Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 829 830 831 832 833 834 835 836 837 ... 996
Перейти на страницу:
ручка – crank

заводской – ~ая цена – price/wholesale ~

заводчик – на все художества первый ~ – the driving engine – см. «rabble-rouser»

завоевание – conquest; accomplishments

завожжать кого-л. – rein/to grab ahold of sb‘s ~s

завожжаться – take/to ~ up with sb

завозголить – dirty/to get sth all ~/soiled; get/to ~ sth all over oneself

завозникать – bent/to get bent out of shape

завозно – swamp/to be ~ed; crowded

заволглый – soggyish

заволгнуть – soggy/to get a bit ~

заволдыривать – blister/to ~ one‘s body for peanuts

заволдыряться – blister/to be covered in ~s

заволока – whiteout

заволокититься – red tape/mired in ~

заволокиченный – red tape/mired in ~

заволохатеть – shaggy/to get all ~

заволочиться – worn out/to get totally ~; beat/to be absolutely ~

заволыниться – drag/to ~ one‘s feet

завольничаться – carry/to get carried away

завопление невесты – wail/wailing

завораживающе выступать – spellbinder

заворачивать (завернуть) кого-л. обратно – turn/to ~ sb right around/to ~ sb back

заворачиваться (завернуться/заворотиться) – crazy/to go ~; ~ на чём-л. – obsessed/to be ~ with; lose/to ~ it (3)

заворот – quirk

заворотиться – см. «заворачиваться»

завороха – mess; ruckus

завороченный – convoluted; weird

завостриться – pointy/pointier/to get ~tier

завошкаться – drag/to ~ one‘s feet

завраться – lie/to get twisted up in one‘s ~s; lie/to get carried away with one‘s ~s; crockster/to become an inveterate ~

завсегда – always; как оно ~? – status quo

завсегдашник – meal/a classic ~/dish

завтра – завтра, завтра – ты меня не корми завтраками! – tomorrow/~!

завтре (сущ.) – tomorrow

завшивевший – lice-ridden

завшиветь/завшивиться – lice/to take up with ~; coop/to be ~ed up with one’s lice

завшивить – louse/to ~ sth up

завшивиться – см. «завшиветь»

завывала/завывало – crybaby

завыванье – wail/wailing

завыться – wail/to begin ~ing

завышение отметок/оценок – grade inflation

завьюженный – snowbound

завяз – по ~ – см. «завязка»

завязать (завязнуть) – muck/to be up to.; stuck/to get ~ in sth; ~ в долгах – mired/to be ~ in; см. «завязывать»

завязить дело в песке – gum/to ~ up the whole deal

завязка – под ~ку (по завяз) набитый чем-л. – cram/crammed with; наесться по ~ку/под (самую) ~ку/по завяз – stuff/to ~ oneself; загруженный под ~ку/по завяз – maxed out; that‘s it; быть в ~ке с чем-л. – done/to be ~ with sth; wagon/to be on the ~

завязчик – straight/to go ~/legit

завязывать/завязать – ~ с чем-л./~ делать что-л. – break/to ~ away from sth; through/to be ~ with sth; ~ со спиртным – wagon/to be on the~; ~ с наркотой – get off/to ~ of drugs; ~ с курением – smoking/to quit ~; ~/~ узел (узелок) – straight/to go ~; завязывай! – knock it off! – см. «chop/to ~ on sb»; ~ с чем-л. всухую – cold turkey; ~ на память узелок – tie/to ~ a string around one‘s finger; ~ глаза на что-л. – blind/to turn a ~ eye toward sth; см. «завязать/завязнуть»

завянуть – завянь! – shut up/~!

завянуть – back/to back down; back/to ~ off

загадить – scuzz/to get sth all ~ed up

загадка – mystery; игра в ~ки – guessing games

загазованность – gas pollution

загазованный – drunk/to be dead ~; gassed

загазовать – binge; bogged/to get ~ down

загазоваться – drunk/to get ~

загаметь/загамить – din/to raise a – /ruckus…

загамиться – uproar/to be in quite an ~

загаристый – flighty

загарливый – tan/sb who ~s fast

загарный – в работе ~ – ball/a ~ of fire (3)

загарпунить (безл.) – blast/to have a blast

загарчик – кто-л. с ~ом – fuse/to have a short ~

загарыш – darkie/blackie

загас – быть в ~е – hookey/to play ~

загасить – blow/to blow off a lecture/class; kill/to ~

загаситься – ~ на дурдом – play/to ~ the insanity game; ~ под кого-л. – play/to ~ sb; black out/to ~; conk/to ~ out

загашенный – black out/sb has blacked out.; out of it/totally ~

загашник – stash

загвоздить – freeze/to ~ sth rock solid; nail/to ~ sb; см. «гвоздить»

загвоздка – tough/that’s a ~ one; devil/the ~ is in the detail(s); catch (1); дать кому-л. ~ку – nail/to ~ sb

загвоздуха – дать кому-л. ~у – nail/to ~ sb

загиб/загибон – crock; см. и «загибон»

Загиб Иваныч/Загиб Петров – John Doe

загибаловка – deathtrap

загибастый – ornery

загибать – turn/to take a ~ to; bend/to ~ the truth; ~ задвинутую чуму – left field

загибаться – head/to get the big head; turn/to take a wicked turn/to take a ~ for the worse; ~ направо/налево – jog/to ~ to the right (left)

загибенистый – ornery; party animal; partying

загибениться – big shot/to act like a ~

загибеничать/загибенничать – big shot/to act like a ~

загибенька – turnover/fruit pocket/a little ~

загибеня – turnover/fruit pocket; ornery/an ~ guy/gal; stuck-up/a ~ guy/girl; party animal/~ par deluxe

загибнуть – done/sb is ~ for; чья-л. голова загибла – head/~s will roll; дело загибло- south/to go ~

загибон – quirk; crock

загибушка – turnover/fruit pocket

загибщик – radical

загинуть – done/sb is ~ for

заглавный – ~ая роль – title role; ~ными буквами написать что-л. – capital/to write sth in ~ letters

заглавушина – whack/a ~ in the head

загладка – на ~ку – polish/to ~ things off; dessert/for ~

загладочка – на ~ку – polish/to ~ things off; dessert/for ~

заглазеться – stare/to ~ at sb/sth; glue/sb‘s eyes are ~d on sb/sth

заглазно – behind sb‘s back

заглазье – по ~зью – behind sb‘s back

загланывать (заглонуть) – englut/to ~

заглатывать – ~ воздух – gasp/to ~ for air; ~/заглотнуть – engorge/to ~

заглаушина – whack/a ~ in the head

заглодыш – gulpie

заглотанный – high/to be ~

заглотить – яда заглотить – pop/to ~ pills; ~ язык – swallow/to ~ one‘s tongue; guzzle/to ~; gas cap

заглотыш – gulpie

заглохнуть – lay low/to ~; заглохни! – shut up/~!

заглуха – boondocks; no man‘s land

заглушить – ~ что-чего/по чему – drink/to ~; ~ кому-л. движок – ticker/motor; ~и мотор/пропеллер! – shut up!

заглушка – wire nut/crimp ~

заглушливый – backwater/backwoods

заглушный – backwater/backwoods

загляденный/заглядённый – riveting

заглядеться – mesmerize/to be ~d

заглядимчик – take/she can’t ~ her eyes off of him

заглядчивый – snoopy-eyed

заглядывать (-нуть) глубже/поглубже в кого-что-л. – look/to take a hard ~ at; pop/to ~ in; ~ в бумажку – check/to ~ one‘s notes; ~ кому-л. в голову – look/to ~ inside sb‘s head

загнанное место – boondocks

загнать – кого-л. в бутылку – catch/to ~ sb in a lie; ~ кого-л. в пузырёк – rile/to ~ up; ~ копейку (деньгу) – turn/to ~ a buck

загнивать – decadence/to climb the ladder of ~

загнобить – bug/to ~/pester

загноище – cradle/~ of depravity

загнуть – малость загнуть – carry/to get carried away

заговариватель зубов – fast-talk/~ing shyster/con man

заговаривать (заговорить) кому-л. зубы – fast-talk/to ~ sb; см. «заговорить»

заговен – на деньги – ~ – money/~ is tight; carnival

заговень –

1 ... 829 830 831 832 833 834 835 836 837 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: