Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 824 825 826 827 828 829 830 831 832 ... 996
Перейти на страницу:
– when there’s a will.; у кого-л. действительность принесена в жертву ~ию – wishful thinking; по собственному ~ию – on one’s own

желаньице часовое – whim

желвак – ~ тебе в горло/в рот!; тысяча тебе ~ов! – knot

железка – на всю/полную ~ку – abandon; железки – silverware; medal; по ~ке – AOK; OK; railroad; деревянная ~ – silly talk

железно/железняк/железо – absolutely, positively

железный – ~ная хватка – iron fist; ~ Феликс – iron man; ~ые зубы – meat grinder

железняк – absolutely; rock solid guy

железо – hardware; jalopy; absolutely; rock solid guy; change; metal rock

железо/железки – iron/pump – to ~ iron/pumping iron/bodybuilder/bodybuilding; заниматься железом/таскать железо – pump/to ~ iron; железо – weights

железобатон – baguette/a rock hard ~

железобетонный – ~ое алиби – iron-clad

железы (р.п. желез) – irons; заковать/посадить кого-л. в ~ – irons/to put sb in ~

желобастый – groove/~d

желобленный – groove/~d

желобок – redneck/a future ~

желторот – greenhorn

желторотик – soldier

желторотый – wet/~ behind the ears

желтуха – gold; gold piece/item; gold/gold items (собир.)

желтяк – gold/gold piece/item

желудок – soldier

жеманный – prissy

жемок – tightwad

жемчужина – возводить что-л. в ~у – gem/to turn sth into a gem

женатик – married/a ~ man; – married folks

женилка – penis

женимый – eligible

женить кого-л. на чем-л. – rap/to convict sb on a bum ~

жениться – воровски ~ – elope/to ~; ~лся на скорую руку да на долгую муку; на горячей кляче ~ не езди! – marry in haste…

женоподобный – effeminate

женский – ~ая рука – feminine touch; ~ая/~ое – period (2)

женщина босая, беременная и на кухне – woman/a ~ should be

жеравить – jack/to ~ sth up

жердак – beanpole

жердан – beanpole

жердила – beanpole

жердина – beanpole

жердяй – beanpole

жеребчик – весенний ~ – chicken/spring chicken

жеребчиха – filly/a hefty.

жеребятиться – frolic/to ~ (around)

жеребячий – unbridled

жереластый/жерелястый – loudmouth; loudmouthed

жерластый – widemouthed

жерло – orifice

жеровить – jack/to ~ sth up

жертва – готовность идти на ~ы – sacrifice; впасть в состояние ~ы – victimhood/to fall into ~; выйти из образа/состояния ~ы – victimhood/to exit ~

жертвенный – человек ~ого склада – self-sacrificing/of a ~ nature

жест – сделать широкий ~ – gesture

жестовый язык – sign/~ language

жестокан – brute

жестокий – ая пьянка – wicked/~ binge

жестоковыйный – stiff-necked

жестянка – body work

жечь – rip/to ~ it up

жечься (на-) – burn/to get ~ed on sth жёв да плёв – chew/~in‘ ‘n spittin’

жёванный/жёваный – spoon-fed

жёваным кормить – pre-chew/to ~ life for one‘s child дать жёгу – sting/to ~ the hell outta sb; burn/to ~ up some road

жёлкнуть – см. «жолкнуть»

жёлтое – gold

жёлтый – turncoat; ~ уголь – solar power; gold/made of ~; ~ая пшеничка – gold; жёлтое – gold; жёлтые – pills (наркотические)

жёмкий – crushing/strong/powerful

жёмок/жемок – tightwad

жёрнов – попадать под жернова чего-л. – grind/to be ground up by; grinder/meat ~

жёсткий – tough; tough/a ~ winter; tough/~ customer; ~кие наркотики – hard drugs; ~ая куртка – wicked; tough/~ boss; hard-core; действовать ~ими методами – hardball/to play ~

жёсткнуть – rough/to get ~/tough outside

жёстко – ~ относиться к кому-л. – hard/to be ~ on sb; ~ бороться за кого-что-л. – hard/to fight ~ for sb/sth; ~ поплясали/вмазали – wicked/to have a ~ time doing sth

жёсткость несущих конструкций – rigidity

жибленький – rickety/~ ol’…

жиблиться – shake/to ~ and (rattle); bow/to ~

жиблый – rickety

живей – да ~ у меня! – crackin‘/get ~!; ~ поворачивайся! – hop to it!

живец – living/a ~ person; клюнуть на живца – bait

живецкое дело – happen/that ~s

живёхонько – jiffy/in a ~

жив-живёхонек – alive and well/alive and kicking

живилка – kick/sb is still ~in‘; см. «bemoaner»

живинка – без ~ки – spice/without any ~

живком – одним ~ – stab/a single ~

жив курилка! – alive and kickin‘!

живо! – snappy/make it ~!; jiffy; ~-два! – double/on the ~!; snappy/make it ~!; lickety-split

живоглаз/-ка – Johnny-on-the-spot

живогласно – lively/in a ~ voice

живоглот – slave driver; bloodsucker (про ребёнка)

живодавом – squeeze/to put the ~ on sb

живодёр – scalper

живой – real; кто-л. в ~ых и здравствует – alive and well; ~ого лица нет у кого-л. – scare/scared to death; ~ справочник/словарь – encyclopedia/walking ~; источник ~ой воды – fountain of youth; ~ огонь – fire/friction ~; ~ щит – human shield; ~ая бомба – human bomb; ~ое место – inch/every ~ of sb‘s body; ~ая вода – как ~ой водой спрыснуть кого-л. – invigorate; rejuvenate; ~ой рукой что-л. сделать/обладить – jiffy/lickety-split; ~ой ногой – double/on the ~!; ~ым духом/~ым манером/живо – lickety-split; ~ого места не оставлять – leave/to ~ no stone unturned; кто-л. жив кем-чем-л. – raison d’etre; в ~ых кого-л. считать перестать/не чаять кого-л. в ~ых – write/to ~ sb off as dead; живой/живой портрет кого-л. – spitting image; кого-л. за ~ое берёт/взяло – get/to ~ to sb; в ~ую – live (о передаче); ~ая цепь/выстроить ~ую цепь – human chain; жив курилка! – alive and kickin‘!; см. «живо»

живок – одним живком – stab/a single ~

живокровный – energetic

живомёртвая вода – restorative water

живопырка – sardine can

живорез – cutthroat

живорослый – fast-growing

живость – с ~ью – excitedly

живот – держаться за ~ы – split/to ~ one‘s sides; ~ подвело – stomach/sb‘s ~ is acting up; болячка кому-л. в ~/~ы – stomach/I hope yer ~ knots up; у кого-л. ~ болит по/о ком-л. – stomach/sb‘s ~ is tied up in knots over sb; ~/~ы вымотать – bust/to ~ one‘s gut(s); ~ сорвать – bust/to ~ one‘s gut(s); ~ов/~ы не жалеть – guts/to not spare one‘s; ~ы сперетянуло – bust/to ~ one‘s guts laughing; у кого-л. ~ом схватило – stomach/to get a ~ ache; лопай твои ~ы! – gut/bust a ~!; лопни мой ~! – bust/may I ~ a gut!; разорви ваши животы! – bust/I hope you all ~ a gut!

животное – animal; какие новости в мире ~ых – animal/~ kingdom

животный – ~ страх – primordial

животрепещущий – rickety; shaky

живчик – live/~ wire; penis

живьём – live (о передаче)

жигануть – ~ кого-л. – sting/to ~ sb; ~ откуда-л. – hightail/to ~ it

жид – за компанию и ~ повесился/удавился – jump/to ~ off the roof…

жиделяга – mud; watered-down soup/beer; beer/watered-down ~; weakling

жиденький – liquidy; кто-л. жиденек сердцем/духом – faint of heart; flimsy

жидина – watered-down

жидить – runs/to have the ~

жидиться – kike/to be a tight ~

жидкий – кто-л. жидок на что-л. – guts/to not have the ~; жидки разживки – slim pickins; ~ое место – weakling

жидкокостный – thin-boned

жидколапый – floppy-legged

жидкопляс – swill/tea ~

жидня – mud

жидова – kike/~s/a bunch of ~s

жидовать – kike/to live the life of a

1 ... 824 825 826 827 828 829 830 831 832 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: