Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
заводской – ~ая цена – price/wholesale ~
заводчик – на все художества первый ~ – the driving engine – см. «rabble-rouser»
завоевание – conquest; accomplishments
завожжать кого-л. – rein/to grab ahold of sb‘s ~s
завожжаться – take/to ~ up with sb
завозголить – dirty/to get sth all ~/soiled; get/to ~ sth all over oneself
завозникать – bent/to get bent out of shape
завозно – swamp/to be ~ed; crowded
заволглый – soggyish
заволгнуть – soggy/to get a bit ~
заволдыривать – blister/to ~ one‘s body for peanuts
заволдыряться – blister/to be covered in ~s
заволока – whiteout
заволокититься – red tape/mired in ~
заволокиченный – red tape/mired in ~
заволохатеть – shaggy/to get all ~
заволочиться – worn out/to get totally ~; beat/to be absolutely ~
заволыниться – drag/to ~ one‘s feet
завольничаться – carry/to get carried away
завопление невесты – wail/wailing
завораживающе выступать – spellbinder
заворачивать (завернуть) кого-л. обратно – turn/to ~ sb right around/to ~ sb back
заворачиваться (завернуться/заворотиться) – crazy/to go ~; ~ на чём-л. – obsessed/to be ~ with; lose/to ~ it (3)
заворот – quirk
заворотиться – см. «заворачиваться»
завороха – mess; ruckus
завороченный – convoluted; weird
завостриться – pointy/pointier/to get ~tier
завошкаться – drag/to ~ one‘s feet
завраться – lie/to get twisted up in one‘s ~s; lie/to get carried away with one‘s ~s; crockster/to become an inveterate ~
завсегда – always; как оно ~? – status quo
завсегдашник – meal/a classic ~/dish
завтра – завтра, завтра – ты меня не корми завтраками! – tomorrow/~!
завтре (сущ.) – tomorrow
завшивевший – lice-ridden
завшиветь/завшивиться – lice/to take up with ~; coop/to be ~ed up with one’s lice
завшивить – louse/to ~ sth up
завшивиться – см. «завшиветь»
завывала/завывало – crybaby
завыванье – wail/wailing
завыться – wail/to begin ~ing
завышение отметок/оценок – grade inflation
завьюженный – snowbound
завяз – по ~ – см. «завязка»
завязать (завязнуть) – muck/to be up to.; stuck/to get ~ in sth; ~ в долгах – mired/to be ~ in; см. «завязывать»
завязить дело в песке – gum/to ~ up the whole deal
завязка – под ~ку (по завяз) набитый чем-л. – cram/crammed with; наесться по ~ку/под (самую) ~ку/по завяз – stuff/to ~ oneself; загруженный под ~ку/по завяз – maxed out; that‘s it; быть в ~ке с чем-л. – done/to be ~ with sth; wagon/to be on the ~
завязчик – straight/to go ~/legit
завязывать/завязать – ~ с чем-л./~ делать что-л. – break/to ~ away from sth; through/to be ~ with sth; ~ со спиртным – wagon/to be on the~; ~ с наркотой – get off/to ~ of drugs; ~ с курением – smoking/to quit ~; ~/~ узел (узелок) – straight/to go ~; завязывай! – knock it off! – см. «chop/to ~ on sb»; ~ с чем-л. всухую – cold turkey; ~ на память узелок – tie/to ~ a string around one‘s finger; ~ глаза на что-л. – blind/to turn a ~ eye toward sth; см. «завязать/завязнуть»
завянуть – завянь! – shut up/~!
завянуть – back/to back down; back/to ~ off
загадить – scuzz/to get sth all ~ed up
загадка – mystery; игра в ~ки – guessing games
загазованность – gas pollution
загазованный – drunk/to be dead ~; gassed
загазовать – binge; bogged/to get ~ down
загазоваться – drunk/to get ~
загаметь/загамить – din/to raise a – /ruckus…
загамиться – uproar/to be in quite an ~
загаристый – flighty
загарливый – tan/sb who ~s fast
загарный – в работе ~ – ball/a ~ of fire (3)
загарпунить (безл.) – blast/to have a blast
загарчик – кто-л. с ~ом – fuse/to have a short ~
загарыш – darkie/blackie
загас – быть в ~е – hookey/to play ~
загасить – blow/to blow off a lecture/class; kill/to ~
загаситься – ~ на дурдом – play/to ~ the insanity game; ~ под кого-л. – play/to ~ sb; black out/to ~; conk/to ~ out
загашенный – black out/sb has blacked out.; out of it/totally ~
загашник – stash
загвоздить – freeze/to ~ sth rock solid; nail/to ~ sb; см. «гвоздить»
загвоздка – tough/that’s a ~ one; devil/the ~ is in the detail(s); catch (1); дать кому-л. ~ку – nail/to ~ sb
загвоздуха – дать кому-л. ~у – nail/to ~ sb
загиб/загибон – crock; см. и «загибон»
Загиб Иваныч/Загиб Петров – John Doe
загибаловка – deathtrap
загибастый – ornery
загибать – turn/to take a ~ to; bend/to ~ the truth; ~ задвинутую чуму – left field
загибаться – head/to get the big head; turn/to take a wicked turn/to take a ~ for the worse; ~ направо/налево – jog/to ~ to the right (left)
загибенистый – ornery; party animal; partying
загибениться – big shot/to act like a ~
загибеничать/загибенничать – big shot/to act like a ~
загибенька – turnover/fruit pocket/a little ~
загибеня – turnover/fruit pocket; ornery/an ~ guy/gal; stuck-up/a ~ guy/girl; party animal/~ par deluxe
загибнуть – done/sb is ~ for; чья-л. голова загибла – head/~s will roll; дело загибло- south/to go ~
загибон – quirk; crock
загибушка – turnover/fruit pocket
загибщик – radical
загинуть – done/sb is ~ for
заглавный – ~ая роль – title role; ~ными буквами написать что-л. – capital/to write sth in ~ letters
заглавушина – whack/a ~ in the head
загладка – на ~ку – polish/to ~ things off; dessert/for ~
загладочка – на ~ку – polish/to ~ things off; dessert/for ~
заглазеться – stare/to ~ at sb/sth; glue/sb‘s eyes are ~d on sb/sth
заглазно – behind sb‘s back
заглазье – по ~зью – behind sb‘s back
загланывать (заглонуть) – englut/to ~
заглатывать – ~ воздух – gasp/to ~ for air; ~/заглотнуть – engorge/to ~
заглаушина – whack/a ~ in the head
заглодыш – gulpie
заглотанный – high/to be ~
заглотить – яда заглотить – pop/to ~ pills; ~ язык – swallow/to ~ one‘s tongue; guzzle/to ~; gas cap
заглотыш – gulpie
заглохнуть – lay low/to ~; заглохни! – shut up/~!
заглуха – boondocks; no man‘s land
заглушить – ~ что-чего/по чему – drink/to ~; ~ кому-л. движок – ticker/motor; ~и мотор/пропеллер! – shut up!
заглушка – wire nut/crimp ~
заглушливый – backwater/backwoods
заглушный – backwater/backwoods
загляденный/заглядённый – riveting
заглядеться – mesmerize/to be ~d
заглядимчик – take/she can’t ~ her eyes off of him
заглядчивый – snoopy-eyed
заглядывать (-нуть) глубже/поглубже в кого-что-л. – look/to take a hard ~ at; pop/to ~ in; ~ в бумажку – check/to ~ one‘s notes; ~ кому-л. в голову – look/to ~ inside sb‘s head
загнанное место – boondocks
загнать – кого-л. в бутылку – catch/to ~ sb in a lie; ~ кого-л. в пузырёк – rile/to ~ up; ~ копейку (деньгу) – turn/to ~ a buck
загнивать – decadence/to climb the ladder of ~
загнобить – bug/to ~/pester
загноище – cradle/~ of depravity
загнуть – малость загнуть – carry/to get carried away
заговариватель зубов – fast-talk/~ing shyster/con man
заговаривать (заговорить) кому-л. зубы – fast-talk/to ~ sb; см. «заговорить»
заговен – на деньги – ~ – money/~ is tight; carnival
заговень –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев