Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
зевало – mouth; loudmouth
зеванушки/зеванюшки – yawn/the ~s/the ~ies
зевастый – loudmouthed; bawler
зевать – у меня не ~!/чур не ~! – stay sharp!; не ~й! – heads up!; по~ – snooze/if you ~, you lose; ~ по сторонам – rubberneck/to ~
зеваха – gawker
зевачить – gawk/to ~
зевластый – loudmouthed; bawler
зевло – mouth
зевок – дать зевка – blow/to blow; не дай зевка! – don’t blow it!; проглотить – yawn/to stifle a ~
зеворонить – gawk/to ~
зевороня – gawker
зеворот/-ка – gawker
зеворотить – gawk/to ~
зекторить – см. «зетить»
зеленеть (по-) – green/to go ~; appearance/to watch one‘s ~
зеленец – vodka
зеленёхонький/зеленым-зеленёхонек – green/as ~ as they come
зеленёшенький/зеленым-зеленёшенек – green/as ~ as they come
зеленуха – vodka
зелень – ударяться в ~ – green/to go ~; green (доллары); greenback; drag (2); торчать на зелени – picnic/to ~; greenhorn
зелёненький – greenback; ~кая – greenie
зелёнка – camouflage; green (доллары); greenback; greenhorn; green space
зелёный – green (неопытный); soldier; energy-saving; ~ая – vodka; ~ая ёлка – bar; ~ная ящерица – свернуть шею ~ной ~це – drink/to ~; подаваться в ~ные – green/to go ~; greenback; ~ая улица – green light; ~ая – greenie; ~ая селёдка с топлёным молоком – green eggs and ham; тоска/смурь/скука ~ая – boring/fly-droppin‘ ~
зелье – бутылка ~ья – bottle/a ~ of liquor
земеля – same/sb from the ~ part of the country
земледёр – sodbuster
землемер – land management
землеподобный – earth-like
землеустроитель – land management
земля – кого-л. от ~и не видать – itty-bitty; squirt; земля, кипящая млеком и мёдом – land of milk and honey; жить ~ёй/кормиться с +и – live/to ~ off the land; на ~ю! всем лежать! – hit the ground!; ~ квадратная – встретимся за углом – Earth/the ~ is square…; как Земля таких носит? – put/to ~ up with sb; из ~и вынырнуть – appear/to ~ out of nowhere; ~ выступила на лице у кого-л./~лёй заметало кого-л./кто-л. ~лёй подёрнулся – earthy/sb‘s face takes on an ~ tone; ~лю прикусить/~лю буду есть! – swear/to ~ to sth by partaking of the earth; ~лю пробивать (пробить) кулаком – fit/sb is ~ to be tied
земно кланяться кому-л. – kowtow/to ~ to
зенкать – eyeball/to ~
зенки/зенкалки – eyeballs; лупать (карячить/пялить) зенки на кого-что-л. – eyeball/to ~; зенки залить – drunk/to get dead ~; зенки высосу/выну – eyeballs/I‘ll suck your ~ out
зеркало – крутиться/любоваться собою перед ~ом – look/to look at (admire) oneself in the mirror; что-л. видно в ~ – mirror
зеркально ответить на что-л. – sanctions
зеркальность – mirroring – см. «sanctions»
зеркальный – ~ная болезнь – Dunlap‘s disease; reversed; sanctions
зерно чего-л. – crux; зерна – pill(s)
зетить – eyeball/to ~ sth; eyeball/to keep an ~ on sb/sth
зёва – gawker
зёма – same/sb from the ~ part of the country
зикторить – см. «зетить»
зима – зелёная ~ – spring/a wintry ~; зиму-зименскую – winter/all ~ long; зимой и летом одним цветом – drunkard
зима легла/взялась/стала/уставилась – set/to ~ in
зимарь – wind/a wintry (winter) ~
зимища – winter/~ squared
зимний – дело было ~им временем – winter/~ time
зимник – trapper/~‘s cabin; wind/a northern ~
зимно – wintry
зимняк – wind/a wintry (winter) wind
зимобоя – winter/a ~ fraidy-cat
зимовье – trapper/~‘s cabin
зимось – last/~ winter
зимусь – last/~ winter
зирить – look/to ~/whadder you lookin‘ at?; glance/to throw ~s around a room
зирк – glance/to shoot ~s.
зирнуть – glance/to ~ quickly…
зирок – glance/a quick (furtive) ~
зиять – что-л. в зияющих прорехах – gaping holes
златовёдреный – sunny/pristine…
Златовласка и три медведя – Goldilocks and the three bears
златоглаголивый – silver-tongued
златоструйный – ~ые уста – silver-tongued
златоустый – silver-tongued
злачный – ~ое место – cushy
зленный – ~ на что-л. – tiger; ~/зленный-презленный – fit/~ to be tied
злить – aggravate; rile/to ~ up
ЗЛЛ – забота, любовь и ласка – TLC
зло – пуще всякого зла опасаться чего-л. – fear/to ~; держать ~ на кого-л./помнить ~ – grudge/to hold a ~; ~ берёт кого-л. – mad/to get ~; кого-л. ~ на кого-л. берёт – mad/to be ~ at; зол и бед хватает выше крыши – trouble/we‘ve got all the ~ we can handle; всё ~ произошло от кого-л. – trouble/trouble; сущее ~ – wicked
злоба – гнать ~у – spite/to be seething with ~
злобный – ~ого нет ни капельки – bone/mean bone
зловещий дух/неуют – spooky
зловредный – ~ое программное обеспечение – malware
зловредство – nefarious/~ activity
зловыдумчивый – nefarious
злодейка с фильтром – coffin nail
злодумный – nefarious
злой – wicked (в смысле «очень хороший»; злое семя – seed/the wicked ~; злое коренье – evil/of the ~ root; под ~ час – fit/in a fit of anger; злая воля – foul play; ~ как чёрт – mad/~ as hell; зол – кто-л. зол на кого-что-л. – mad/to be ~ at; wicked (злые наркотики/ напитки); ~ волчара – nouveau tiger
злокозненный – nefarious
злокоман (-ка)/злокоманник (-ица) – malefactor
злокоманный – sinister
злонамеренный умысел – foul play
злонравный – wicked/having a ~ temperament
злополучный – ill-fated
злопыхатель – naysayer
злоречивый/злоречистый – wicked/~-tongued
злость – ~ копить – mad/to get madder by the minute
злотворец – evildoer
злоухищрения – skullduggery
злохитрый – nefarious
злыдарить – wrong/to ~ sb
злыдарный – nasty
злыдарь/злыдарка – nasty/a ~ man/woman
злыдень – nasty/a ~ man
злыдни – skullduggery; tough/~ times; собачьи – dirt poor/to be “dirt dog” poor
злюга – vile/a ~ man/woman
злюка/злючка – nasty/a ~ man/woman; bad/a very ~ man/woman
злюха – nasty/a ~ man
змеелов – snake/~ catcher
змеёнка – snake/a little/small ~
змеёнок – snake/little (baby) ~; brat
змеёныш – brat; cat burglar/li‘l ~
змеиное гнездо – can of worms
змеистый – snaky
змеиться (про-) – snake/to ~ one‘s way; змеящийся – ~аяся горная дорога – winding/~ mountain road
змей – informer; dragon/a bold ~
змейка – saw blade; snake/a little/small ~
змеюга – snake/a huge ~
змеюшка – snake/a little/small ~
змея – клубок змей – can of worms; ~ тебе в кадку! – choke/I hope ya ~ on a snake!
змеятки/змеятушки – snake/little baby snakies
знайкать – know/to ~ everything/to act like one ~s it all
знак – оказывать кому-л. ~и внимания – attention/to pay ~ to sb
знаковый – landmark; iconic
знакомец/знакомка – acquaintance
знакомо – что-л. ~ не со стороны – first-hand knowledge
знакомство – по ~у – buddy/the ~ system; вот и ~а всего – extent; водить легкое ~ с кем-л. – rub/to ~ elbows with; заводить ~ – strike/to ~ up an acquaintance
знальщина – egghead/a group of ~s
знаменательный – awesome
знаменитый – позорно ~ – infamous; худо знаменитый – notorious
знамо дело – given/it‘s a ~ that.
знатливый – knowledgeable
знатничать – airs/to put on ~ знатно! – marvelous!
знатный – awesome
знаток – в чём-л. –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев