Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 839 840 841 842 843 844 845 846 847 ... 996
Перейти на страницу:
– dip/to ~ into the till; ~ себя – let/to ~ oneself go; запустить – chuck/to ~; screw/to ~; ~тить по матушке ко всем чертям – curse/to ~ sb into the depths of mf‘in hell; запускающий фейерверки – fireworks/he who is.

запустение – в ~ии и разоре – neglect/in a state.

запустомелить – spout/to ~ nonsense/to start.

запусторечить – spout/to ~ nonsense/to start.

запутать – ~ кого-л. в своих сетях/в свои сети – entangle/to ~

запхать – stick/to ~ sth somewhere

запытать кого-л. – torture/to ~ to death

запылить – clear/to ~ out; dust/to run (drive) off in a cloud of ~

запых – toke

запыхать – puff/to start ~ing away

запятки – убирать ~ – clear/to ~ out

запятнанный – hot/hot goods

запятнать – swipe/to

заработать бешеные деньжищи на чём-л. – make/to ~ a killing

заработаться – lose/to ~ track of time; carry/to get carried away; exhaust/to ~ oneself

заражаться (-зиться) кем-л. – smitten/to be ~ with sb

зареветься – cry/to ~ a river

зарегулированность – overregulation

зарез – до ~у – need/to have a dire ~

зарез в карты – card shark

зарезать – без ножа ~ кого-л. – slit/to ~ sb‘s throat without a knife

зарезиниться – condom/to stock up; rubber/to stock up on ~s

зарешечивать (зарешетить) – lattice/to cover with ~

зарёванные глаза – bawled out eyes

зарёвыш – bawler

заржаветь – rust/to rust out (состариться); не ~ет! – rush/no ~!; за кем-л. не ~ет – capable/sb is quite ~ of doing sth; follow through/to ~

заржавина – rust spot

зарный – Greedy Eyes

зародить – ~ какую-л. мысль в чьей-л. голове – plant/to ~

зарознить – key/to start playing (singing) off ~

заросить – dew/to become covered with ~; dew/to get sth wet with ~

зароситься – dew/to become covered with ~; dew/to get oneself wet with ~

заросший – stubble

зарплата – тринадцатая ~ – bonus/year-end ~

зарплатный – зарплатные ожидания – salary expectations

зартачка – mulishness

зартачливый – mulish

зарубаться на ком-чём-л. – obsessed/to be ~ with

зарубежка – world lit; abroad

зарубить – flunk/to ~ sb; ~ заём – ax; ~ под кого-л. – pretend/to ~ to be sb; ~ под дуру – play/to ~ the fool; ~ себе что-л. на носу/на лбу/на стене – memory/to burn sth into one‘s ~; на своём ~ – way/to insist on having one‘s ~

зарубка – что-л. не срывается у кого-л. с ~ки – hooked/to be ~ on some thought; сорваться с ~ки – rut/to get out of a ~; столкнуть кого-л. с ~ки – rut/to get sb out of a ~; ~ку класть – swear/to ~ on Sing Sing and Alcatraz

зарукавный – sleeve/up one‘s ~

заруливать (зарулить) к кому-л. – come over/to come on over; pop/to ~ in

заручный – ~ое письмо – vouch/to ~ for; letter of recommendation

зарчивый – Greedy Eyes

зарыблять (-бить) – stock/to ~ with fish

зарываться/зарваться – over/to be in over one’s head; ~ на чём-л. – flunk/to ~; ~ с чем-л. – struggle/to really ~ with sth

зарывистый – carry/to get carried away

зарывно работать – dig in/to ~ (3)

зарывный – hard/a ~ worker

зарыться – bury/to ~ oneself

заряд – получить ~ бодрости – recharge/to ~ one‘s batteries; ~ бодрости – shot/~ in the arm; заряды – liquor

зарядить – set/to ~ in; ~ заезд – fix/to ~ a race; ~ своё – record/to put on the same ol‘ ~

зарядка – получить творческую ~ку – recharge/to ~ one‘s creative batteries; stacked deck

зарядное – liquor

зарядное устройство – charger

заряжалово – roping sb into sth

заряжать (-дить) – ~ кого-л. жаром/пылом – enthuse/to ~; ~ что-л. кому-л. – feed/to feed sth to sb; ~ кого-л./кому-л. – knock/to ~ sb up; ~ кого-л. что-л. сделать – press/to press sb to do sth; ~ колоду – stack/to ~ the deck; ~ кого-л. на сколько = динаму ~ кому-л. – con/to ~ sb out of…

заряжаться – drink/to ~; ~ каликами – pill(s)

заряженная – baggage/with ~; knock/knocked up

засад – slammer

засада – напасть из ~ы на кого-л. – ambush/to ~ sb; ~ с чем-л. – hassle/to ~

засадить – ~ чего-л. – drink/to ~; ~ кому-л. по морде – hit/to ~ sb in the face/head; ~ мяч – ram/to ~ the ball home; ~ сколько – drop/to ~ a sum of money; ~ло горло – phlegm; ~ди тебе (те) горло (кадык-то)!/кабы тебе засадило! – shut up/~!; ~ кому-л. – screw/to ~

засадиховатый – cough/a strangling ~

засадный – awesome

засаливать (засалить) кого-л. – hit/to ~ sb with a stone/rock/ball

засалобожить – grease/to ~ sb up but good

засамовариться – samovar/to cuddle up to the ~

засамовольничаться – defiant/to get all ~

засандаливать (засандалить) – strap/to ~ it on; см. «засандалить»

засандалить – ~ что-чего – drink/to ~; ~ кому-л. – screw/to ~; ~ мячом куда-л. – smash/to ~ a ball through sth; см. «засандаливать»

засапожник – boot knife

засапожный нож – boot knife

засасываться (засосаться) – suck/to ~ face with sb; см. «засосать»

засасывающая сила – suction power

засатанеть – mad/to get as ~ as hell

засатаниться – stubborn/to turn as ~ as hell

засахаренный – sugarcoat/~ed

засачивать (засочить) дерево – tap/to ~ a tree for sap

засвадьбиться – wedding/to really tie one on.

засвежеть (про ветер) – pick up/to ~

засветить кому-л. между глаз – hit/to ~ sb in the face/head

засветиться – blow/to ~ one‘s cover; spot/to be spotted; caught/to get ~; cheat/to get caught cheating; см. «засвечиваться»

засветка – kindling; без ~ки – caught/without getting ~; exposure

засвечиваться – не ~ – profile/to keep a low ~; вечно ~ющийся – spotlight-seeking; см. «засветиться»

засвинить – dirty/to get sth “pig” ~/filthy; pigsty/to turn sth into a ~

засвинничать – jerk/to become a ~

засвинничаться – jerk/to become a ~/an “off-the-chart” ~

засвистеть – (на допросе) – sing/to start ~ing

засвоевольничаться – defiant/to become ~

засевереть/засеверить – northern weather; см. «засеверить»

засеверить – northern wind; см. «засевереть»

засеверка – northern weather

заседать – session/to be in ~

засекаемость – степень ~и – stealth factor

засекать – ~ что-л. и без доп. – grasp/to ~ sth; засекай! – take/~ notice!; listen/~ up!; load/get a ~ of this!; см. «засечь»

заселение в гостиницу – checking into a hotel

засельщина – hick; boondocks

заселяться (-литься) в гостиницу – check/to ~ into a hotel

засеривать (засерить) – crap/to ~ all over sth; ~ мозги кому-л. – crap/to gum up sb‘s brains with a lot of crap

засеря – craphead; crapster; crap/to look like ~

засесть – ~ в голове – broken/like a ~ record; ~ на кого-л. – advantage/to take ~ of sb; read/to ~ sb the riot act

засечка – snag/~/complication

засечь – ~ кого-что-л. – spot/to ~ sb; ~ кого-л. за чем-л. – catch/to ~ sb in the act; ~ подростка с сигаретой – catch/to ~ sb doing sth; ~ рыбу – set/to ~ the hook

засиверить – northern wind

засиверка – northern wind; northern weather

засигарить кого-л. – drive/to ~ sb bananas; screw/to ~

засиделка

1 ... 839 840 841 842 843 844 845 846 847 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: