Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 834 835 836 837 838 839 840 841 842 ... 996
Перейти на страницу:
hustle and bustle/to get caught up…

закрут – mind warp

закрутасы – flourish; ~ и извороты – twist/~s and turns

закрутелица – snowstorm/a dancing ~

закрутина – kink; расправлять (-вить) ~у/~ы – kink/to get a ~ out

закрутиться – crank/to get ~ed up

закрутка – попасть в ~ку – bind; mess/a tangled ~; clamping down; rollie; turn-stick; turn button

закрутник – vice/vise/the lever of a ~

закрученный – convoluted; obsessed

закручивать (закрутить) – ~ гайки/гайку – clamp/to ~ down; закручивать – spin/to ~ yarns; закрутить кого-л. – spin/to get sb‘s head spinning; ~ кому-л. мозги – play/to ~ head games with sb; см. «закрутиться»

закрыв – в ~ – sly/on the ~

закрывать (закрыть) – lock/to ~; ~ какое-л. здание на вход и выход – entrance; lock down/to ~; закрой дверь с улицы/с обратной (с той) стороны – close/to ~ the door from the other side; knock/to ~ sth off – knock it off!; закрой ботало/варежку/ вентиль/вякалку/вякальник/коробку/коробочку! – shut up/~!; ~ парус/паруса – sail/to take the wind out of a ~

закрываться (закрыться) – hide/to ~ sth/things from sb; см. «закрыться»

закрывашка – lid

закрытый – с ~ым лицом – masked/with a ~ face; в ~ом режиме – behind closed doors

закрыться – caught/to get ~; ~ бушлатом – fake/to ~ an illness; см. «закрываться»

закрючивать (закрючить) что-л. – hook/to ~ the gate/door

закрючиваться (-читься) – hook/to ~ the gate/door; hook/to be bent over like a ~

закрючина – hooked/hooklike/the ~ portion of sth

закститься – sign of the cross/to protect oneself.

закубаряться – tumble/to start tumbling head over heels

закуделивать (закуделить) – strap/to ~ it on; snowstorm/a ~ is raging; tie/to ~ one on; сов. вид – shred/to rip to ~s

закуделистый – snowstormy

закуделиться – curly/to get ~

закудлатеть – hair/to go (opt) for the long-haired look

закуканивать (закуканить) – fish stringer/to put fish on a stringer

закуксить – whimper/to start ~ing

закулаживаться (закулажиться) – cloud/to ~ up

закулисный интриган – trouble-maker

закупаться (-питься) чем-л. – stock/to ~ up on sth

закупочный – ~ая цена – price/wholesale ~

закуренный – smoke-stained

закуржавелый – frosted

закуржаветь – frost/to become covered with ~

закуривать (закурить) – snowstorm/a ~ is raging; см. «закурить»

закурить во всю ивановскую – paint/to ~ the town red

закуриться – snowstorm/a ~ is raging

закурноситься – stuck-up/to become ~

закусняк – snacks

закусон – snacks

закуститься – hide/to ~ in the bushes

закусывать (закусить) удила – deep end; lunge/to ~ into sth

закусь – snacks

закутафиться – bundle/to get all ~d up

закутермить – ruckus/to raise a ~

закутить – snowstorm/a ~ is raging; snowdrift

закутиха – snowstorm/a dancing ~

закуток/закуточек – cubbyhole

закутыш – bundle/bundle-ball

закуфтаться – bundle/to get all ~d up

заладить – л! – there you go again!; ~ своё – record/to put on the same ol‘ ~

залажать – screw up/to ~

залаивать (залаять) кого-л. – chew/to ~ sb out

залалакать – gibber/to start ~ing

залалыкать – gibber/to start ~ing

заламывание цен – price gouging

заламывать цену на что-л. – jack/to ~ up the price; rip/to ~ sb off. См. и «заломить»; pricey

залапать/залапить что-л. – manhandle/to ~ sth; grope/to ~; borrow/to ~ sth for keeps

залапить – см. «залапать»

заласывать (заласить) – sheen/to wear sth to a dirty ~

залащивать (залощить) – sheen/to wear sth to a dirty ~; sheeny/to give one‘s hair a ~ look; см. «залощить»

залгаться – lie/to get twisted up in one‘s ~s; lie/to get carried away with one‘s ~s; liar/to become an inveterate ~

залебезить кого-л. – sweet-talk/to ~ sb

залегать – за кем-л. ~ет долг – arrears

заледенелый – cold-hearted/icy

заледенеть – icy/to turn ~

заледенить – сердце ~нит/~нило (безл.) – heart-chilling

залежать ребёнка – overlie/to ~ a baby

залежень – lazybones

залежный – ~ые деньги – nest egg

залежь – dog (1); hideout; в ~и – sock/~ed away

залезать (залезть) – ~ под одеяло с кем попало – climb/to ~ into the sack; ~ к кому-л. в карман – pocket/to get into sb‘s pocket; ~ на стол – climb/to ~ up on the table; ~ на дерево – climb/to ~ a tree; ~ не в свои салазки – stick/to ~ one‘s nose into sth

залениться – go/to go lazy on sb

залепеевка – redneck; redneck holler

залепетаться – chatter/to ~ on and on

залепить кому-л. плюху/оплеуху – slap/to give sb a ~ in the face

залепон/залепуха – stunt; blunder

залепуха – см. «залепон»

залепушник – character; screwup (1)

залесный – backwater/backwoods

залететь – она залетела – trouble/she got herself into ~

залечивать – ~ товар – pump/to ~ up a product; ~/залечить душевную скорбь – heal/to ~ one’s spiritual sorrow; залечить кого-л. – doctor/to ~ sb from bad to worse

залечь – ~ в укрытиях – hunker/to ~ down; ~ в спячку – lay low/to ~

залещать (залестить) – flatter/to ~ sb into a stupor

залёглый – out-of-date/musty

залежный – ная копейка – discretionary income/money; залёжные деньги – spare cash

залёт – fix; trouble (про нежелательную беременность)

залётистый – soaring

залётка – out-of-town thief

залётный – out-of-town thief

залётчик – loser; knocker-upper

заливала – braggart; fake; drunkard

заливать – shovel/to ~ it; ~ кого-л. ~ает чем-л. – overcome/to be ~ by; drink/to ~; ~ в глотку – drink/to ~; ~ (залить) горе/тоску – drown/to ~ one‘s sorrow; ~ (залить) фары/хавло – drunk/to get ~; ~ за галстук/воротник/хобот/шары/глаза – drunk/to get ~; ~ кому-л. глину в уши – feed/to ~ sb a bunch of nonsense; ~ (в) галоши – pee/to ~ in one‘s pants; ~ (залить) полный бак – fill/to ~ her up; ~ коровой – bawl/to ~ one‘s head off; см. «залить», «залитый»

заливаться (залиться) – ~/~ горючими слезами – cry/to ~ bitter tears; drown/to ~; tear/to ~ off; ~ кровью – blood; ~ чем-л. – spill/to ~ sth all over oneself; ~ краской – flush/to ~; ~ смехом/со смеху – laughter/to be rolling with ~; залиться – drunk/to get ~; ~ до затылка – drunk/to get dead ~; хоть залейся всё кефиром! – go/to ~ to hell in a hand basket; ~ лучами – sunlight; ~ куда-л. – get away/to ~ somewhere; иди себе в болото и ~вайся! – jump/go ~ in the lake!

заливаха – drunkard

заливенный дождь – torrential/a ~ downpour

заливисто смеяться – laughter/to be rolling with ~

заливной – ~ дождь – torrential/a ~ downpour; кровь ~ая – gush/to ~ out; ~ пьяница, ~ая головушка – binge/binge drinker; ~ румянец – blush/a heavy ~

заливный дождь – torrential/a ~ downpour

заливоха – drunkard

заливуха – drunkard

заливушное брюхо – beer belly

заливущий – ~ дождь – torrential/a ~ downpour; пить в ~щую – drinking/heavy ~; плакать в ~щую – cry/to ~ a river

зализа – balding temples

зализаться – slick/to ~ down one‘s hair

залимонить – chuck/to ~; ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head

залипать (залипнуть) – stuck/to get ~

залипнуть – (про компьютер) – freeze/to ~

1 ... 834 835 836 837 838 839 840 841 842 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: