Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
задирщик – trouble-maker
задистый – rear/bringing up the ~
заднепланная фигура – bit player; minor player; major player – minor player/figure
заднечисловой умница – Monday morning quarterback
задний – давать ~ ход – back/to back-pedal
задний – ~яя передача – reverse; ~юю/~его включить/врубить/дать – reverse/to put it in ~
задний – через ~ проход – back asswards
задний – заходить/забегать с ~его крыльца/с ~его хода – backdoor
задний – ~его не поминать – bygone
задний – ~яя губерния – derriere; rear/rear end; не отрывая ~его места от стула – rear/~ end
задник – back pocket; rear/~ end
задница/~ говорящая – butthead; см. «зад/сесть задом в лужу»/rear-flop
задница – через ~у (автогеном) – back asswards; ~ей чую – butt/my butt tells me; на всякую ~у есть хитрый винт – “pain/for every “pain-in-the-rear” problem”.; кому-л. только в ~у не пихают – spoil/sb is ~ed.; ~у тянуть – drag/to ~ rear
задняк – back pocket
задождить – flood/to/to be ~ed; fire/to put out a ~
задождять – set/to ~ in
задок – record; back pocket; rear/~ end
задолбакать – wear/to ~ sb down/out
задолбалово – grunt work; long-winded speech
задолбать – wear/to ~ sb down/out
задолбаться – wringer/to go through the ~
задолбик – down-and-outer
задолбиться – drunk/to get ~; high/to get ~; caught/to get ~ up somewhere
задолженность – в возмещение ~и – debt; в счёт погашения ~и – debt
задолжиться – debt/to saddle oneself with…
задолжник/-ница – incomplete/Mr. Incomplete; arrears/sb who is in ~
задорина – splinter
задорный – ~ вид – cocky/to be cocky; eager beaver; ~но – vigor/with ~
задохлец – dead-in-shell chick/baby bird; death warmed over; wheezer
задохлик – wasted/a ~ bag of bones
задразнить – tease/to ~ sb to no end (to death)
задраивать – latrine; crapper
задрать – ~ ножки – belly up; ~ кого-л. – wear/to ~ sb down (out); ~ кого-л. – screw/to ~; см. «задирать»
задремать тонкой дремотой – doze off/to ~ ever so lightly
задрёпа/задрёпанка – slob/a dirty/filthy ~
задрёпаный – dirty/filthy
задрёпать – dirty/to get sth all ~
задрёпаться – dirty/to get ~
задрипа – slob/a dirty/filthy ~
задрипанец/задрипанка – slob/a dirty/filthy ~
задрипанный – crummy; lousy; filthy
задрипать – dirty/to get sth ~
задрипаться – dirty/to get ~
задротыш – zero; down-and-outer
задрыга – bum; loser
задрызгать – dirty/to get sth ~/filthy
задрызгаться – dirty/to get ~/filthy; drunk/to get ~
задрыпа – slob; a dirty/filthy ~
задрыпанный – crummy; lousy; filthy
задрыпать – dirty/to get sth ~
задрыпаться – dirty/to get ~
задрыхаться – z‘s/to catch/cop too many z‘s
задрюкать кого-л. – bug/to ~; drive/to ~ sb to the point of despair
задрючить кого-л. – drive/to ~ sb friggin‘ nuts; drive/to ~ sb to the point of despair; screw/to ~
задрянить – mess/to make a ~
задубареть/задубарить/задубеть – freeze/to ~ to death
задубенеть – freeze/to ~ to death
задубеть – zombie/to ~ out; stiff/Stiffdom; freeze/to ~ to death; ~ в девках – old maid/to end up being an ~/to fossilize as an ~
задувать – knock/to ~ off; over the top
задудонивать (задудонить) – strap/to ~ it on/to go to town
задулить – snow/to be ~ed under
задумать – думой не ~ – см. «заесть»
задумчивый – ~ая (компьютерная) программа – slow-running program
задумываться (задуматься) – кто-л. не задумался бы что-л. сделать – hesitate/to not ~; slow/to be ~/to go ~ on sb
задуть – безл. – snow/to be ~ed under; ~ лампаду кому-л. – kill/to ~; ~ кому-л. – screw/to ~; ~ фуфло – head/to get the big ~
задуха – stuffy
задушевник/задушевничек/задушевница – friend/close ~
зады – back way; твердить/повторять ~ – basics
задымить кого-л. – bug/to ~; ~ что-л. – muddle/to ~ an issue
задымиться – извилины ~ились – gray/~ matter
задых – wheeze/to ~/to have the ~s
задыхаться – от чего-л. – seethe; ~ от нетерпения – die/to be dying to…
задыхлец – dead-in-shell chick/baby bird; death warmed over
заеда – tormentor
заедать (заесть) – видно, заело вас, что… – bug/to ~
заедать (заесть) – дело со скрежетом заело – come/to ~ to a grinding halt; broken/like a ~ record
заедать (заесть) – ~ что-л. – eat/to ~ up; eat/to ~ away at; henpeck/to ~; см. «заесть»
заедаться (заесться) во что-л. – stuck/to get ~ in sth; get/to ~ into it with sb
заединщина – oneness
заедка/заедочка – на ~ку – for dessert; ~и – desserts
заедуха – crankshaft
заедущий – grouchy
заезд – заделать/зарядить – fix/to ~ a race; левый/левандовский/палёный – fixed/~ horse race; заделка/зарядка ~а – fixed/the fixing of a horse race; ~ в гостиницу – checking into a hotel
заездить – wear/to ~ sth out; drive/to ~ sb into the ground
заезжать (заехать) в чужой закром/в чужой карман – grabby/to get all ~
заезженный – ~ая пластинка – broken/like a ~ record; threadbare
заелозить – dirty/to get sth ~/filthy
заелозиться – dirty/to get ~/filthy
заелычиться – shred/to become ~ded
заемучивать (заемучить) кого-л. – drive/to ~ sb friggin‘ nuts/up the friggin‘ wall
заершиться – dander
заесть – ни ~, ни заспать (ни запить/ни думой не задумать) – get over/to not be able to ~ sb/sth
заехать – ~ кому-л. (по чайнику) – hit/to ~ sb in the face/head; ~ в ухо – whack/to ~ sb up the side of the head; let/to ~ sb have it, but good; дело заехано – done/we ~ started.
заёба – pain/an f‘in‘ ~
заём – ~ на чайник – mini loan; жилищный ~ – mortgage; ежемесячный взнос (~ая выплата) по займу – mortgage payment; ходить по займам – borrow/to look for sb to ~ money from
заёмный – bogus; ~ые деньги – borrowed money; ~ое письмо – IOU
зажадничаться – greedy/to get ~; stingy/to be ~
зажарить – take/to ~ off running
зажарка – work/to have one‘s work cut out for oneself
зажатость – introverted/being ~
зажатый – introvert; introverted; ~ в салоне машины – trapped in the car
зажать – borrow/to ~ sth for keeps/for good; ~ что-л. в потном кулачке – stash/to ~ sth away for oneself; зажми рот! – shut up/~!; см. «зажимать»
зажбанить кого-л. – head
заждаться кого-л. – wait/to ~ for sb forever
зажелать – urge/to get an ~ to do sth
зажелаться – страсть ~лось – crave/to ~
зажелнить – record/to sound like a broken ~
заженихаться – suitor/beau/to become a ~
зажечь – ~ в ком-л. желание чего-л. – excited/to get sb ~ about; ~ кровь/огонь в крови – excited/to get sb ~ about; fire/to ~ sb up; ~ ретивое – warm up/to ~ a mark; см. и «зажигать»
зажёвывать что-л. – scarf/to ~ down/to wolf down
зажёлклый/зажолклый – yellow/withered (wilted) ~
зажёскнуть – crusty/to become ~/rough
зажжённый – ~ая лошадь/~ конь – burned-out/a ~ work horse
зажиг – ~ пошёл от кого-л. – start/to ~
зажига – troublemaker; fuse/to have a short ~/sb with a short ~
зажигалка – looker; gun
зажигание – у кого-чего-л. позднее ~ – slow to react
зажигательно выступать – fiery
зажигательный – incendiary
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев