Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 845 846 847 848 849 850 851 852 853 ... 996
Перейти на страницу:
– gawker

зевало – mouth; loudmouth

зеванушки/зеванюшки – yawn/the ~s/the ~ies

зевастый – loudmouthed; bawler

зевать – у меня не ~!/чур не ~! – stay sharp!; не ~й! – heads up!; по~ – snooze/if you ~, you lose; ~ по сторонам – rubberneck/to ~

зеваха – gawker

зевачить – gawk/to ~

зевластый – loudmouthed; bawler

зевло – mouth

зевок – дать зевка – blow/to blow; не дай зевка! – don’t blow it!; проглотить – yawn/to stifle a ~

зеворонить – gawk/to ~

зевороня – gawker

зеворот/-ка – gawker

зеворотить – gawk/to ~

зекторить – см. «зетить»

зеленеть (по-) – green/to go ~; appearance/to watch one‘s ~

зеленец – vodka

зеленёхонький/зеленым-зеленёхонек – green/as ~ as they come

зеленёшенький/зеленым-зеленёшенек – green/as ~ as they come

зеленуха – vodka

зелень – ударяться в ~ – green/to go ~; green (доллары); greenback; drag (2); торчать на зелени – picnic/to ~; greenhorn

зелёненький – greenback; ~кая – greenie

зелёнка – camouflage; green (доллары); greenback; greenhorn; green space

зелёный – green (неопытный); soldier; energy-saving; ~ая – vodka; ~ая ёлка – bar; ~ная ящерица – свернуть шею ~ной ~це – drink/to ~; подаваться в ~ные – green/to go ~; greenback; ~ая улица – green light; ~ая – greenie; ~ая селёдка с топлёным молоком – green eggs and ham; тоска/смурь/скука ~ая – boring/fly-droppin‘ ~

зелье – бутылка ~ья – bottle/a ~ of liquor

земеля – same/sb from the ~ part of the country

земледёр – sodbuster

землемер – land management

землеподобный – earth-like

землеустроитель – land management

земля – кого-л. от ~и не видать – itty-bitty; squirt; земля, кипящая млеком и мёдом – land of milk and honey; жить ~ёй/кормиться с +и – live/to ~ off the land; на ~ю! всем лежать! – hit the ground!; ~ квадратная – встретимся за углом – Earth/the ~ is square…; как Земля таких носит? – put/to ~ up with sb; из ~и вынырнуть – appear/to ~ out of nowhere; ~ выступила на лице у кого-л./~лёй заметало кого-л./кто-л. ~лёй подёрнулся – earthy/sb‘s face takes on an ~ tone; ~лю прикусить/~лю буду есть! – swear/to ~ to sth by partaking of the earth; ~лю пробивать (пробить) кулаком – fit/sb is ~ to be tied

земно кланяться кому-л. – kowtow/to ~ to

зенкать – eyeball/to ~

зенки/зенкалки – eyeballs; лупать (карячить/пялить) зенки на кого-что-л. – eyeball/to ~; зенки залить – drunk/to get dead ~; зенки высосу/выну – eyeballs/I‘ll suck your ~ out

зеркало – крутиться/любоваться собою перед ~ом – look/to look at (admire) oneself in the mirror; что-л. видно в ~ – mirror

зеркально ответить на что-л. – sanctions

зеркальность – mirroring – см. «sanctions»

зеркальный – ~ная болезнь – Dunlap‘s disease; reversed; sanctions

зерно чего-л. – crux; зерна – pill(s)

зетить – eyeball/to ~ sth; eyeball/to keep an ~ on sb/sth

зёва – gawker

зёма – same/sb from the ~ part of the country

зикторить – см. «зетить»

зима – зелёная ~ – spring/a wintry ~; зиму-зименскую – winter/all ~ long; зимой и летом одним цветом – drunkard

зима легла/взялась/стала/уставилась – set/to ~ in

зимарь – wind/a wintry (winter) ~

зимища – winter/~ squared

зимний – дело было ~им временем – winter/~ time

зимник – trapper/~‘s cabin; wind/a northern ~

зимно – wintry

зимняк – wind/a wintry (winter) wind

зимобоя – winter/a ~ fraidy-cat

зимовье – trapper/~‘s cabin

зимось – last/~ winter

зимусь – last/~ winter

зирить – look/to ~/whadder you lookin‘ at?; glance/to throw ~s around a room

зирк – glance/to shoot ~s.

зирнуть – glance/to ~ quickly…

зирок – glance/a quick (furtive) ~

зиять – что-л. в зияющих прорехах – gaping holes

златовёдреный – sunny/pristine…

Златовласка и три медведя – Goldilocks and the three bears

златоглаголивый – silver-tongued

златоструйный – ~ые уста – silver-tongued

златоустый – silver-tongued

злачный – ~ое место – cushy

зленный – ~ на что-л. – tiger; ~/зленный-презленный – fit/~ to be tied

злить – aggravate; rile/to ~ up

ЗЛЛ – забота, любовь и ласка – TLC

зло – пуще всякого зла опасаться чего-л. – fear/to ~; держать ~ на кого-л./помнить ~ – grudge/to hold a ~; ~ берёт кого-л. – mad/to get ~; кого-л. ~ на кого-л. берёт – mad/to be ~ at; зол и бед хватает выше крыши – trouble/we‘ve got all the ~ we can handle; всё ~ произошло от кого-л. – trouble/trouble; сущее ~ – wicked

злоба – гнать ~у – spite/to be seething with ~

злобный – ~ого нет ни капельки – bone/mean bone

зловещий дух/неуют – spooky

зловредный – ~ое программное обеспечение – malware

зловредство – nefarious/~ activity

зловыдумчивый – nefarious

злодейка с фильтром – coffin nail

злодумный – nefarious

злой – wicked (в смысле «очень хороший»; злое семя – seed/the wicked ~; злое коренье – evil/of the ~ root; под ~ час – fit/in a fit of anger; злая воля – foul play; ~ как чёрт – mad/~ as hell; зол – кто-л. зол на кого-что-л. – mad/to be ~ at; wicked (злые наркотики/ напитки); ~ волчара – nouveau tiger

злокозненный – nefarious

злокоман (-ка)/злокоманник (-ица) – malefactor

злокоманный – sinister

злонамеренный умысел – foul play

злонравный – wicked/having a ~ temperament

злополучный – ill-fated

злопыхатель – naysayer

злоречивый/злоречистый – wicked/~-tongued

злость – ~ копить – mad/to get madder by the minute

злотворец – evildoer

злоухищрения – skullduggery

злохитрый – nefarious

злыдарить – wrong/to ~ sb

злыдарный – nasty

злыдарь/злыдарка – nasty/a ~ man/woman

злыдень – nasty/a ~ man

злыдни – skullduggery; tough/~ times; собачьи – dirt poor/to be “dirt dog” poor

злюга – vile/a ~ man/woman

злюка/злючка – nasty/a ~ man/woman; bad/a very ~ man/woman

злюха – nasty/a ~ man

змеелов – snake/~ catcher

змеёнка – snake/a little/small ~

змеёнок – snake/little (baby) ~; brat

змеёныш – brat; cat burglar/li‘l ~

змеиное гнездо – can of worms

змеистый – snaky

змеиться (про-) – snake/to ~ one‘s way; змеящийся – ~аяся горная дорога – winding/~ mountain road

змей – informer; dragon/a bold ~

змейка – saw blade; snake/a little/small ~

змеюга – snake/a huge ~

змеюшка – snake/a little/small ~

змеяклубок змей – can of worms; ~ тебе в кадку! – choke/I hope ya ~ on a snake!

змеятки/змеятушки – snake/little baby snakies

знайкать – know/to ~ everything/to act like one ~s it all

знак – оказывать кому-л. ~и внимания – attention/to pay ~ to sb

знаковый – landmark; iconic

знакомец/знакомка – acquaintance

знакомо – что-л. ~ не со стороны – first-hand knowledge

знакомство – по ~у – buddy/the ~ system; вот и ~а всего – extent; водить легкое ~ с кем-л. – rub/to ~ elbows with; заводить ~ – strike/to ~ up an acquaintance

знальщина – egghead/a group of ~s

знаменательный – awesome

знаменитыйпозорно ~ – infamous; худо знаменитый – notorious

знамо дело – given/it‘s a ~ that.

знатливый – knowledgeable

знатничать – airs/to put on ~ знатно! – marvelous!

знатный – awesome

знаток – в чём-л. –

1 ... 845 846 847 848 849 850 851 852 853 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: