Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ёжик – ~ в тумане – lost puppy; ~ов рожать против шерсти – porcupine/to give birth.; brush cut; ~/пьяный ~ – punk haircut; ~ов пасти – twiddle/to ~ one‘s thumbs; ~и-пыжики – yada
ёжиться – dander; big shot/to act like a ~
ёжки-мошки – holy mackerel
ёк/йок – nope; ain‘t
ё-ка-лэ-мэ-нэ – blankety-blank
ёк-ёк – bone-crusher
ёкать (ёкнуть) – bone-crusher; kiss/to ~ one‘s money goodbye; glub-glub/to go ~; ~ кадыком – gulp/to ~
ёк-макарёк – holy mackerel
ёксель-моксель – holy mackerel
ёлка – и на ~у влезть, и задницу не ободрать/и на ~у залезть и штаны не порвать – cake; have/to have your cake…
ёлка/ёлку поднимать/под ёлкой быть – bar; зелёная ёлка – bar; угодить под ~у – kick/to ~ the bucket; смотреть под ~у – death/near ~
ёлки-палки/ёлки-моталки/ёлки зелёные/ёлы-палы! – holy mackerel!; crying/for ~ out loud
ёлкин/Иван ~ – bar; ёлкин-метёлкин! – son of a gun!
ёлочка – всё в ~у – cool/everything is cool; пойти/прогуляться по ~ам – kick/to ~ the bucket
ёлы-палы – dagnabbit – см. «ёлки-палки», «shit – to ~ on sb»
ёмкий – burn/sb has sth to ~/brains to ~
ёмкость хранения энергии – см. «lithium-ion battery»
ёперный театр – amateur hour; son of a bitch/son of a friggin‘ bitch!
ёрза/ёрзала – fidget; ants in one‘s pants
ёрзать(ся) – ants/~ in one‘s pants
ёрзнуть – dash/to ~ off somewhere
ёрики-маморики – holy mackerel
ёрш – barbed nail; outsider; cowlick; fidget/fidgeter; ~ей клевать – nod/to ~ off; ~ом стать – dig in/to ~ (2); ~и по телу встали – goose bumps; penis
ёршик – barbed nail; outsider; туалетный ~ – toilet/~ brush
ёханый/ёхарный – f‘ing/f‘in‘
ёш твою мышь! – son of an f‘in‘ mouse!
Ж
жаба – fuzz; dog; funk; stinginess; mama/one mean ~; pest; mouth; ~у пялить (распялить/распятить) – yell/to ~ at the top of one‘s lungs; жаба (жабы) тебе/ему (в руки, в рот); ~ его возьми! – son of a toad!; ~ те сядь!/жаб тебе засади!/~ бы тебе на язык-от! – shut up/~!
жабёнка – brat/little ~
жабёнок – brat/little ~
жабёныш – brat/little ~
жабик – funk; stinginess
жабина – grouch
жабры – throat; wind pipes; всеми ~рами своей души любить/чувствовать – gills/with every flap of one‘s ~
жаворонок – у кого-л. ~нки в небе поют – wing/to be livin‘ on a ~ and a prayer
жавчик – chow
жадёба/жадёна/жадёха – miser; greedy/~ bastard; greedbag
жадина – greedy/a ~ bum
жаднеющий – greedy/as ~ as all get out/as ~ as hell
жадник/-ница – greedy/a ~ person
жаднуха/жаднуша – greedy/a ~ bum
жадный – ные глаза – hungry/~ eyes
жаднюга – greedy/~ bastard
жалеть – ~ время на что-л./~ кому-л. что-л. – begrudge; не ~ денег на кого-что-л. – spare/to ~ no expense
жалко – кому-л. сделалось ~, что… – sorry
жало – tongue; knife; водить ~м – rubberneck/to ~
жало вырвать кому-л. – beat/to ~ sb up
жало – выпускать ~ – claws/to show one‘s claws; капнуть на ~/кидать на ~ – grease/to ~; см. «замочить жало»
жаловать кого-л. – особливо ~ – favor/to ~ sb
жалость – способы давления на ~/бить (давить) на ~ – pity games; play/to ~ the pity card
жаль (м. р.) – кому-л. и жалю мало – care/sb couldn’t ~ less about…
жальнуть – sting/to ~ sb but good
жамкать (жамкнуть) – squish/to ~; crunch/to ~ on sth; ~/изжамкать – scrunch/to ~ sth up
жар – enthusiasm; с ~ом – excitedly; с ~ом убеждения – conviction/with burning ~; задать (поддать) кому-л. ~у и пару – give/to ~ sb what for; light/to ~ a fire under; в ~у чего-л. – heat/in the ~ of; как в ~ бросить деньги – down the drain жареный – для кого-л. пахнет ~ым – fried/you ‘re ~!; ~ в медку – honey roasted; ~ые подробности – juicy tidbits
жарёха – blowup; ~/дать (задать) ~у – whipping/whippin’
жарить – ~ куда-л. и без доп. – head/to ~ somewhere; truck/to ~ somewhere; ~ кого-л. – screw/to ~
жариться – burn/to be ~ing up in some clothing
жариха – hot/as ~ as Hades
жарища – hot/as ~ as Hades
жаркий – ~ие страны – tropical countries; ~ая женщина – hot/a ~ woman; ~ие дрова – firewood/hot-burning ~
жарко – ни ~, ни холодно – do/to not ~ anything for sb
жаруха – hot/as ~ as Hades
жарынь – hot/as ~ as Hades
жарюга – hot/as ~ as Hades
жать (на-) на железку – gas/to hit the ~; жать на весь костыль – pedal/to put the ~ to the metal; не жми! – greedy/to get ~
жаться – hesitate/to ~; ~ по углам – huddle up/to huddle in the corners; ~ (за-) в кулак – hunker/to ~ down
жбандель – head
жбан – head
жбанить – drink/to ~; ~ мозги кому-л. – feed/to ~ sb a bunch of.
жвака – cud/a cud-mumbler
жвакать – cud/to cud-mumble
жвакун/-ья – cud/a cud-mumbler
жвакуха – cud/a cud-mumbler
жвахать (жвахнуть) – drink/to ~
жвачить – cud/to cud-mumble
жвачка – chow
жвик! – zing!
жвикать (жвикнуть) – zing/to ~
жглот – Scrooge
жгутить – zing/to ~ sb with a towel
жгутовать – zing/to ~ sb with a towel
ждалы проесть – waiting/the ~ game/to get tired of ~
жданики/жданники – ~ поесть – waiting/the ~ game/to get tired of ~
жданки – ~ потерять – waiting/the ~ game/to get tired of ~
жданники – см. «жданики»
жданушки – waiting/the ~ game
ждать – жду не дождусь/~ кого-чего-л., как праздника – excited/to be ~ about; wait/sb cannot ~ to.; soon enough; ~ другого от кого-л. нечего – expect/what do you expect from…; ~ подхода очереди на что-л. – wait/to ~ one’s turn; за которым жди чего-л. – wait/sth is just ~ing to strike; что-л. не ждёт – hold/sth cannot be put on ~; в упряжку ~ кого-л. – cool/to ~ one’s heels; кого-что-л. ждёт что-л. – look/to be ~ing at
Же/Жэ – это ~! – life/that’s ~!
жевабельность – chewability
жевабельный – chewable
жевалка – mouth/chewer
жевалки – jawbone/~s
жевало – mouth/chewer
жевание – долгое ~ какого-л. вопроса – milk/to ~ a mouse
жеванина – grub; chewed up food
жевануть – drink/to ~
жевать – mumble/to ~ on and on; hash/old ~; безл. – chew/to feel like one’s leg.; ~ (пожевать) – munch/to ~ on; ~ мочалку/жвачку/сопли – chew/to ~ the fat; ruminate/to ~; языки ~ – drivel/to ~; жёвом ~ – chew/to ~ away; ~ кому-л. голову – chew/to ~ sb out; см. «жевнуть»
жевнуть – chew/to take a ~ of sth; bite/to grab a ~
жевок – spitball
жегануть/жегонуть – nail/to ~ sb; burn/to ~ sb; tick/to ~ sb off
желаемый – выдавать ~ое за действительное – wishful thinking
желание – при всём моём ~ии – as much as I would like to do that; было бы ~, а способ найдётся
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев