Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
закрут – mind warp
закрутасы – flourish; ~ и извороты – twist/~s and turns
закрутелица – snowstorm/a dancing ~
закрутина – kink; расправлять (-вить) ~у/~ы – kink/to get a ~ out
закрутиться – crank/to get ~ed up
закрутка – попасть в ~ку – bind; mess/a tangled ~; clamping down; rollie; turn-stick; turn button
закрутник – vice/vise/the lever of a ~
закрученный – convoluted; obsessed
закручивать (закрутить) – ~ гайки/гайку – clamp/to ~ down; закручивать – spin/to ~ yarns; закрутить кого-л. – spin/to get sb‘s head spinning; ~ кому-л. мозги – play/to ~ head games with sb; см. «закрутиться»
закрыв – в ~ – sly/on the ~
закрывать (закрыть) – lock/to ~; ~ какое-л. здание на вход и выход – entrance; lock down/to ~; закрой дверь с улицы/с обратной (с той) стороны – close/to ~ the door from the other side; knock/to ~ sth off – knock it off!; закрой ботало/варежку/ вентиль/вякалку/вякальник/коробку/коробочку! – shut up/~!; ~ парус/паруса – sail/to take the wind out of a ~
закрываться (закрыться) – hide/to ~ sth/things from sb; см. «закрыться»
закрывашка – lid
закрытый – с ~ым лицом – masked/with a ~ face; в ~ом режиме – behind closed doors
закрыться – caught/to get ~; ~ бушлатом – fake/to ~ an illness; см. «закрываться»
закрючивать (закрючить) что-л. – hook/to ~ the gate/door
закрючиваться (-читься) – hook/to ~ the gate/door; hook/to be bent over like a ~
закрючина – hooked/hooklike/the ~ portion of sth
закститься – sign of the cross/to protect oneself.
закубаряться – tumble/to start tumbling head over heels
закуделивать (закуделить) – strap/to ~ it on; snowstorm/a ~ is raging; tie/to ~ one on; сов. вид – shred/to rip to ~s
закуделистый – snowstormy
закуделиться – curly/to get ~
закудлатеть – hair/to go (opt) for the long-haired look
закуканивать (закуканить) – fish stringer/to put fish on a stringer
закуксить – whimper/to start ~ing
закулаживаться (закулажиться) – cloud/to ~ up
закулисный интриган – trouble-maker
закупаться (-питься) чем-л. – stock/to ~ up on sth
закупочный – ~ая цена – price/wholesale ~
закуренный – smoke-stained
закуржавелый – frosted
закуржаветь – frost/to become covered with ~
закуривать (закурить) – snowstorm/a ~ is raging; см. «закурить»
закурить во всю ивановскую – paint/to ~ the town red
закуриться – snowstorm/a ~ is raging
закурноситься – stuck-up/to become ~
закусняк – snacks
закусон – snacks
закуститься – hide/to ~ in the bushes
закусывать (закусить) удила – deep end; lunge/to ~ into sth
закусь – snacks
закутафиться – bundle/to get all ~d up
закутермить – ruckus/to raise a ~
закутить – snowstorm/a ~ is raging; snowdrift
закутиха – snowstorm/a dancing ~
закуток/закуточек – cubbyhole
закутыш – bundle/bundle-ball
закуфтаться – bundle/to get all ~d up
заладить – л! – there you go again!; ~ своё – record/to put on the same ol‘ ~
залажать – screw up/to ~
залаивать (залаять) кого-л. – chew/to ~ sb out
залалакать – gibber/to start ~ing
залалыкать – gibber/to start ~ing
заламывание цен – price gouging
заламывать цену на что-л. – jack/to ~ up the price; rip/to ~ sb off. См. и «заломить»; pricey
залапать/залапить что-л. – manhandle/to ~ sth; grope/to ~; borrow/to ~ sth for keeps
залапить – см. «залапать»
заласывать (заласить) – sheen/to wear sth to a dirty ~
залащивать (залощить) – sheen/to wear sth to a dirty ~; sheeny/to give one‘s hair a ~ look; см. «залощить»
залгаться – lie/to get twisted up in one‘s ~s; lie/to get carried away with one‘s ~s; liar/to become an inveterate ~
залебезить кого-л. – sweet-talk/to ~ sb
залегать – за кем-л. ~ет долг – arrears
заледенелый – cold-hearted/icy
заледенеть – icy/to turn ~
заледенить – сердце ~нит/~нило (безл.) – heart-chilling
залежать ребёнка – overlie/to ~ a baby
залежень – lazybones
залежный – ~ые деньги – nest egg
залежь – dog (1); hideout; в ~и – sock/~ed away
залезать (залезть) – ~ под одеяло с кем попало – climb/to ~ into the sack; ~ к кому-л. в карман – pocket/to get into sb‘s pocket; ~ на стол – climb/to ~ up on the table; ~ на дерево – climb/to ~ a tree; ~ не в свои салазки – stick/to ~ one‘s nose into sth
залениться – go/to go lazy on sb
залепеевка – redneck; redneck holler
залепетаться – chatter/to ~ on and on
залепить кому-л. плюху/оплеуху – slap/to give sb a ~ in the face
залепон/залепуха – stunt; blunder
залепуха – см. «залепон»
залепушник – character; screwup (1)
залесный – backwater/backwoods
залететь – она залетела – trouble/she got herself into ~
залечивать – ~ товар – pump/to ~ up a product; ~/залечить душевную скорбь – heal/to ~ one’s spiritual sorrow; залечить кого-л. – doctor/to ~ sb from bad to worse
залечь – ~ в укрытиях – hunker/to ~ down; ~ в спячку – lay low/to ~
залещать (залестить) – flatter/to ~ sb into a stupor
залёглый – out-of-date/musty
залежный – ная копейка – discretionary income/money; залёжные деньги – spare cash
залёт – fix; trouble (про нежелательную беременность)
залётистый – soaring
залётка – out-of-town thief
залётный – out-of-town thief
залётчик – loser; knocker-upper
заливала – braggart; fake; drunkard
заливать – shovel/to ~ it; ~ кого-л. ~ает чем-л. – overcome/to be ~ by; drink/to ~; ~ в глотку – drink/to ~; ~ (залить) горе/тоску – drown/to ~ one‘s sorrow; ~ (залить) фары/хавло – drunk/to get ~; ~ за галстук/воротник/хобот/шары/глаза – drunk/to get ~; ~ кому-л. глину в уши – feed/to ~ sb a bunch of nonsense; ~ (в) галоши – pee/to ~ in one‘s pants; ~ (залить) полный бак – fill/to ~ her up; ~ коровой – bawl/to ~ one‘s head off; см. «залить», «залитый»
заливаться (залиться) – ~/~ горючими слезами – cry/to ~ bitter tears; drown/to ~; tear/to ~ off; ~ кровью – blood; ~ чем-л. – spill/to ~ sth all over oneself; ~ краской – flush/to ~; ~ смехом/со смеху – laughter/to be rolling with ~; залиться – drunk/to get ~; ~ до затылка – drunk/to get dead ~; хоть залейся всё кефиром! – go/to ~ to hell in a hand basket; ~ лучами – sunlight; ~ куда-л. – get away/to ~ somewhere; иди себе в болото и ~вайся! – jump/go ~ in the lake!
заливаха – drunkard
заливенный дождь – torrential/a ~ downpour
заливисто смеяться – laughter/to be rolling with ~
заливной – ~ дождь – torrential/a ~ downpour; кровь ~ая – gush/to ~ out; ~ пьяница, ~ая головушка – binge/binge drinker; ~ румянец – blush/a heavy ~
заливный дождь – torrential/a ~ downpour
заливоха – drunkard
заливуха – drunkard
заливушное брюхо – beer belly
заливущий – ~ дождь – torrential/a ~ downpour; пить в ~щую – drinking/heavy ~; плакать в ~щую – cry/to ~ a river
зализа – balding temples
зализаться – slick/to ~ down one‘s hair
залимонить – chuck/to ~; ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head
залипать (залипнуть) – stuck/to get ~
залипнуть – (про компьютер) – freeze/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев