Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
желаньице часовое – whim
желвак – ~ тебе в горло/в рот!; тысяча тебе ~ов! – knot
железка – на всю/полную ~ку – abandon; железки – silverware; medal; по ~ке – AOK; OK; railroad; деревянная ~ – silly talk
железно/железняк/железо – absolutely, positively
железный – ~ная хватка – iron fist; ~ Феликс – iron man; ~ые зубы – meat grinder
железняк – absolutely; rock solid guy
железо – hardware; jalopy; absolutely; rock solid guy; change; metal rock
железо/железки – iron/pump – to ~ iron/pumping iron/bodybuilder/bodybuilding; заниматься железом/таскать железо – pump/to ~ iron; железо – weights
железобатон – baguette/a rock hard ~
железобетонный – ~ое алиби – iron-clad
железы (р.п. желез) – irons; заковать/посадить кого-л. в ~ – irons/to put sb in ~
желобастый – groove/~d
желобленный – groove/~d
желобок – redneck/a future ~
желторот – greenhorn
желторотик – soldier
желторотый – wet/~ behind the ears
желтуха – gold; gold piece/item; gold/gold items (собир.)
желтяк – gold/gold piece/item
желудок – soldier
жеманный – prissy
жемок – tightwad
жемчужина – возводить что-л. в ~у – gem/to turn sth into a gem
женатик – married/a ~ man; ~и – married folks
женилка – penis
женимый – eligible
женить кого-л. на чем-л. – rap/to convict sb on a bum ~
жениться – воровски ~ – elope/to ~; ~лся на скорую руку да на долгую муку; на горячей кляче ~ не езди! – marry in haste…
женоподобный – effeminate
женский – ~ая рука – feminine touch; ~ая/~ое – period (2)
женщина босая, беременная и на кухне – woman/a ~ should be
жеравить – jack/to ~ sth up
жердак – beanpole
жердан – beanpole
жердила – beanpole
жердина – beanpole
жердяй – beanpole
жеребчик – весенний ~ – chicken/spring chicken
жеребчиха – filly/a hefty.
жеребятиться – frolic/to ~ (around)
жеребячий – unbridled
жереластый/жерелястый – loudmouth; loudmouthed
жерластый – widemouthed
жерло – orifice
жеровить – jack/to ~ sth up
жертва – готовность идти на ~ы – sacrifice; впасть в состояние ~ы – victimhood/to fall into ~; выйти из образа/состояния ~ы – victimhood/to exit ~
жертвенный – человек ~ого склада – self-sacrificing/of a ~ nature
жест – сделать широкий ~ – gesture
жестовый язык – sign/~ language
жестокан – brute
жестокий – ая пьянка – wicked/~ binge
жестоковыйный – stiff-necked
жестянка – body work
жечь – rip/to ~ it up
жечься (на-) – burn/to get ~ed on sth жёв да плёв – chew/~in‘ ‘n spittin’
жёванный/жёваный – spoon-fed
жёваным кормить – pre-chew/to ~ life for one‘s child дать жёгу – sting/to ~ the hell outta sb; burn/to ~ up some road
жёлкнуть – см. «жолкнуть»
жёлтое – gold
жёлтый – turncoat; ~ уголь – solar power; gold/made of ~; ~ая пшеничка – gold; жёлтое – gold; жёлтые – pills (наркотические)
жёмкий – crushing/strong/powerful
жёмок/жемок – tightwad
жёрнов – попадать под жернова чего-л. – grind/to be ground up by; grinder/meat ~
жёсткий – tough; tough/a ~ winter; tough/~ customer; ~кие наркотики – hard drugs; ~ая куртка – wicked; tough/~ boss; hard-core; действовать ~ими методами – hardball/to play ~
жёсткнуть – rough/to get ~/tough outside
жёстко – ~ относиться к кому-л. – hard/to be ~ on sb; ~ бороться за кого-что-л. – hard/to fight ~ for sb/sth; ~ поплясали/вмазали – wicked/to have a ~ time doing sth
жёсткость несущих конструкций – rigidity
жибленький – rickety/~ ol’…
жиблиться – shake/to ~ and (rattle); bow/to ~
жиблый – rickety
живей – да ~ у меня! – crackin‘/get ~!; ~ поворачивайся! – hop to it!
живец – living/a ~ person; клюнуть на живца – bait
живецкое дело – happen/that ~s
живёхонько – jiffy/in a ~
жив-живёхонек – alive and well/alive and kicking
живилка – kick/sb is still ~in‘; см. «bemoaner»
живинка – без ~ки – spice/without any ~
живком – одним ~ – stab/a single ~
жив курилка! – alive and kickin‘!
живо! – snappy/make it ~!; jiffy; ~-два! – double/on the ~!; snappy/make it ~!; lickety-split
живоглаз/-ка – Johnny-on-the-spot
живогласно – lively/in a ~ voice
живоглот – slave driver; bloodsucker (про ребёнка)
живодавом – squeeze/to put the ~ on sb
живодёр – scalper
живой – real; кто-л. в ~ых и здравствует – alive and well; ~ого лица нет у кого-л. – scare/scared to death; ~ справочник/словарь – encyclopedia/walking ~; источник ~ой воды – fountain of youth; ~ огонь – fire/friction ~; ~ щит – human shield; ~ая бомба – human bomb; ~ое место – inch/every ~ of sb‘s body; ~ая вода – как ~ой водой спрыснуть кого-л. – invigorate; rejuvenate; ~ой рукой что-л. сделать/обладить – jiffy/lickety-split; ~ой ногой – double/on the ~!; ~ым духом/~ым манером/живо – lickety-split; ~ого места не оставлять – leave/to ~ no stone unturned; кто-л. жив кем-чем-л. – raison d’etre; в ~ых кого-л. считать перестать/не чаять кого-л. в ~ых – write/to ~ sb off as dead; живой/живой портрет кого-л. – spitting image; кого-л. за ~ое берёт/взяло – get/to ~ to sb; в ~ую – live (о передаче); ~ая цепь/выстроить ~ую цепь – human chain; жив курилка! – alive and kickin‘!; см. «живо»
живок – одним живком – stab/a single ~
живокровный – energetic
живомёртвая вода – restorative water
живопырка – sardine can
живорез – cutthroat
живорослый – fast-growing
живость – с ~ью – excitedly
живот – держаться за ~ы – split/to ~ one‘s sides; ~ подвело – stomach/sb‘s ~ is acting up; болячка кому-л. в ~/~ы – stomach/I hope yer ~ knots up; у кого-л. ~ болит по/о ком-л. – stomach/sb‘s ~ is tied up in knots over sb; ~/~ы вымотать – bust/to ~ one‘s gut(s); ~ сорвать – bust/to ~ one‘s gut(s); ~ов/~ы не жалеть – guts/to not spare one‘s; ~ы сперетянуло – bust/to ~ one‘s guts laughing; у кого-л. ~ом схватило – stomach/to get a ~ ache; лопай твои ~ы! – gut/bust a ~!; лопни мой ~! – bust/may I ~ a gut!; разорви ваши животы! – bust/I hope you all ~ a gut!
животное – animal; какие новости в мире ~ых – animal/~ kingdom
животный – ~ страх – primordial
животрепещущий – rickety; shaky
живчик – live/~ wire; penis
живьём – live (о передаче)
жигануть – ~ кого-л. – sting/to ~ sb; ~ откуда-л. – hightail/to ~ it
жид – за компанию и ~ повесился/удавился – jump/to ~ off the roof…
жиделяга – mud; watered-down soup/beer; beer/watered-down ~; weakling
жиденький – liquidy; кто-л. жиденек сердцем/духом – faint of heart; flimsy
жидина – watered-down
жидить – runs/to have the ~
жидиться – kike/to be a tight ~
жидкий – кто-л. жидок на что-л. – guts/to not have the ~; жидки разживки – slim pickins; ~ое место – weakling
жидкокостный – thin-boned
жидколапый – floppy-legged
жидкопляс – swill/tea ~
жидня – mud
жидова – kike/~s/a bunch of ~s
жидовать – kike/to live the life of a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев