Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 837 838 839 840 841 842 843 844 845 ... 996
Перейти на страницу:
– stubborn/to go ~ on sb

заносить (занести) нос/глаза – stuck-up/to be all ~

заноситься (занестись) – ~ чем-л. – carry/to get carried away; stuck-up/to be all ~

заносопатить – cold/to catch a head ~

заночевать – spend/to stop and ~ the night somewhere

занудины – clodhoppers

занудствовать – pain/to be a (real/royal) ~

зануждённый/зануженный – down-and-out

занукать – см. «drive/to ~/ride sb like a workhorse»

занулять (-лить) – ~ счётчик – zero/to ~ out a meter; ~ нулевой провод на землю – ground/to ~ the neutral wire

занывчатое сердце – whining/a ~ heart

заныкаться – hole up/to ~ somewhere

заныкивать (заныкать) – stash/to ~ sth away; stick/to ~ sth somewhere

занырнуть – disappear/to ~

занычка – stash

занюха – creep

занюханный – addict; crummy; grubby/grungy; high/to be ~

занюхивать – scent/to try to follow sb’s/sth’s ~

занянькивать (занянькать) ребёнка – smother/to ~ a child

занятия в школах – school

занятость – отговориться ~ью – busy/ to say you are too ~

за обе щеки – technicolor

заоблачивать (заоблачить) – cloud/to ~ up/over

заобушить – kill/to ~ sb with the butt of an ax/with a blunt object

заозепиться – evil/to get sick from the ~ eye

заоконье – window/the area outside a ~

заоктябриться – rainy/like a ~ October

заораться – yell/to start ~ing about sth

заосенеть – autumn/fall/~ has set in

заослеть – dirty/to get (all) ~

заослить – dirty/to get sth all ~

заослиться – dirty/to get (all) ~

заострить – внимание на чём-л. – take/to ~ a closer look at; ~ лыжи – dash/to ~ off somewhere on greased skis

заостровка – back channel

заоструха – wit/a razor-tongued ~

заочковать – scare/to be ~d shitless

заочница – pen pal

заочно – behind sb‘s back

запад – быть в ~е на кого-л. – fall/to ~ for sb

западать (запасть) – end up/to ~ somewhere; ~ на когочто-л./на ком-чём-л. -fall/to ~ for sb/sth; obsessed/to be ~ with; ~ снегом – snow/to be ~ed under; hear/to not ~ from sb for some time; disappear/to ~

западёнка – trapdoor

западло – кому-л. что-л. – beneath/sth is ~ sb; ~ держать кого-л. – treat/to ~ sb like trash; кому-л. ~ что-л. сделать – desire/to have no friggin‘ ~; ashamed/to be ~; не ~ что-л. сделать – crime/it wouldn’t be a ~ to…; подкинуть ~ кому-л. – trick/to play a dirty ~ on sb

западло! – crap!

западляк – попасть в ~ – mess/to get into a stinkin‘ ~; rotten/a ~ move

западлянка – rotten/a ~ move

западник – westerly wind

западник/западной – Westerner

западной – Westerner; ~ая дверь – trapdoor

западня – кто-л. в ~не – trap/caught in a ~; can/the ~; the West; trapdoor; ~

провальная – trapdoor/a collapsing ~

западший – bad/sb‘s got it ~; obsessed/one who is ~ with sth

западыня – the West

запазушник/запазушный сыночек – mama‘s (little) boy

запакощенный – trashed up – см. «worse – ~ than who knows what»

запал – с ~ом – excitedly; жизненный ~ – zest for life

запаливать (запалить) – strap/to ~ it on; запаливать шутки – joke/to fire off ~s; см. «запалить»

запалить – chuck/to ~; fire/to ~ sb up; whack/to ~ sb; zing/to ~ sb right in the ear/eye; ~ зенки – eyeball/to keep one‘s ~s peeled; см. «запаливать»

запалиться – pant/to ~

запалка – rush

запальничка – lighter

запальный шнур – fuse

запанелый – lordly

запанеть – lordly/to take on ~ airs

запанибрат – buddy/good ~

запановать – weight/to throw one‘s ~ around; live/to ~ high on the hog

запара – hassle/to ~/hassle

запаразить/запоразить что-л. куда-л. – put/where the heck did I put…

запаразиться/запоразиться – get away/to ~ somewhere/to ~ from it all

запаривать (запарить) – кого-л. – bug/to ~ sb to death; switch/to take a ~ to sb; ~ кому-л. – screw/to ~; сов. – fry/to just ~ sb

запарка – heat/in the ~ of the moment; rat race

запарывать (запороть) что-л. – screw up/to ~

запарываться (запороться) – куда-л. – get away/to ~ somewhere; ~ на чём-л. – screw up/to ~ on sth

запас – ~ чего-л. подходит к концу – run/to ~ low on; ~ хода – mile/~s per charge

запасаться (-стись) чем-л. – load/to ~ up on sth

запаска/запасной скат – spare tire

запаскудить – scuzz/to get sth all ~ed up

запаскудиться – gutter/to end up in the ~

запаскудничать – gutter/to start livin‘ the ~ life

запасмурнеть – cloud/to ~ up/over

запасной скат/запаска – spare tire

запасть – ~ на кого-л. – fall/to ~ for sb

запаутиненный/запаутинившийся – cobwebbed

запах изо рта – breath

запахиваться – plow/to ~ oneself into the ground

запахущий – smelling/strong ~

запачкуля – dirty/filthy/~ creature

запашистый – smelling/strong ~

запашок – от кого-чего-л. веет каким-л. ~шком – smell/to ~ of sth

запаять – hit/to ~ sb

запендрячивать (запендрячить) – ram/to friggin‘ ~ sth somewhere

запердолить/запердонить – screw/to ~ sb; stick/to ~ sb with a sentence

запердонить – см. «запердолить»

запериться – feather/to start to ~

заперта/заперти – из – lock and key

запестреть – СМИ ~ели заголовками… – flash/headlines were ~ing.; в глазах ~ело – see/to not be able to ~ straight

запеть – (на допросе) – sing/to start ~ing; ~ другим голосом – sing/to ~ a different tune

запехтеривать (запехтерить) что-л. куда-л. – put/where the heck did I put.

запехтюрить – put/where the heck did I put…

запечатанная – virgin

запечатать кого-л. за решётку – put/to put sb behind bars

запечатлевать (запечатлеть) кому-л. поцелуй – plant/to ~ a kiss

запечатываться (запечататься) – shut-in/recluse; lip/sb‘s ~s are sealed

запечник (-ница) – cubbyhole/sb who loves his ~

запёрдыш – fart/a little ~

запивага/запивака/запивала/запивалиха/запиваха/запивахин/ запивашка/запивохин/запивуха/запивушка – drunkard

запиваться (запиться) – binge/to go on a ~; when/to not know ~ to say ~

запил – riff

запиленный – scratch/scratched up; nagged to death; beaten down

запиливать (запилить) – buzz-saw/to ~ sb; bug/to ~ (to pester)

запилиться – dull/to become ~

запильгучить кого-л. – put/to ~ sb behind bars; pokey

запинать – ~ кого-л. до бессознательного состояния – kick/to ~ sb until he loses consciousness

запинать (запнуть) – stymie/to ~

запинаться (запнуться) за чужое/за синюю нитку – pinch/to ~

запиндюрить – ~ кому-л. в нос – hit/to ~ sb in the face/head; ~ строгачевского кому-л. – reprimand/stiff ~; slam/to ~ a nail home

запинка – без единой ~ки – hitch/without a hitch; slip/without a ~; человек с ~кой – stutterer

запирать (запереть) – ~ калитку на задвижку – bolt/to ~ the gate; ~ калитку на крючок – hook/to ~ the gate; ~ что-л. в несгораемый ящик – lock/to ~ sth in a safe

запирашка – denier

запирка – bolt/a door ~

записать в книжечку кого-л. – “get-even” list

записаться – carry/to get carried away; lose/to ~ track of time; exhaust/to ~ oneself; ~ в мужики – straight/to go ~; ~ на получение чего-л. – waiting list/to get on a ~

записнуха/записнушка/записняк – notebook/address book

записывать (-сать) что-л. на кого-л. – put/to ~ sth in sb‘s name

запись – производить ~ кого-л. куда-л. – register/to ~; ~ с камеры видеонаблюдения – surveillance/~ video

запитоха – drunkard

запитущий – ~

1 ... 837 838 839 840 841 842 843 844 845 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: