Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 823 824 825 826 827 828 829 830 831 ... 996
Перейти на страницу:
clear/as clear as the nose on your face; nose/as clear as.; drunkard; ежа родить – flabbergasted/to be ~; brush cut; ~ твою двадцать/~ твою за ногу и т. д. – fruck; spike strip

ёжик – ~ в тумане – lost puppy; ~ов рожать против шерсти – porcupine/to give birth.; brush cut; ~/пьяный ~ – punk haircut; ~ов пасти – twiddle/to ~ one‘s thumbs; ~и-пыжики – yada

ёжиться – dander; big shot/to act like a ~

ёжки-мошки – holy mackerel

ёк/йок – nope; ain‘t

ё-ка-лэ-мэ-нэ – blankety-blank

ёк-ёк – bone-crusher

ёкать (ёкнуть) – bone-crusher; kiss/to ~ one‘s money goodbye; glub-glub/to go ~; ~ кадыком – gulp/to ~

ёк-макарёк – holy mackerel

ёксель-моксель – holy mackerel

ёлка – и на ~у влезть, и задницу не ободрать/и на ~у залезть и штаны не порвать – cake; have/to have your cake…

ёлка/ёлку поднимать/под ёлкой быть – bar; зелёная ёлка – bar; угодить под ~у – kick/to ~ the bucket; смотреть под ~у – death/near ~

ёлки-палки/ёлки-моталки/ёлки зелёные/ёлы-палы! – holy mackerel!; crying/for ~ out loud

ёлкин/Иван ~ – bar; ёлкин-метёлкин! – son of a gun!

ёлочка – всё в ~у – cool/everything is cool; пойти/прогуляться по ~ам – kick/to ~ the bucket

ёлы-палы – dagnabbit – см. «ёлки-палки», «shit – to ~ on sb»

ёмкий – burn/sb has sth to ~/brains to ~

ёмкость хранения энергии – см. «lithium-ion battery»

ёперный театр – amateur hour; son of a bitch/son of a friggin‘ bitch!

ёрза/ёрзала – fidget; ants in one‘s pants

ёрзать(ся) – ants/~ in one‘s pants

ёрзнуть – dash/to ~ off somewhere

ёрики-маморики – holy mackerel

ёрш – barbed nail; outsider; cowlick; fidget/fidgeter; ~ей клевать – nod/to ~ off; ~ом стать – dig in/to ~ (2); ~и по телу встали – goose bumps; penis

ёршик – barbed nail; outsider; туалетный ~ – toilet/~ brush

ёханый/ёхарный – f‘ing/f‘in‘

ёш твою мышь! – son of an f‘in‘ mouse!

Ж

жаба – fuzz; dog; funk; stinginess; mama/one mean ~; pest; mouth; ~у пялить (распялить/распятить) – yell/to ~ at the top of one‘s lungs; жаба (жабы) тебе/ему (в руки, в рот); ~ его возьми! – son of a toad!; ~ те сядь!/жаб тебе засади!/~ бы тебе на язык-от! – shut up/~!

жабёнка – brat/little ~

жабёнок – brat/little ~

жабёныш – brat/little ~

жабик – funk; stinginess

жабина – grouch

жабры – throat; wind pipes; всеми ~рами своей души любить/чувствовать – gills/with every flap of one‘s ~

жаворонок – у кого-л. ~нки в небе поют – wing/to be livin‘ on a ~ and a prayer

жавчик – chow

жадёба/жадёна/жадёха – miser; greedy/~ bastard; greedbag

жадина – greedy/a ~ bum

жаднеющий – greedy/as ~ as all get out/as ~ as hell

жадник/-ница – greedy/a ~ person

жаднуха/жаднуша – greedy/a ~ bum

жадный – ные глаза – hungry/~ eyes

жаднюга – greedy/~ bastard

жалеть – ~ время на что-л./~ кому-л. что-л. – begrudge; не ~ денег на кого-что-л. – spare/to ~ no expense

жалко – кому-л. сделалось ~, что… – sorry

жало – tongue; knife; водить ~м – rubberneck/to ~

жало вырвать кому-л. – beat/to ~ sb up

жало – выпускать ~ – claws/to show one‘s claws; капнуть на ~/кидать на ~ – grease/to ~; см. «замочить жало»

жаловать кого-л. – особливо ~ – favor/to ~ sb

жалость – способы давления на ~/бить (давить) на ~ – pity games; play/to ~ the pity card

жаль (м. р.) – кому-л. и жалю мало – care/sb couldn’t ~ less about…

жальнуть – sting/to ~ sb but good

жамкать (жамкнуть) – squish/to ~; crunch/to ~ on sth; ~/изжамкать – scrunch/to ~ sth up

жар – enthusiasm; с ~ом – excitedly; с ~ом убеждения – conviction/with burning ~; задать (поддать) кому-л. ~у и пару – give/to ~ sb what for; light/to ~ a fire under; в ~у чего-л. – heat/in the ~ of; как в ~ бросить деньги – down the drain жареный – для кого-л. пахнет ~ым – fried/you ‘re ~!; ~ в медку – honey roasted; ~ые подробности – juicy tidbits

жарёха – blowup; ~/дать (задать) ~у – whipping/whippin’

жарить – ~ куда-л. и без доп. – head/to ~ somewhere; truck/to ~ somewhere; ~ кого-л. – screw/to ~

жариться – burn/to be ~ing up in some clothing

жариха – hot/as ~ as Hades

жарища – hot/as ~ as Hades

жаркий – ~ие страны – tropical countries; ~ая женщина – hot/a ~ woman; ~ие дрова – firewood/hot-burning ~

жарко – ни ~, ни холодно – do/to not ~ anything for sb

жаруха – hot/as ~ as Hades

жарынь – hot/as ~ as Hades

жарюга – hot/as ~ as Hades

жать (на-) на железку – gas/to hit the ~; жать на весь костыль – pedal/to put the ~ to the metal; не жми! – greedy/to get ~

жаться – hesitate/to ~; ~ по углам – huddle up/to huddle in the corners; ~ (за-) в кулак – hunker/to ~ down

жбандель – head

жбан – head

жбанить – drink/to ~; ~ мозги кому-л. – feed/to ~ sb a bunch of.

жвака – cud/a cud-mumbler

жвакать – cud/to cud-mumble

жвакун/-ья – cud/a cud-mumbler

жвакуха – cud/a cud-mumbler

жвахать (жвахнуть) – drink/to ~

жвачить – cud/to cud-mumble

жвачка – chow

жвик! – zing!

жвикать (жвикнуть) – zing/to ~

жглот – Scrooge

жгутить – zing/to ~ sb with a towel

жгутовать – zing/to ~ sb with a towel

ждалы проесть – waiting/the ~ game/to get tired of ~

жданики/жданники – ~ поесть – waiting/the ~ game/to get tired of ~

жданки – ~ потерять – waiting/the ~ game/to get tired of ~

жданники – см. «жданики»

жданушки – waiting/the ~ game

ждать – жду не дождусь/~ кого-чего-л., как праздника – excited/to be ~ about; wait/sb cannot ~ to.; soon enough; ~ другого от кого-л. нечего – expect/what do you expect from…; ~ подхода очереди на что-л. – wait/to ~ one’s turn; за которым жди чего-л. – wait/sth is just ~ing to strike; что-л. не ждёт – hold/sth cannot be put on ~; в упряжку ~ кого-л. – cool/to ~ one’s heels; кого-что-л. ждёт что-л. – look/to be ~ing at

Же/Жэ – это ~! – life/that’s ~!

жевабельность – chewability

жевабельный – chewable

жевалка – mouth/chewer

жевалки – jawbone/~s

жевало – mouth/chewer

жевание – долгое ~ какого-л. вопроса – milk/to ~ a mouse

жеванина – grub; chewed up food

жевануть – drink/to ~

жевать – mumble/to ~ on and on; hash/old ~; безл. – chew/to feel like one’s leg.; ~ (пожевать) – munch/to ~ on; ~ мочалку/жвачку/сопли – chew/to ~ the fat; ruminate/to ~; языки ~ – drivel/to ~; жёвом ~ – chew/to ~ away; ~ кому-л. голову – chew/to ~ sb out; см. «жевнуть»

жевнуть – chew/to take a ~ of sth; bite/to grab a ~

жевок – spitball

жегануть/жегонуть – nail/to ~ sb; burn/to ~ sb; tick/to ~ sb off

желаемый – выдавать ~ое за действительное – wishful thinking

желание – при всём моём ~ии – as much as I would like to do that; было бы ~, а способ найдётся

1 ... 823 824 825 826 827 828 829 830 831 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: