Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
жидовин – kike
Жидовия – kike/Kikeland
жидовский – kike
жидовство – kike/the ~ life
жидовствовать – kike/to adhere to Jewish/kike law
жидовщина – kike/~s/a bunch of ~s; жидовщина – kike/the ~ life
жидовьё – kike/~s/a bunch of ~s
жидоед – kike/kike hater
жидокоп – kike/~‘s grave robber
жидомир – kike/~ city
жидомонгольский – kike/~-mongol
жидомор/жидоморка – kike/a tight Jew/a ~ at heart
жидоморина (об. р.) – kike/a tight Jew/a ~ at heart
жидоморить/жидоморничать – kike/to live the life of a tight Jew/kike
жидофил – kikeophile
жидофилия/жидофильство – kikeophilia
жидофоб – kikeophobe
жидофобия – kikeophobia
жидюга – kike
жидюк – kike
жидюкать(ся) – kike/to call sb a ~
жидярский – kike
жидятник – kike/Kikeville
жизнелюбие – joie de vivre
жизнеобеспечение – система ~ия – life support system
жизнеописание – biography
жизненский – жизнь ~ую – life/throughout one‘s whole (entire) ~; ни в жизнь ~ую – lifetime/not in this ~
жизнерадостный – daft
жизнестойкость – resilience
жизнеустройство – life building
жизнетворчество – life building
жизнёнок/жизнёночек – heartthrob
жизнь – чья-л. ~ вся в ком-чём-л. – raison d’etre; live/to ~for
жизнь – кучерявая/красивая ~ – life/the high (good) ~; dump/to ~ some money on the good life
жизнь – волочить/влачить/маячить ~ в безмолвном отчаянии – desperation
жизнь – чтобы ~ малиной не казалась – bowl of cherries
жизнь – кому-л. ~ не в ~ – life/~ isn‘t the same
жизнь – кому-л. ~ копейка – life/~ means nothing to…
жизнь – ни в ~ жизненскую – lifetime/not in this ~
жизнь – у кого-л. кошачья/собачья/тараканья ~ – life/to have/lead the ~ of.
жизнь дала трещину – life/sb‘s ~ is starting to crumble
жизнь бьёт ключом, и всё по голове – life/~ is gushing.
жизнь – по ~и – life/in real life; honestly
жизнь-праздник – устроить себе ~ – live/to ~ it up
жик – whoosh
жикать (жикнуть) – lash/to ~ sb; жикнуть – sting/to ~/to zap sb (ужалить)
жила – skinflint
жила – вытягивать/растягивать ~ы – break/to ~ one’s back; bust/to ~ one’s gut; в ~у вытянуться – stretch/to ~ oneself to the max. См. и «тянуться»; тянуть (вытягивать) ~ы из кого-л. – slave driver; в ~у кому-л. что-л. – hit/to hit the spot; I could use… – см. «unwinding»; не в ~у кому-л. что-л./что-л. не в ~у/не в ~у что-л. сделать – miss/to ~ the mark; что-л. приведено в ~у – spot on/to be ~; это самая ~! – hit/to ~ the spot; см. «жилушки»
жилак – card cheat
жилет смертника – suicide vest
жилец – не ~ на этом свете – long/not long for.
жилить – cheat/to ~ at cards; keep/to ~ for oneself
жилиться – shoot/to ~ up; mainline/to ~; keep/to ~ for oneself
жилка – bent; попадать (попасть) чем-л. в ~ку – hit/to ~ sth just right
жило (жилище/жильё) – жилом не пахнет – house/a ~ is not a home
жиловатый – tight/~ with money
жилой – ~ые покои – living quarters
жилушки – истянуть все ~ – bust/to ~ one’s gut; см. «жила»
жильный – чёрт ~ – tight/~ devil
жильщик – addict; mainliner
жилять (жильнуть) – sting/to ~/to zap (жалить); ~/изжилять – bite/to ~ (о насекомых)
жиляться – bite/to ~ (о насекомых)
жимануть – step/to ~ on it; dash/to ~ off; press/to ~ down hard; squeeze/to ~ sth hard
жим-жим – см. «очко» (анальное отверстие)
жиран/жиранчик/жирдяй – fat/a ball of ~; lard/a tub of ~ жираф – beanpole; slow/~ on the uptake
жирдяй – fat/a ball of ~
жиренный – rich/really ~ (о еде)
жирёна – fat/a ~ mama; fat/a ~ man; fat/a ~ animal; lard/a tub of ~
жирёха – fat/a ~ mama; fat/a ~ man; fat/a ~ animal; lard/a tub of ~
жирик – condom
жирить (за-/из-) – grease/to get ~ on sb/sth
жириться – fat/to lay on the ~; lie/to ~ around like a cooked sausage
жирнеющий – rich/really ~ (о еде)
жирно – не ~ ли будет? – much/a bit ~; over the top
жирномясый – fat/with folds of ~
жирность – какая ~! – rich
жирнотень – fatty/very ~ meat/fish
жирнуха/жирнушка – fat/a ~ mama; lard/a tub of ~
жирный – luscious; ~ая точка – bang/to go out with a ~; ~ кусок – money/a fat sum of ~; ~ые карты – rich/~ cards
жированье/жированьице – life/the high (good/sweet) ~
жироватый – life/the high (good) ~
жировать – live/to ~ high on the hog; life of Riley; life/to enjoy a taste of the good ~
жироваться – live/to ~ high on the hog
жировик – fatty tumor
жировка – feeding ground
жировой – well-off; live/to ~ high on the hog
жиропопик/жиропопица – lard/lardbutt
жиропопый – lard/lardbutt
жиртрест – lard/chairman of the Lard Board
жирушка/прохладная ~ – life/the high (good) ~
жирьмя жить – live/to ~ high on the hog
жирюк – fat/a ~ man; lard/a tub of ~
жиряк – fat/a ~ man; lard/a tub of ~; live/to ~ high on the hog
жисть/жись/ни в жисть!/жись – только держись! – life
житейский – ~ая опытность – life experience; ~ая хватка – street-smart/street smarts
житель – ~и – people
житуха не простуха! – ain‘t/life ain‘t simple; life
жить – happen/to ~/to take place
жить – вёт до справы – do/sth will do for now
жить-вёшь и без свечи – get by/to ~
жить без венка – wedlock/to live together outside of ~
жить – живу я не первый год – born/not ~ yesterday
жить с кого-чего-л. – live/to ~ off of sb/sth
жить с зажимкой/с зажимочкой – thrifty/to be ~
жить и здравствовать – alive and well
жить на своем отчёте – answer/to answer to oneself
жить ни вон, ни в избу – ramshackle/to lead a ~ life
жить – не живи комком, живи россыпью – shell/don’t live in a ~…
жить ни серо, ни бело – live/to ~ high on the hog
жить-поживать – live/to be ~ing somewhere for awhile
жить своей жизнью – life/to have a life of one‘s own
жить настоящим моментом – live/to ~ in the moment
жить сегодняшним днём/одним днём – live/to ~ for today
жить воздухом – subsist/to ~ on air alone
жить с кем-л. стена в/об стену – live/to ~ right on top of sb
жить от зарплаты до зарплаты/от получки до получки – live/to ~ from paycheck to ~
жить по Боге – live/to ~ by the Word
жить по карману – means/to live within one‘s ~
жить по правую копейку – living/to make an honest ~
жить под гневом жены – doghouse
жить скученно – crowded/to live in ~ conditions
жить – как живёте-можете? – get/to get along
жить – живёт – it‘ll do
житьецо – неплохое ~ – life/not a bad little ~; ~ жёлтенькое – strife/a life of ~ житьё – ~ хуже собачьего – doghouse; то-то будет ~! – life/that‘ll be the ~!; житья не будет – live/there will be no ~ing sth down
житьё-бытьё – possession/one‘s worldly ~s
житьишко – existence; ~ её
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев