Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
засиделый – ~ая девка – old maid
засидеть какую-л. часть тела – numb/to go ~ (от продолжительного сиденья)
засидка – blind
засиживаться (засидеться) – wear/to ~ out one‘s welcome; ~ на банке – bench/to ride the bench
засиливать (засилить) что-л. – effect/to put into ~
заситить – drizzle/to start ~ling
заскабина – snag/~/complication; bastard/son of a bitch
засквалыжиться – tight/to get ~ with one‘s money
засквернять (-нить) – foul/to ~ up
заскверняться (-ниться) – foul/to get all ~ed up
заскипидаривать (заскипидарить) – rile/to ~ up
заскипидариваться (заскипидариться) – rile/to get all ~d up; fly/to fly off the handle
засклизить – slick/to get or become ~
заскобарить – stash/to ~ sth away
заскок – quirk
заскопидомничаться или заскопидомствоваться – household/to run one‘s ~ with a closed wallet
заскорблый – hardened/~ bread; coarse
заскорбнуть – crusty/to become ~; coarse/to become ~
заскорузнуть – crusty/to become ~; coarse/to become ~
заскочить – deep end
заскрёбок/заскрёбушек/заскрёбыш/заскрёбышек – caboose/~ of the family
заскудаться – scrape/to start scraping bottom
засланный казачок – plant
заслеплять (-пить) – кого-л./~ кому-л. глаза/очи – razzle-dazzle
заслизнуть – slime/to get covered with ~
заслон – поставить кому-л. ~ – roadblock/to put up a ~ on sb‘s path
заслуга – поставить/приписать кому-л. что-л. в ~у – credit/to give sb ~; приписывать себе что-л. в ~у/приписывать себе чужие ~и – credit/to take ~ for sth
заслушенье – music/~ to one‘s ears
заслюнка – drooler
заслюнякать – slobber/to ~ all over sth
засмаливать (засмолить) – strap/to ~ it on; scarf/to ~ down; whack/to ~/to wallop sb; slap/to give sb a ~ in the face; сов. – slammer/to throw sb in the ~
засмарканный – crummy/lousy
засмирить свечу – extinguish/to ~ a candle
засморкать – louse/to ~ sth up
засмотреться – mesmerize/to be ~d
засмрадить – stench
засмурнеть – down/to get ~
заснежить – snow/to start ~ing; snow/to get some ~; snow/to be ~ed under
заснежиться – snow/to start ~ing; snow/to get some ~; snow/to turn as white as ~
засношать – drive/to ~ sb friggin‘ nuts
заснуть – energy-saving/to go into the ~ mode
засобачивать (засобачить) – ~ что-л. куда-л. – chuck/to ~; kick/to ~ sth somewhere; см. «засобачить»
засобачить – ~ что-л. – stick/to ~ sth somewhere; ~ кого-л. – Mickey/to slip sb a ~
засобачиться – disappear/to doggone ~
засовать кому-л. в рот и в нос – stick/to tell sb to ~ it wherever
засодомить – pigsty/to turn sth into a ~
засолить – stick/to ~ it to sb (2)
засолка – spat
засоня – sleepyhead
засопливеть(ся) – nose/to have a runny ~
засор/засорение (мозгов) – clog/“clogged brain” syndrome
засорять (-рить) кого-л. чем-л./ кому-л. мозги – gum/to ~ up sb‘s brains
засос – hickey; blow job; целоваться в – suck/to ~ face
засосать – по банке пива – knock/to ~ down a brewski; ~ кого-л. – suck/to ~ face with; см. «засасываться»
засохлик – shrimp/a dried up ~
засохнуть – засохни! – shut up/~!; засохни, плесень! – dry up and blow away; ~ по дому – homesick/to be ~
заспа – sleepyhead
заспать – не ~ чего-л. кому-л. – forgive/no amount of…; см. «заесть»
заспесивиться – head/to get the big ~
заспинный – behind sb‘s back
заспиха – sleepyhead
засранец – shitster; shit/to look like ~; shithead
Засранск – Shitville/Shit Holler
засрать – shit/to ~ all over sth; shit/to turn sth into ~; ~ кому-л. мозги – shit/to give sb a case of shit-on-the-brain
зассыха – pissant; bedwetter
заста – light-blocker
заставать (застать) какое-л. время – catch/to ~ some period in time; см. «застать»
заставка – filler (в газетах, новостях)
застаиваться (застояться) – spoil/to ~/to go bad
застаканивать (-нить) – seal/to ~ a deal with a glass
застарелая девка – old maid
застаренный – neglected
застариваться – old maid/to get into “~” territory
застарь – backwardness
застать – чуточку не ~ кого-л. – miss/we just missed each other…; ~ кого-л. за неположенным занятием – catch/to ~ sb doing sth (wrong); ~ кого-л. в неположенном месте – catch/to ~ sb in the wrong place; см. «заставать»
застебнуть – sting/to ~ sb with a whip.
застегнуть – ~ рот/зубы – button up/to ~; ~ кого-л. кнутом/хворостиной – sting/to ~ sb with a whip.
застегнуться – alcohol treatment implant/to receive an ~; см. «застёгиваться»
застеклять (-лить) экспонат – display/to ~ an item behind glass
застёбывать (застебать) кого-л. – chop/to ~ on sb; bug/to ~ the friggin’ daylight out of sb
застёбыш – beaten senseless
застёгиваться на все пуговицы – stuffed shirt; см. «застегнуться»
застёгнутый – introvert; ~ed
застиранный вид у кого-л. – wash cycle; worn out
застойный – dog(s)/dead product
застолбили! – agree/agreed!
застолблять (-бить) – ~ за собою право на что-л. – stake/to ~ out one‘s right to; ~ себе место где-л. – stake/to ~ out a place for oneself; ~ участок – stake/to ~ out a claim
застолье – gathering; get-together
застопориваться на чём-л. – stuck/to get ~ on
застрадаться – suffer/to ~ the hilt
застревать (застрять) – ~ в пробке на столько-то часов – traffic jam/to get caught.; ~ у кого-л. в голове/в мозгу – broken/like a ~ record; ~ головой/ногой и т. д. в чём-л. – stuck/to get one‘s head/foot, etc. ~ in sth
застреливать (застрелить) где – meeting/to set up a ~
застрелиться – ись солёным огурцом! – bummer/oh, that’s a real ~.; ~ с кем-л. – set/to ~ up a meeting; meeting/to set up a ~
застрельщик – быть ~ом какого-л. движения – spearhead/to ~
застремать/застрёмить – catch/to ~ sb doing sth; spook/to ~
застрематься/застрёмиться – spook/to be ~ed
застрёманный – scare/to freakin’ ~ sb – freakin’ scared to death
застрёмить/(ся) – см. «застремать/(ся)
застроенность – степень ~и – building density
застрожить кого-л. – fear/to instill ~ with one’s harshness
заструг/заструга – snowdrift
заструистый – wavy
заструнчать – strum/to start ~ming…
заструпиться – scab/to ~ over
застрялая девица – old maid
застрять – caught/to get ~; old maid/to get stuck in the.
застукать/застучать – кого-л./на чём-л./с чем-л. – catch/to ~ sb in the act; ~ кого-л. с кем-л. – catch/to ~ with; ~ на кого-л. – snitch/to ~ on
заступать (-пить) за красную линию – red line/to cross a ~
застучать – см. «застукать»
застыв – cold spell
застывать (застыть) – pause/to ~; ~ в старых формах – complacent/to become ~
застыдиться чего-л. – embarrass/to ~ oneself
застыть – застынь! – shut up/~!
засть! – block/don‘t ~ my light!
засудить – conviction
засудобить – stick/to ~ sb somewhere/to misplace; slammer/to ~ sb in the ~
засуетить – ~ кого-л. – hassle/to ~; ~ что-л. – stick/to ~ sth somewhere
засуздалить – let/to ~ sb have it
засумляться – doubt/to commence a ~in‘ sth
засундучить кого-л. – hole
засупониваться (засупониться) – dander/to get one‘s ~ up
засуслай/засусляй – slobber/a slobberin‘ slob/mess
засуслёныш – slobby li‘l creature
засуслый – slobber/all ~ed up
засуслявить – slobber/to ~ all over sth
засусляй – см. «засуслай»
засуха – tapped/to be ~ out; dry spell
засушенка – booger
засушенный – dried-up
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев