Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
запустение – в ~ии и разоре – neglect/in a state.
запустомелить – spout/to ~ nonsense/to start.
запусторечить – spout/to ~ nonsense/to start.
запутать – ~ кого-л. в своих сетях/в свои сети – entangle/to ~
запхать – stick/to ~ sth somewhere
запытать кого-л. – torture/to ~ to death
запылить – clear/to ~ out; dust/to run (drive) off in a cloud of ~
запых – toke
запыхать – puff/to start ~ing away
запятки – убирать ~ – clear/to ~ out
запятнанный – hot/hot goods
запятнать – swipe/to
заработать бешеные деньжищи на чём-л. – make/to ~ a killing
заработаться – lose/to ~ track of time; carry/to get carried away; exhaust/to ~ oneself
заражаться (-зиться) кем-л. – smitten/to be ~ with sb
зареветься – cry/to ~ a river
зарегулированность – overregulation
зарез – до ~у – need/to have a dire ~
зарез в карты – card shark
зарезать – без ножа ~ кого-л. – slit/to ~ sb‘s throat without a knife
зарезиниться – condom/to stock up; rubber/to stock up on ~s
зарешечивать (зарешетить) – lattice/to cover with ~
зарёванные глаза – bawled out eyes
зарёвыш – bawler
заржаветь – rust/to rust out (состариться); не ~ет! – rush/no ~!; за кем-л. не ~ет – capable/sb is quite ~ of doing sth; follow through/to ~
заржавина – rust spot
зарный – Greedy Eyes
зародить – ~ какую-л. мысль в чьей-л. голове – plant/to ~
зарознить – key/to start playing (singing) off ~
заросить – dew/to become covered with ~; dew/to get sth wet with ~
зароситься – dew/to become covered with ~; dew/to get oneself wet with ~
заросший – stubble
зарплата – тринадцатая ~ – bonus/year-end ~
зарплатный – зарплатные ожидания – salary expectations
зартачка – mulishness
зартачливый – mulish
зарубаться на ком-чём-л. – obsessed/to be ~ with
зарубежка – world lit; abroad
зарубить – flunk/to ~ sb; ~ заём – ax; ~ под кого-л. – pretend/to ~ to be sb; ~ под дуру – play/to ~ the fool; ~ себе что-л. на носу/на лбу/на стене – memory/to burn sth into one‘s ~; на своём ~ – way/to insist on having one‘s ~
зарубка – что-л. не срывается у кого-л. с ~ки – hooked/to be ~ on some thought; сорваться с ~ки – rut/to get out of a ~; столкнуть кого-л. с ~ки – rut/to get sb out of a ~; ~ку класть – swear/to ~ on Sing Sing and Alcatraz
зарукавный – sleeve/up one‘s ~
заруливать (зарулить) к кому-л. – come over/to come on over; pop/to ~ in
заручный – ~ое письмо – vouch/to ~ for; letter of recommendation
зарчивый – Greedy Eyes
зарыблять (-бить) – stock/to ~ with fish
зарываться/зарваться – over/to be in over one’s head; ~ на чём-л. – flunk/to ~; ~ с чем-л. – struggle/to really ~ with sth
зарывистый – carry/to get carried away
зарывно работать – dig in/to ~ (3)
зарывный – hard/a ~ worker
зарыться – bury/to ~ oneself
заряд – получить ~ бодрости – recharge/to ~ one‘s batteries; ~ бодрости – shot/~ in the arm; заряды – liquor
зарядить – set/to ~ in; ~ заезд – fix/to ~ a race; ~ своё – record/to put on the same ol‘ ~
зарядка – получить творческую ~ку – recharge/to ~ one‘s creative batteries; stacked deck
зарядное – liquor
зарядное устройство – charger
заряжалово – roping sb into sth
заряжать (-дить) – ~ кого-л. жаром/пылом – enthuse/to ~; ~ что-л. кому-л. – feed/to feed sth to sb; ~ кого-л./кому-л. – knock/to ~ sb up; ~ кого-л. что-л. сделать – press/to press sb to do sth; ~ колоду – stack/to ~ the deck; ~ кого-л. на сколько = динаму ~ кому-л. – con/to ~ sb out of…
заряжаться – drink/to ~; ~ каликами – pill(s)
заряженная – baggage/with ~; knock/knocked up
засад – slammer
засада – напасть из ~ы на кого-л. – ambush/to ~ sb; ~ с чем-л. – hassle/to ~
засадить – ~ чего-л. – drink/to ~; ~ кому-л. по морде – hit/to ~ sb in the face/head; ~ мяч – ram/to ~ the ball home; ~ сколько – drop/to ~ a sum of money; ~ло горло – phlegm; ~ди тебе (те) горло (кадык-то)!/кабы тебе засадило! – shut up/~!; ~ кому-л. – screw/to ~
засадиховатый – cough/a strangling ~
засадный – awesome
засаливать (засалить) кого-л. – hit/to ~ sb with a stone/rock/ball
засалобожить – grease/to ~ sb up but good
засамовариться – samovar/to cuddle up to the ~
засамовольничаться – defiant/to get all ~
засандаливать (засандалить) – strap/to ~ it on; см. «засандалить»
засандалить – ~ что-чего – drink/to ~; ~ кому-л. – screw/to ~; ~ мячом куда-л. – smash/to ~ a ball through sth; см. «засандаливать»
засапожник – boot knife
засапожный нож – boot knife
засасываться (засосаться) – suck/to ~ face with sb; см. «засосать»
засасывающая сила – suction power
засатанеть – mad/to get as ~ as hell
засатаниться – stubborn/to turn as ~ as hell
засахаренный – sugarcoat/~ed
засачивать (засочить) дерево – tap/to ~ a tree for sap
засвадьбиться – wedding/to really tie one on.
засвежеть (про ветер) – pick up/to ~
засветить кому-л. между глаз – hit/to ~ sb in the face/head
засветиться – blow/to ~ one‘s cover; spot/to be spotted; caught/to get ~; cheat/to get caught cheating; см. «засвечиваться»
засветка – kindling; без ~ки – caught/without getting ~; exposure
засвечиваться – не ~ – profile/to keep a low ~; вечно ~ющийся – spotlight-seeking; см. «засветиться»
засвинить – dirty/to get sth “pig” ~/filthy; pigsty/to turn sth into a ~
засвинничать – jerk/to become a ~
засвинничаться – jerk/to become a ~/an “off-the-chart” ~
засвистеть – (на допросе) – sing/to start ~ing
засвоевольничаться – defiant/to become ~
засевереть/засеверить – northern weather; см. «засеверить»
засеверить – northern wind; см. «засевереть»
засеверка – northern weather
заседать – session/to be in ~
засекаемость – степень ~и – stealth factor
засекать – ~ что-л. и без доп. – grasp/to ~ sth; засекай! – take/~ notice!; listen/~ up!; load/get a ~ of this!; см. «засечь»
заселение в гостиницу – checking into a hotel
засельщина – hick; boondocks
заселяться (-литься) в гостиницу – check/to ~ into a hotel
засеривать (засерить) – crap/to ~ all over sth; ~ мозги кому-л. – crap/to gum up sb‘s brains with a lot of crap
засеря – craphead; crapster; crap/to look like ~
засесть – ~ в голове – broken/like a ~ record; ~ на кого-л. – advantage/to take ~ of sb; read/to ~ sb the riot act
засечка – snag/~/complication
засечь – ~ кого-что-л. – spot/to ~ sb; ~ кого-л. за чем-л. – catch/to ~ sb in the act; ~ подростка с сигаретой – catch/to ~ sb doing sth; ~ рыбу – set/to ~ the hook
засиверить – northern wind
засиверка – northern wind; northern weather
засигарить кого-л. – drive/to ~ sb bananas; screw/to ~
засиделка
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев