Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 840 841 842 843 844 845 846 847 848 ... 996
Перейти на страницу:
– old maid

засиделый – ~ая девка – old maid

засидеть какую-л. часть тела – numb/to go ~ (от продолжительного сиденья)

засидка – blind

засиживаться (засидеться) – wear/to ~ out one‘s welcome; ~ на банке – bench/to ride the bench

засиливать (засилить) что-л. – effect/to put into ~

заситить – drizzle/to start ~ling

заскабина – snag/~/complication; bastard/son of a bitch

засквалыжиться – tight/to get ~ with one‘s money

засквернять (-нить) – foul/to ~ up

заскверняться (-ниться) – foul/to get all ~ed up

заскипидаривать (заскипидарить) – rile/to ~ up

заскипидариваться (заскипидариться) – rile/to get all ~d up; fly/to fly off the handle

засклизить – slick/to get or become ~

заскобарить – stash/to ~ sth away

заскок – quirk

заскопидомничаться или заскопидомствоваться – household/to run one‘s ~ with a closed wallet

заскорблый – hardened/~ bread; coarse

заскорбнуть – crusty/to become ~; coarse/to become ~

заскорузнуть – crusty/to become ~; coarse/to become ~

заскочить – deep end

заскрёбок/заскрёбушек/заскрёбыш/заскрёбышек – caboose/~ of the family

заскудаться – scrape/to start scraping bottom

засланный казачок – plant

заслеплять (-пить) – кого-л./~ кому-л. глаза/очи – razzle-dazzle

заслизнуть – slime/to get covered with ~

заслон – поставить кому-л. ~ – roadblock/to put up a ~ on sb‘s path

заслуга – поставить/приписать кому-л. что-л. в ~у – credit/to give sb ~; приписывать себе что-л. в ~у/приписывать себе чужие ~и – credit/to take ~ for sth

заслушенье – music/~ to one‘s ears

заслюнка – drooler

заслюнякать – slobber/to ~ all over sth

засмаливать (засмолить) – strap/to ~ it on; scarf/to ~ down; whack/to ~/to wallop sb; slap/to give sb a ~ in the face; сов. – slammer/to throw sb in the ~

засмарканный – crummy/lousy

засмирить свечу – extinguish/to ~ a candle

засморкать – louse/to ~ sth up

засмотреться – mesmerize/to be ~d

засмрадить – stench

засмурнеть – down/to get ~

заснежить – snow/to start ~ing; snow/to get some ~; snow/to be ~ed under

заснежиться – snow/to start ~ing; snow/to get some ~; snow/to turn as white as ~

засношать – drive/to ~ sb friggin‘ nuts

заснуть – energy-saving/to go into the ~ mode

засобачивать (засобачить) – ~ что-л. куда-л. – chuck/to ~; kick/to ~ sth somewhere; см. «засобачить»

засобачить – ~ что-л. – stick/to ~ sth somewhere; ~ кого-л. – Mickey/to slip sb a ~

засобачиться – disappear/to doggone ~

засовать кому-л. в рот и в нос – stick/to tell sb to ~ it wherever

засодомить – pigsty/to turn sth into a ~

засолить – stick/to ~ it to sb (2)

засолка – spat

засоня – sleepyhead

засопливеть(ся) – nose/to have a runny ~

засор/засорение (мозгов) – clog/“clogged brain” syndrome

засорять (-рить) кого-л. чем-л./ кому-л. мозги – gum/to ~ up sb‘s brains

засос – hickey; blow job; целоваться в – suck/to ~ face

засосать – по банке пива – knock/to ~ down a brewski; ~ кого-л. – suck/to ~ face with; см. «засасываться»

засохлик – shrimp/a dried up ~

засохнутьзасохни! – shut up/~!; засохни, плесень! – dry up and blow away; ~ по дому – homesick/to be ~

заспа – sleepyhead

заспать – не ~ чего-л. кому-л. – forgive/no amount of…; см. «заесть»

заспесивиться – head/to get the big ~

заспинный – behind sb‘s back

заспиха – sleepyhead

засранец – shitster; shit/to look like ~; shithead

Засранск – Shitville/Shit Holler

засрать – shit/to ~ all over sth; shit/to turn sth into ~; ~ кому-л. мозги – shit/to give sb a case of shit-on-the-brain

зассыха – pissant; bedwetter

заста – light-blocker

заставать (застать) какое-л. время – catch/to ~ some period in time; см. «застать»

заставка – filler (в газетах, новостях)

застаиваться (застояться) – spoil/to ~/to go bad

застаканивать (-нить) – seal/to ~ a deal with a glass

застарелая девка – old maid

застаренный – neglected

застариваться – old maid/to get into “~” territory

застарь – backwardness

застать – чуточку не ~ кого-л. – miss/we just missed each other…; ~ кого-л. за неположенным занятием – catch/to ~ sb doing sth (wrong); ~ кого-л. в неположенном месте – catch/to ~ sb in the wrong place; см. «заставать»

застебнуть – sting/to ~ sb with a whip.

застегнуть – ~ рот/зубы – button up/to ~; ~ кого-л. кнутом/хворостиной – sting/to ~ sb with a whip.

застегнуться – alcohol treatment implant/to receive an ~; см. «застёгиваться»

застеклять (-лить) экспонат – display/to ~ an item behind glass

застёбывать (застебать) кого-л. – chop/to ~ on sb; bug/to ~ the friggin’ daylight out of sb

застёбыш – beaten senseless

застёгиваться на все пуговицы – stuffed shirt; см. «застегнуться»

застёгнутый – introvert; ~ed

застиранный вид у кого-л. – wash cycle; worn out

застойный – dog(s)/dead product

застолбили! – agree/agreed!

застолблять (-бить) – ~ за собою право на что-л. – stake/to ~ out one‘s right to; ~ себе место где-л. – stake/to ~ out a place for oneself; ~ участок – stake/to ~ out a claim

застолье – gathering; get-together

застопориваться на чём-л. – stuck/to get ~ on

застрадаться – suffer/to ~ the hilt

застревать (застрять) – ~ в пробке на столько-то часов – traffic jam/to get caught.; ~ у кого-л. в голове/в мозгу – broken/like a ~ record; ~ головой/ногой и т. д. в чём-л. – stuck/to get one‘s head/foot, etc. ~ in sth

застреливать (застрелить) где – meeting/to set up a ~

застрелиться – ись солёным огурцом! – bummer/oh, that’s a real ~.; ~ с кем-л. – set/to ~ up a meeting; meeting/to set up a ~

застрельщик – быть ~ом какого-л. движения – spearhead/to ~

застремать/застрёмить – catch/to ~ sb doing sth; spook/to ~

застрематься/застрёмиться – spook/to be ~ed

застрёманный – scare/to freakin’ ~ sb – freakin’ scared to death

застрёмить/(ся) – см. «застремать/(ся)

застроенность – степень ~и – building density

застрожить кого-л. – fear/to instill ~ with one’s harshness

заструг/заструга – snowdrift

заструистый – wavy

заструнчать – strum/to start ~ming…

заструпиться – scab/to ~ over

застрялая девица – old maid

застрять – caught/to get ~; old maid/to get stuck in the.

застукать/застучать – кого-л./на чём-л./с чем-л. – catch/to ~ sb in the act; ~ кого-л. с кем-л. – catch/to ~ with; ~ на кого-л. – snitch/to ~ on

заступать (-пить) за красную линию – red line/to cross a ~

застучать – см. «застукать»

застыв – cold spell

застывать (застыть) – pause/to ~; ~ в старых формах – complacent/to become ~

застыдиться чего-л. – embarrass/to ~ oneself

застыть – застынь! – shut up/~!

засть! – block/don‘t ~ my light!

засудить – conviction

засудобить – stick/to ~ sb somewhere/to misplace; slammer/to ~ sb in the ~

засуетить – ~ кого-л. – hassle/to ~; ~ что-л. – stick/to ~ sth somewhere

засуздалить – let/to ~ sb have it

засумляться – doubt/to commence a ~in‘ sth

засундучить кого-л. – hole

засупониваться (засупониться) – dander/to get one‘s ~ up

засуслай/засусляй – slobber/a slobberin‘ slob/mess

засуслёныш – slobby li‘l creature

засуслый – slobber/all ~ed up

засуслявить – slobber/to ~ all over sth

засусляй – см. «засуслай»

засуха – tapped/to be ~ out; dry spell

засушенка – booger

засушенный – dried-up

1 ... 840 841 842 843 844 845 846 847 848 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: