Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
заговенье – его деньгам не будет ~ья – carnival; кошачье ~ – cat/a bunch of sick ~s…
заговорить кого-л. до смерти – talk/to ~ sb to death; см. «заговаривать»
заговорочка – opening line
загогулистый – cantankerous; ornery; загнуть ~ вопрос – curve ball
загогуля – загнуть ~ю – curve ball
заголовок – аршинные ~вки – headlines/huge ~; попасть в ~вки – headlines/to make the ~
заголубеть – gay/to go (turn) gay
заголубиться – gay/to go (turn) gay
загон – classroom; auditorium; locker room; в ~е – want/to grow up.; abandoned
загонять (загнать) – ~ что-л. – fence/to ~; move/to ~ (продавать/продать); sell/to ~ ice to the Eskimos; sock/to ~ sth away; hawk/to – см. «flat broke»; tell/to ~ a good one; загонять экономию – save/to ~ money where one can; ~ зёрнышко за зёрнышко – save/to ~ money where one can; ~ цену – jack/to ~ up the price; ~ (арапа/шершавого/дурака под кожу) кому-л. – screw/to ~
загонять (сов. вид) – drive/to ~ sb into the ground; run/to ~ sb ragged; badger
загорание – очаг ~ия – fire/the ~ started…
загорать – tan/to ~ oneself under a car
загореться – кому-л. ~лось что-л. делать/кто-л. ~лся чем-л. – excited/to get ~ about; ~лось! – rush/what‘s the ~?!; словно где ~лось – fire/like there‘s a ~ somewhere
заграбастывать (заграбастать) – glom/to ~ on to; см. «hand/with both ~s»
заграбузда – hog
заграбузживать (заграбуздить) – glom/to ~ onto
заграничник – foreigner
загранка – out of bounds; abroad
загрань – abroad
загреба – taker; hog
загребастый – grabby
загребать (загрести) – деньги лопатой/тоннами – rake/to ~ it in; ~ к кому-л. – come over/to come on over; end up/to ~ somewhere; загрести кого-л. – nab/to nab – см. «split/to ~ the scene»; haul/to ~ sb in; sweep/to ~ up
загребущий – grabby
загревина – sunwarmed/a ~ spot
загреметь – flunk/to ~ some exam…; land/to ~ in the slammer; slammer; fire/to get fired
загрёб – swath; grabby
загрёба – taker; hog
загримироваться – disguised
загромозд – junk/a pile of ~
загрохать кого-л. куда-л. – slammer
загрубать (загрубнуть) – rough/to become ~/tough/hard
загрубелый – rough
загружать кого-л. – go/to go on and on with sb; см. «загрузить»
загруз – crock
загрузить – ~ кому-л. что-л. – feed/to ~ sb a bunch.; ~ кого-л. – load/to ~ sb up on meds; ~ кому-л. – screw/to ~; см. «загружать»
загрузиться чем-л. – drink/to ~; drugs/to do ~; fill/to ~ up on sth; load/to ~ up on sth; stock/to ~ up on
загрузка – feeding sb with lies; ~ гостиницы – occupancy rate; при полной ~ке – full/if we‘re ~
загрымзить кого-л. – badger/to ~ sb to death
загудеть – binge
загул – binge
загулёха – party animal
загулистый – partying
загульбище – party/a get-together
загульный – вести ~ую жизнь – binge
загулять – ~ по буфету – hit/to ~ the buffet of debauchery; ~ свою печаль и т. д./гулянкой ~ – party/to ~ away one‘s sadness.
загуляться – party/to ~ down
загуляшки – party/a get-together
загулящий – partying
загуменье – отодвигать что-л. на ~ – back burner
зад – derriere; двинуть под ~/поддать кому-л. ногой в ~ – kick/to ~ in the rear
зад – сесть ~ом/задницей в лужу – rear-flop
зад – ~ом кверху – back asswards; поддавать ~ом – buck/to ~; прочитать слово ~ом наперёд – backwards/to read a word ~; cm. и «зады».
зад – что-л. на задах – corner/sth is just around the ~; backyard/sth is in sb’s ~
задабривать (задобрить) – ~ кого-л. – bribe/to ~; ~ кого-л. ласковым словом – butter/to ~ sb up
задавака – stuck-up/a ~ guy/girl
задавалистый/задавалый – stuck-up/hoity-toity
задавалка – stuck-up/a ~ guy/girl
задавать на дом – homework; см. «задать»
задаваха – stuck-up/a ~ guy/girl
задавленина – придорожная – road kill
задалбывать (задолбать/задолбакать) – wear/to ~ sb down/out
задание Бабы-яги – assignment/an ~ from the Wicked Witch of the West
заданность – scope
задаривать (задарить) – bribe/to ~ sb with gifts
задармушки – freebie/on a ~ basis
задармя – freebie/on a ~ basis; nothin‘/fer ~
задатки – makings
задать – ~ кому-л. лупку/взбучку – licking/to give a licking to; whipping/to give sb a whippin‘; ~ дирка/дирака – clear/to ~ out of some place; ~ копоти – 1) chew/to ~ sb out; 2) smoke/to blow ~; см. «задавать»
задача – predicament; tough/that‘s a ~ one!
задачистый – stuck-up
задвенный/задвённый – край – boondocks
задвенщина – hick/Hick Creek dweller(s)
задвиг – quirk
задвига – addict
задвигать – ящиками – drawer
задвигать (задвинуть) – что-л./с чем-л. – knock/to ~ off; quit/to ~ doing sth;
загибать задвинутую чуму – left field; задвигать – spin/to ~ yarns; см. «задвинуть»
задвигаться (задвинуться) – deep end; freak/to ~ out; flip/to ~ out; shoot/to ~ up
задвигон – hang-up; skip/skipping class
задвижной – ~ая дверь – pocket door
задвинутый – ~ое место – boondocks; ~ая дыра – Timbuktu; ~ глубоко – tucked away; convoluted; high/to be ~; obsessed; weirdo
задвинуть – blow/to blow off a lecture/class; ~ кого-л. – dump/to ~ sb; ~ кому-л. – screw/to ~; см. «задвигать»
задворить – fortune/good ~ dropped by
задворки – отодвигать что-л. на ~ – back burner; на ~ках ума – farthest
задвохлый – hack/to ~/hawk/a hacking smoker
задевать (задеть) – ~ кого-л. за живое – nerve/to hit a ~; что-л. кого-л. очень ~ает- bother/sth really ~s sb; ~ крылом что-л. – catch/to ~ part of
задеваться (задеться) за что-л. – catch/to ~ sth
задевовать – age/to come of ~
задевоваться – old maid/to end up being an ~
задел – inventory/adequate ~ level; groundwork
заделать – ~ кому-л. (ребёнка) – knock/to ~ sb up; ~ заезд – fix/to ~ a race
заделываться (заделаться) – head/to get the big ~
задельщик – наездник-jockey – crooked ~; fixed/~ horse race
задерж – holdup
задержаться/позадержаться где-л. – caught/to get ~ up somewhere; см. «задерживаться»
задерживать (задержать) дыхание – breath/to hold one‘s ~
задерживаться (-жаться) на работе – work/to ~ overtime; см. «задержаться»
задержка – роста – вызывать ~ку роста – stunt/to ~ one’s growth; ~ки на работе- working late/over
задерига/задериха – troublemaker
задерниться – grass/to become covered with ~
задерьмовываться – shit/to dig oneself…
задёргать – drive/to ~ sb into the ground; hassle/to ~; run/to ~ sb ragged; tug/to start ~ging (on the line – о рыбе); ~гай те волк – may/~ a wolf rip.
задёристый напиток – wicked
задёрнеть – grass/to become covered with ~
задёрнуть – cloud/to ~ up/over; ice/to ~ over/up
задивиться – enthrall/to be ~ed by
задиковать – crazy/to get all ~
задинамить кого-л. – let/to (really) let sb down; см. «динамить»
задирай – troublemaker
задиральщик – troublemaker
задирать (задрать) – ~ стоимость чего-л./искусственно ~ цены на что-л. – hike/to ~ up the price; jack/to ~ up the price; rise/to get a ~ out of sb; см. «задрать»
задираться – look/to be ~ing for a fight/argument
задираха – troublemaker
задиристый – rise/sb who likes to get a ~ out of people
задирливый – troublemaking
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев