Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 827 828 829 830 831 832 833 834 835 ... 996
Перейти на страницу:
ailment

заарканить – см. «арканить»

заартачиться – stubborn/to go ~ on sb

заартачка – mulishness

заартачливый – mulish

забабах и забабаха – penis

забабаха – slap/a resounding ~ in the face; закатить/залепить кому-л. ~у – slap/to give sb a strong ~ in the face; см. «забабах»

забабиться – woman/to get caught up in women‘s stuff

забава – ~ы и дурачества ради – kick/for kicks and giggles

забагривать (забагрить) – snatch/to ~ (up) (1); score/to ~ sth; land/to ~ sb/sth

забагриться – mess/to get (oneself) into a ~

забажанный – longed for

забажать – crave/to ~

забажаться – crave/to get a ~ for sth

забаламучивать (-тить) – rile/to ~ up

забаламучиваться (-титься) – discombobulated/to become ~

забаландаться – fiddle/to ~ around with sb/sth

забалдышный – down-and-out; no-count/no-account

забаловать нипиток – см. «баловать»

забалтывать (заболтать) законопроект – filibuster/to ~ a bill

забалтываться – garbled/sb‘s speech is ~

забалуй/забалуйка/забалун/забалуюшка – prankster

забалякаться – chat/to get carried away while ~ting

забалясничать кого-л. – talk/to ~ sb‘s head off

забанить – whip/to ~/thrash sb

забариться – baronitis/to come down with a case of ~

забарониться – baronitis/to come down with a case of ~

забахать/забацать – rack/to ~ up; churn/to ~ out; crank/to ~ out

забашлевать – rake/to ~ it in

забашлить что-чего-л. – earn/to earn money

забашлять – rake/to ~ it in

забдить кого-л. – catch/to ~ sb in the act/red-handed

забегать (забежать) за бугор – dash/to ~ across the divide

забегаться – lose/to ~ track of time; ~, искавши кого-л. – run/to ~ oneself silly/to death looking for sb

забериха – hog

забивала – scorer

забивание камнями – stoning

забивать языки пламени – beat/to beat out the flames

забивать – см. «забить»

забиваться (забиться) – ~ чем-л. – ear/to have sth coming out one‘s ~s; ~ в долг – debt/to saddle oneself with some hefty ~

забивка – chinking material

забидущий – напиток – knockout/a ~ drink

забиенное место – boondocks

забижать – ют мальчонку/мальца! – mistreat/just look how…

забирать (забрать) – кто-что-л. кого-л. забирает за душу/за сердце/за живое – get/sb (sth) gets to sb; что-л. забирает кого-л. под ребро – hit/to hit home; high/to give sb a ~; ~ в себя дух – breath/to take a deep ~; ~ кого-л. в отделение – haul/to ~ sb in

забираться (забраться) – ~ у кого-л. – borrow/to ~ money from sb; ~ в долг – debt/to get oneself into ~; забраться работой – take/to ~ on; ~ куда-л. с ногами – foot/feet – to put one’s ~ on; ~ в кресло – climb/to ~ into a chair; ~ на дерево – climb/to ~ a tree

забирковать что-л. себе на носу – note/to make (take) ~ of sth/to make a mental ~ of sth

забироха – hog

забирошничать – glom/to ~ onto

забирчивый – kick/to have quite a ~; wicked

забито! – agree/agreed!

забито – у кого-л. время ~ – booked up

забитый – beaten down; ~ нуждой – struggling; ~ до отказа – crammed

забить (-и) – быть в ~ти – down/to be ~

забить последний гвоздь в крышку чьего-л. гроба – nail/to pound the last nail.

забить место/стол где-л. – nail/to ~ down a reservation; stake/to stake out/to lay claim to

забить кол на что-л. – deep-six/to ~; dump/to ~ sth

забить – ~ на что-л. – blow/to blow off a lecture/class; ~ на кого-что-л. – ditch/to ~/dump – to ~ sth; забей на это! – forget/~ about it!; ~ гвоздь (гвоздя/гвозди) на кого-что-л./~ член (хрен) на кого-что-л. – screw/to ~ sth (to just say – screw it!)

забить что-л. – (продать краденое) – fence/to ~

забить на какой-л. час – set/to ~ up a meeting

забиться с кем-л. – set/to ~ up a meeting

забияка – roughneck

забиячить – look/to be ~in‘ for a fight

заблагорассудить – как ~ите – see/to ~ fit

заблажиться – crazy/to hit the ~/wacko button

заблеснить рыбу – lure/to catch a fish with a ~

заблошиться – flea/if you lie down.; см. «блошиться»

заблудший не туда – wrong/to be on the ~ path

заблуждение – бытует повальное ~, будто… – misconception; добросовестное ~ – mistake/an honest ~

забобоны – superstitions; balderdash; rubbish

забоговать – God/to have a God complex

забодать кого-л. – bug/to ~ sb to death; ~ что-чего – drink/to ~; ax/to ~

забодаться – knock/to ~ oneself silly

забоиш – downtrodden/a ~ man

забой – awesome; wow!; killer work/job; snowdrift

забойный – awesome; killer

заболачиваться (-лотиться) – bogged/to get ~ down

заболеть – caught/to get ~; come down/to ~ with sth (4)

заболотеть – swamp/to turn into a ~

забомбись – awesome

забомбить – down/to ~ food

забор – advance; от ~а до обеда – from the fence till supper; (про воздействие наркотика) – punch/hit/effect/high; ~ городить – obstacle/to create ~s for oneself

заборзеть(ся) – pushy/to get ~

заборзить(ся) – rush/to start ~ing around

заборина – fence/a ~ branch

забористый – wicked; kick/to have quite a ~; colorful/rough

забородеть – beard/to get a ~

заборщик – fence/a ~ builder

забосеть – barefoot/to go ~ poor

забота – care; care/who ~s?; ~, тоска такая! – care/who ~s?; круг чьих-л. забот – concern/area of ~; ~, любовь и ласка – TLC; а тебе какая ~? – what do you care?; впасть в ~у – concern/to become ~ed

заботанеть – см. «ботанеть»

заботинка – кому-л. и ~ки нет – care/sb couldn‘t ~ less

заботиться – о чём-л., как о своём кровном – own/to treat sth as if..

заботно – кому-л. ~ – plate/sb‘s ~ is full; кому-л. ~ на душе – anxiety/to be overwhelmed with ~

заботочный – handful/sb is a ~

забочиться – lean/to ~ to one side

забояриться – baronitis

забоярничать – baronitis

забрало – с открытым забралом – let/to ~ it all hang out; openly; up-front; speak/to ~ openly; см. «открытый»

забрасывание камнями – stoning

забрасывать (забросить) – cast/to be ~ into hell; ~ удочку – test/to ~ the waters; см. «забросить»

забрезжить – light at the end of the tunnel

забрести – как в голову кому-л. забредёт – please/to do as one ~s

забрёха – crockster

забрёхиваться (забрехаться) – cock-and-bull story/to get carried away.; shovel/to ~ it

забривать (забрить) кому-л. лоб/затылок – см. «shave/to ~ a recruit‘s head»

забровка – door ledge

заброс – в ~е (и небрежении) – abandoned

забросить – ~ кости к кому-л. – swing/to ~ one‘s bones by; ~ уроки – ditch/to ~

забрусеть – hick/to turn into an ol‘ rube; hard/to get as ~ as a board

забрючить – ~ рубашку – tuck/to ~ one‘s shirt in; ~ кого-л. – screw/to ~

забубенивать – bang/to ~ sb; rip/to ~ into sth; см. «забубенить»

забубенить – whack/to ~ sb

забубёнистый – foolhardy; ~ саврас/гуляка – party animal/a wild (unbridled) ~

забубённый – foolhardy

забубухать – см. «забубухивать»

забубухивать – bang/to ~ sb; rip/to ~ into sth; забубухать – throw/to ~ up some structure; bang/to start ~ing on sth

забугрить – head/to get the big ~

забугрянка

1 ... 827 828 829 830 831 832 833 834 835 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: