положить) ~ы на полку; ~ы на гвоздь; ~ы на спичку повесить – lean/to be looking at some ~ times
зуб – аж/ажник ~ы вспотели у кого-л. – sweat/to ~ bullets; hot
зубака – Toothy
зубан – Toothy/a toothy guy
зубанить(ся) – joke/to ~ around/to tease sb/to have a little fun with sb; tease/to ~ sb; fun/to make ~ of sb; throat/to be at each other‘s ~
зубануть – whack/to ~ sb (in the teeth); pour/to start ~ing like crazy (о дожде)
зубанья – Toothy/a toothy woman
зубардиться – hankering
зубарить – ~ над кем-л. – tease/to ~ sb; joke/to ~ around/to tease sb;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев