Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 831 832 833 834 835 836 837 838 839 ... 996
Перейти на страницу:
(как прил.)

задирщик – trouble-maker

задистый – rear/bringing up the ~

заднепланная фигура – bit player; minor player; major player – minor player/figure

заднечисловой умница – Monday morning quarterback

задний – давать ~ ход – back/to back-pedal

задний~яя передача – reverse; ~юю/~его включить/врубить/дать – reverse/to put it in ~

задний – через ~ проход – back asswards

задний – заходить/забегать с ~его крыльца/с ~его хода – backdoor

задний – ~его не поминать – bygone

задний – ~яя губерния – derriere; rear/rear end; не отрывая ~его места от стула – rear/~ end

задник – back pocket; rear/~ end

задница/~ говорящая – butthead; см. «зад/сесть задом в лужу»/rear-flop

задница – через ~у (автогеном) – back asswards; ~ей чую – butt/my butt tells me; на всякую ~у есть хитрый винт – “pain/for every “pain-in-the-rear” problem”.; кому-л. только в ~у не пихают – spoil/sb is ~ed.; ~у тянуть – drag/to ~ rear

задняк – back pocket

задождить – flood/to/to be ~ed; fire/to put out a ~

задождять – set/to ~ in

задок – record; back pocket; rear/~ end

задолбакать – wear/to ~ sb down/out

задолбалово – grunt work; long-winded speech

задолбать – wear/to ~ sb down/out

задолбаться – wringer/to go through the ~

задолбик – down-and-outer

задолбиться – drunk/to get ~; high/to get ~; caught/to get ~ up somewhere

задолженность – в возмещение ~и – debt; в счёт погашения ~и – debt

задолжиться – debt/to saddle oneself with…

задолжник/-ница – incomplete/Mr. Incomplete; arrears/sb who is in ~

задорина – splinter

задорный – ~ вид – cocky/to be cocky; eager beaver; ~но – vigor/with ~

задохлец – dead-in-shell chick/baby bird; death warmed over; wheezer

задохлик – wasted/a ~ bag of bones

задразнить – tease/to ~ sb to no end (to death)

задраивать – latrine; crapper

задрать – ~ ножки – belly up; ~ кого-л. – wear/to ~ sb down (out); ~ кого-л. – screw/to ~; см. «задирать»

задремать тонкой дремотой – doze off/to ~ ever so lightly

задрёпа/задрёпанка – slob/a dirty/filthy ~

задрёпаный – dirty/filthy

задрёпать – dirty/to get sth all ~

задрёпаться – dirty/to get ~

задрипа – slob/a dirty/filthy ~

задрипанец/задрипанка – slob/a dirty/filthy ~

задрипанный – crummy; lousy; filthy

задрипать – dirty/to get sth ~

задрипаться – dirty/to get ~

задротыш – zero; down-and-outer

задрыга – bum; loser

задрызгать – dirty/to get sth ~/filthy

задрызгаться – dirty/to get ~/filthy; drunk/to get ~

задрыпа – slob; a dirty/filthy ~

задрыпанный – crummy; lousy; filthy

задрыпать – dirty/to get sth ~

задрыпаться – dirty/to get ~

задрыхаться – z‘s/to catch/cop too many z‘s

задрюкать кого-л. – bug/to ~; drive/to ~ sb to the point of despair

задрючить кого-л. – drive/to ~ sb friggin‘ nuts; drive/to ~ sb to the point of despair; screw/to ~

задрянить – mess/to make a ~

задубареть/задубарить/задубеть – freeze/to ~ to death

задубенеть – freeze/to ~ to death

задубеть – zombie/to ~ out; stiff/Stiffdom; freeze/to ~ to death; ~ в девках – old maid/to end up being an ~/to fossilize as an ~

задувать – knock/to ~ off; over the top

задудонивать (задудонить) – strap/to ~ it on/to go to town

задулить – snow/to be ~ed under

задумать – думой не ~ – см. «заесть»

задумчивый – ~ая (компьютерная) программа – slow-running program

задумываться (задуматься) – кто-л. не задумался бы что-л. сделать – hesitate/to not ~; slow/to be ~/to go ~ on sb

задуть – безл. – snow/to be ~ed under; ~ лампаду кому-л. – kill/to ~; ~ кому-л. – screw/to ~; ~ фуфло – head/to get the big ~

задуха – stuffy

задушевник/задушевничек/задушевница – friend/close ~

зады – back way; твердить/повторять ~ – basics

задымить кого-л. – bug/to ~; ~ что-л. – muddle/to ~ an issue

задымиться – извилины ~ились – gray/~ matter

задых – wheeze/to ~/to have the ~s

задыхаться – от чего-л. – seethe; ~ от нетерпения – die/to be dying to…

задыхлец – dead-in-shell chick/baby bird; death warmed over

заеда – tormentor

заедать (заесть) – видно, заело вас, что… – bug/to ~

заедать (заесть) – дело со скрежетом заело – come/to ~ to a grinding halt; broken/like a ~ record

заедать (заесть) – ~ что-л. – eat/to ~ up; eat/to ~ away at; henpeck/to ~; см. «заесть»

заедаться (заесться) во что-л. – stuck/to get ~ in sth; get/to ~ into it with sb

заединщина – oneness

заедка/заедочка – на ~ку – for dessert; ~и – desserts

заедуха – crankshaft

заедущий – grouchy

заезд – заделать/зарядить – fix/to ~ a race; левый/левандовский/палёный – fixed/~ horse race; заделка/зарядка ~а – fixed/the fixing of a horse race; ~ в гостиницу – checking into a hotel

заездить – wear/to ~ sth out; drive/to ~ sb into the ground

заезжать (заехать) в чужой закром/в чужой карман – grabby/to get all ~

заезженный – ~ая пластинка – broken/like a ~ record; threadbare

заелозить – dirty/to get sth ~/filthy

заелозиться – dirty/to get ~/filthy

заелычиться – shred/to become ~ded

заемучивать (заемучить) кого-л. – drive/to ~ sb friggin‘ nuts/up the friggin‘ wall

заершиться – dander

заесть – ни ~, ни заспать (ни запить/ни думой не задумать) – get over/to not be able to ~ sb/sth

заехать – ~ кому-л. (по чайнику) – hit/to ~ sb in the face/head; ~ в ухо – whack/to ~ sb up the side of the head; let/to ~ sb have it, but good; дело заехано – done/we ~ started.

заёба – pain/an f‘in‘ ~

заём – ~ на чайник – mini loan; жилищный ~ – mortgage; ежемесячный взнос (~ая выплата) по займу – mortgage payment; ходить по займам – borrow/to look for sb to ~ money from

заёмный – bogus; ~ые деньги – borrowed money; ~ое письмо – IOU

зажадничаться – greedy/to get ~; stingy/to be ~

зажарить – take/to ~ off running

зажарка – work/to have one‘s work cut out for oneself

зажатость – introverted/being ~

зажатый – introvert; introverted; ~ в салоне машины – trapped in the car

зажать – borrow/to ~ sth for keeps/for good; ~ что-л. в потном кулачке – stash/to ~ sth away for oneself; зажми рот! – shut up/~!; см. «зажимать»

зажбанить кого-л. – head

заждаться кого-л. – wait/to ~ for sb forever

зажелать – urge/to get an ~ to do sth

зажелаться – страсть ~лось – crave/to ~

зажелнить – record/to sound like a broken ~

заженихаться – suitor/beau/to become a ~

зажечь – ~ в ком-л. желание чего-л. – excited/to get sb ~ about; ~ кровь/огонь в крови – excited/to get sb ~ about; fire/to ~ sb up; ~ ретивое – warm up/to ~ a mark; см. и «зажигать»

зажёвывать что-л. – scarf/to ~ down/to wolf down

зажёлклый/зажолклый – yellow/withered (wilted) ~

зажёскнуть – crusty/to become ~/rough

зажжённый – ~ая лошадь/~ конь – burned-out/a ~ work horse

зажиг – ~ пошёл от кого-л. – start/to ~

зажига – troublemaker; fuse/to have a short ~/sb with a short ~

зажигалка – looker; gun

зажигание – у кого-чего-л. позднее ~ – slow to react

зажигательно выступать – fiery

зажигательный – incendiary

1 ... 831 832 833 834 835 836 837 838 839 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: