Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
заарканить – см. «арканить»
заартачиться – stubborn/to go ~ on sb
заартачка – mulishness
заартачливый – mulish
забабах и забабаха – penis
забабаха – slap/a resounding ~ in the face; закатить/залепить кому-л. ~у – slap/to give sb a strong ~ in the face; см. «забабах»
забабиться – woman/to get caught up in women‘s stuff
забава – ~ы и дурачества ради – kick/for kicks and giggles
забагривать (забагрить) – snatch/to ~ (up) (1); score/to ~ sth; land/to ~ sb/sth
забагриться – mess/to get (oneself) into a ~
забажанный – longed for
забажать – crave/to ~
забажаться – crave/to get a ~ for sth
забаламучивать (-тить) – rile/to ~ up
забаламучиваться (-титься) – discombobulated/to become ~
забаландаться – fiddle/to ~ around with sb/sth
забалдышный – down-and-out; no-count/no-account
забаловать нипиток – см. «баловать»
забалтывать (заболтать) законопроект – filibuster/to ~ a bill
забалтываться – garbled/sb‘s speech is ~
забалуй/забалуйка/забалун/забалуюшка – prankster
забалякаться – chat/to get carried away while ~ting
забалясничать кого-л. – talk/to ~ sb‘s head off
забанить – whip/to ~/thrash sb
забариться – baronitis/to come down with a case of ~
забарониться – baronitis/to come down with a case of ~
забахать/забацать – rack/to ~ up; churn/to ~ out; crank/to ~ out
забашлевать – rake/to ~ it in
забашлить что-чего-л. – earn/to earn money
забашлять – rake/to ~ it in
забдить кого-л. – catch/to ~ sb in the act/red-handed
забегать (забежать) за бугор – dash/to ~ across the divide
забегаться – lose/to ~ track of time; ~, искавши кого-л. – run/to ~ oneself silly/to death looking for sb
забериха – hog
забивала – scorer
забивание камнями – stoning
забивать языки пламени – beat/to beat out the flames
забивать – см. «забить»
забиваться (забиться) – ~ чем-л. – ear/to have sth coming out one‘s ~s; ~ в долг – debt/to saddle oneself with some hefty ~
забивка – chinking material
забидущий – напиток – knockout/a ~ drink
забиенное место – boondocks
забижать – ют мальчонку/мальца! – mistreat/just look how…
забирать (забрать) – кто-что-л. кого-л. забирает за душу/за сердце/за живое – get/sb (sth) gets to sb; что-л. забирает кого-л. под ребро – hit/to hit home; high/to give sb a ~; ~ в себя дух – breath/to take a deep ~; ~ кого-л. в отделение – haul/to ~ sb in
забираться (забраться) – ~ у кого-л. – borrow/to ~ money from sb; ~ в долг – debt/to get oneself into ~; забраться работой – take/to ~ on; ~ куда-л. с ногами – foot/feet – to put one’s ~ on; ~ в кресло – climb/to ~ into a chair; ~ на дерево – climb/to ~ a tree
забирковать что-л. себе на носу – note/to make (take) ~ of sth/to make a mental ~ of sth
забироха – hog
забирошничать – glom/to ~ onto
забирчивый – kick/to have quite a ~; wicked
забито! – agree/agreed!
забито – у кого-л. время ~ – booked up
забитый – beaten down; ~ нуждой – struggling; ~ до отказа – crammed
забить (-и) – быть в ~ти – down/to be ~
забить последний гвоздь в крышку чьего-л. гроба – nail/to pound the last nail.
забить место/стол где-л. – nail/to ~ down a reservation; stake/to stake out/to lay claim to
забить кол на что-л. – deep-six/to ~; dump/to ~ sth
забить – ~ на что-л. – blow/to blow off a lecture/class; ~ на кого-что-л. – ditch/to ~/dump – to ~ sth; забей на это! – forget/~ about it!; ~ гвоздь (гвоздя/гвозди) на кого-что-л./~ член (хрен) на кого-что-л. – screw/to ~ sth (to just say – screw it!)
забить что-л. – (продать краденое) – fence/to ~
забить на какой-л. час – set/to ~ up a meeting
забиться с кем-л. – set/to ~ up a meeting
забияка – roughneck
забиячить – look/to be ~in‘ for a fight
заблагорассудить – как ~ите – see/to ~ fit
заблажиться – crazy/to hit the ~/wacko button
заблеснить рыбу – lure/to catch a fish with a ~
заблошиться – flea/if you lie down.; см. «блошиться»
заблудший не туда – wrong/to be on the ~ path
заблуждение – бытует повальное ~, будто… – misconception; добросовестное ~ – mistake/an honest ~
забобоны – superstitions; balderdash; rubbish
забоговать – God/to have a God complex
забодать кого-л. – bug/to ~ sb to death; ~ что-чего – drink/to ~; ax/to ~
забодаться – knock/to ~ oneself silly
забоиш – downtrodden/a ~ man
забой – awesome; wow!; killer work/job; snowdrift
забойный – awesome; killer
заболачиваться (-лотиться) – bogged/to get ~ down
заболеть – caught/to get ~; come down/to ~ with sth (4)
заболотеть – swamp/to turn into a ~
забомбись – awesome
забомбить – down/to ~ food
забор – advance; от ~а до обеда – from the fence till supper; (про воздействие наркотика) – punch/hit/effect/high; ~ городить – obstacle/to create ~s for oneself
заборзеть(ся) – pushy/to get ~
заборзить(ся) – rush/to start ~ing around
заборина – fence/a ~ branch
забористый – wicked; kick/to have quite a ~; colorful/rough
забородеть – beard/to get a ~
заборщик – fence/a ~ builder
забосеть – barefoot/to go ~ poor
забота – care; care/who ~s?; ~, тоска такая! – care/who ~s?; круг чьих-л. забот – concern/area of ~; ~, любовь и ласка – TLC; а тебе какая ~? – what do you care?; впасть в ~у – concern/to become ~ed
заботанеть – см. «ботанеть»
заботинка – кому-л. и ~ки нет – care/sb couldn‘t ~ less
заботиться – о чём-л., как о своём кровном – own/to treat sth as if..
заботно – кому-л. ~ – plate/sb‘s ~ is full; кому-л. ~ на душе – anxiety/to be overwhelmed with ~
заботочный – handful/sb is a ~
забочиться – lean/to ~ to one side
забояриться – baronitis
забоярничать – baronitis
забрало – с открытым забралом – let/to ~ it all hang out; openly; up-front; speak/to ~ openly; см. «открытый»
забрасывание камнями – stoning
забрасывать (забросить) – cast/to be ~ into hell; ~ удочку – test/to ~ the waters; см. «забросить»
забрезжить – light at the end of the tunnel
забрести – как в голову кому-л. забредёт – please/to do as one ~s
забрёха – crockster
забрёхиваться (забрехаться) – cock-and-bull story/to get carried away.; shovel/to ~ it
забривать (забрить) кому-л. лоб/затылок – см. «shave/to ~ a recruit‘s head»
забровка – door ledge
заброс – в ~е (и небрежении) – abandoned
забросить – ~ кости к кому-л. – swing/to ~ one‘s bones by; ~ уроки – ditch/to ~
забрусеть – hick/to turn into an ol‘ rube; hard/to get as ~ as a board
забрючить – ~ рубашку – tuck/to ~ one‘s shirt in; ~ кого-л. – screw/to ~
забубенивать – bang/to ~ sb; rip/to ~ into sth; см. «забубенить»
забубенить – whack/to ~ sb
забубёнистый – foolhardy; ~ саврас/гуляка – party animal/a wild (unbridled) ~
забубённый – foolhardy
забубухать – см. «забубухивать»
забубухивать – bang/to ~ sb; rip/to ~ into sth; забубухать – throw/to ~ up some structure; bang/to start ~ing on sth
забугрить – head/to get the big ~
забугрянка
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев