Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
забудище – кто-л. в ~ – forget/to be forgotten
забузовать – pour/to start ~ing (really hard); crazy/to blow (snow, rain) like ~; ~ кого-л. – whip/to ~ (thrash) sb
забулдыга – hell-raiser; down-and-out/~ drunk(ard)/~ bum
забулдыжить/забулдыжничать – carouse/to ~; raise/to ~ hell
забулдыжный – hell-raising
забульбенивать (-нить) – glug/to ~ away
забунтоваться – rebel/to ~
забуранить – snow/to be buried in ~/to be ~ed in
забурдычить – spout/to ~ nonsense
забуревать (забуреть) – head/to get the big ~; aggressive/to get really ~; track/to be on the fast ~; забуреть – make/to ~ it big
забурлиться – storm/to ~ in on sb
забуровиться – drive/to ~ oneself into the ground; drill/to one’s vehicle into…
забуряться (-риться) – mess/to get into a ~
забуситься – dew/to be covered in fine ~
забутыливать/забутыльничать – bottle/to hit the ~
забухать – throw/to ~ up some structure
забухать – hit/to ~ the bottle
забухмаривать (-марить) – cloud/to ~ up
забухмариться – cloud/to ~ up; funk/to get in a ~
забывчивость – старческая ~ – senior moment
забытка – в ~ку спать – dead/to be ~ to the world
забытоха – Forgetful/Mr./Mrs./Miss ~
забыть – memory lapse; senior moment
забыться чем-л. – lose/to ~ track of time
забычарить – quit/to ~ sth
забычковывать (-ковать) – cigarette/to save part of a ~ for later
забюрокрачивать (-кратить) – bureaucracy/to entangle in ~
завал – awesome; unreal!; wow!; failing grade; на работе у нас ~ – swamp/to be swamped; time crunch; tank/to ~; ~ы – backlog
завалень – deadbeat
заваливать – strap/to ~ it on; см. «завалить»
завалинка – отправить на ~ку – pasture/to put out to ~
завалить – ~ к кому-л. – drop/to ~ in on; ~ кого-л. – flunk/to ~ sb; screw/to ~; ~ что-л. – flunk/to ~ some exam/test/subject; ~ всю малину – ruin/to ~ the whole shooting match; город ~ло снегом – snow/the town was buried in ~; ~ло б тебя! – go down/I hope you ~!; см. «заваливать»
завалиться – flunk/to ~ some exam/test/subject; caught/to be ~ red-handed
завалка – dog (1)
завалыш – out-of-date
заваль – dog (1)
завальный – off the chart
завалюга/завалюжка – deadbeat
заваляшный – dog(s); out-of-date
завалящий – ~ие деньги – discretionary income/money
заварзакать – dirty/to get sth all ~
заварить – сам ~ил, сам и расхлёбывай! – mess/to handle one’s own ~
заваруха – mess; ruckus
заварызга – cook/a messy ~
заварызгать – dirty/to get sth all ~
заватажиться – см. «ватажиться»
завахлачиться – redneck/to turn into a ~
заведение – tradition
заведенщик – owner/the ~ of the place
заведёнка – tradition; windup toy/like a ~
заведённый – крутиться, как – chicken/to run around like a ~…; быть в ~ом состоянии – uptight/to be ~
заведёнщина – мертвящая ~ – routine
заведомо ложная реклама – false/patently ~ advertising
заведомый – obvious/patently ~
заведривать (-рить) – clear/to ~ up
заведро – weather/while the ~ is still nice
завезти – whack/to ~
завековать – old maid/to end up an ~
завековеть – old maid/to end up an ~
завербовать – first base/to get to ~ with
завернуть к кому-л. – pop/to ~ in; см. «завёртывать»
завернуться на чём-л. – overdose/to ~
завертеться – ~ в пустяках дня – caught/to get ~ up in things
завертина – крутая ~ – hairpin turn
завертушка – turn button; twisty bun
заверть – snowstorm/a dancing/twistin‘ ~; whirlpool
завертячий – ~ая голова – brain/____ for brains; жопа ~ая – ass/to have a wild hair up one‘s ~
завершать – быть на ~ющей стадии – completion/to be nearing ~
завершение – объявить о ~ии карьеры – retirement/to announce one‘s ~
заверюха – snowstorm/a dancing/twistin‘ ~
завести – заведи на него дело! – book ‘im!; см. «заводить»
заветка – keepsake
заветный/заветная – sweetheart
заветренный – с ~ой стороны – upwind
заветреть – windy/to get ~
заветриться – disappear/to ~ like the wind; fast/to jump into the ~ lane
завешивать (завесить) компьютер/программу – freeze/to ~ a computer up
завешивать (завешать) кому-л. век – pall/to throw a ~ over sb‘s life
завешнеть – spring/~ will be coming
завещание – достойный ~ия предмет – heirloom
завещательный – ~ое распоряжение – testamentary disposition
завеяться – disappear/to ~; disappear/to ~ into thin air
завёрнутый – convoluted; crazy; obsessed; weird
завёртка – turn button; во все носовые ~ки – snore/to ~ away; сон во всю носовую/нососную ~ку – snore fest
завёртывать (завернуть) кран – shut off/to ~ the water
завзавыч/завыч – manager/Mr. Manager Man
завзять – hit/to deliver a ~
завиданье – кого-чего-л. нет в ~ – see/sb/sth is nowhere to be seen
завидеть кого-что-л. издали – catch/to ~ sight of sb/sth in the distance
завидки – кого-л. ~ берут – envy/to have a case of the “envies”
завидущий – глаза ~ие – envious eyes; hungry/~ eyes
завинчивать (завинтить) – ~ кому-л. – screw/to ~; ~ гайки/гайку – clamp/to ~ down; ~ кого-л. – screw/to put the ~s to sb; down/to ~ food; chew/to ~; strap/to ~ it on; swing/to ~ by
завирёшка – liar/~, ~, pants on fire!
завируха – snowstorm/a dancing…; mess/a wild (twisted) ~
завирушка – mess/a wild (twisted) ~
завирущий – liar/a twisted ~
завирюга – snowstorm/a dancing.
завис – binge; drinking party; freezing up; goofing off (на работе)
зависалово – hung/getting ~ up; hooked/being ~ on sth
зависать – ~ дома – hang/to ~ around the house/apartment; ~ (зависнуть) где-л. – hung/to get ~ up somewhere; ~ (зависнуть) вверх тормашками – suspended/to end up ~ upside down; ~ на ком-чём-л. – stuck/to be ~ on; goof/to ~ off (на работе); binge/to go on a ~; freeze/to ~ up; см. «зависнуть»
зависимость – addiction; впасть в ~ от чего-л. – addicted/to become ~ to
зависнуть – намертво ~/~ глухарём – cold case; (про компьютер) – freeze/to ~ up
зависть – цвести на ~ всему миру – envy/to be the ~ of
завитуха – snowstorm/a dancing.
завитушка – John Hancock; flourish; twisty/a ~ bun
завих – quirk
завихаривать – whirlwind/to lead a ~ life
завихоривать (завихорить) – swirl/to ~; scurry/to ~; run/to ~ like (with) the wind; whirlwind/to lead a ~ life
завихориться – disappear/to ~ like (with) the wind
завихрить – snowstorm/a ~ is raging
завихриться – disappear/to ~ like (with) the wind
завихриться – dash/to ~ off leaving a cloud of dust
завлада/завладанец – heister
завлекательный – catchy
завлекнуть – snare/to ~ sb
завлёка – snare
завод – недельный/двухнедельный ~ – см. «clock/two-week ~»
завод – чего ли в ~е нет/не бывало (или «в заводях») – unheard/sth is ~ of; hint/not even a ~ of; never ever
заводисто – excitedly
заводить (завести) – ~ детей – child/to have children; ~ кого-л. – aggravate; pick/to ~ a fight with sb; rile/to ~ up; mad/to make sb ~; см. «завести»
заводиться с полоборота/с четверть оборота – fuse/to have a short ~; hair trigger; lose/to ~ it (at the drop of a hat); quick temper; ~ (завестись) – духи завелись/призрак завёлся – haunt/to become ~ed
заводка кого-л. – pick/to ~ a fight/picking a fight
заводной – fun; fuse/to have a short ~; ~ная
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев