Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
дуромелить – spout/to ~ nonsense
дуроплёт/дуроплётка – bullshitter/bullshiner
дуросвет – shyster
дурость – покидать дурости – ditch/to ~ the silliness
дурота – ~у наводить – hoodwink/to ~
дурохлоп/-ка – nincompoop
дурца – чувак с ~цой – weirdo
дурцинея – ditsy broad
дурчик – twit
дурыло – moron
дурында – idiot
дурындас – idiot
дурындить – nitwit/to act like a ~
дурындушка! – silly/~ little girl!
дурь (ж. р.) – dope (наркотики); drugs; ~ью маяться – fool/to ~ around (2); ~ пихать – push/to ~ drugs
дурь (м. р.) – ~ гологоловый – fool/baldheaded ol‘ ~
дурьё – bunch/a ~ of
дуряга – idiot
дурятник – funny farm
дутик – full/to be ~ of oneself
дутый – pumped up/a ~ powder puff; ~ чек – bogus
дутыш – bodybuilder
дуть – ~ водку – guzzle/to ~; ~ кого-л. палкой – beat/to ~ sb up; ~ на воду – over cautious; дуть (дунуть) кого-л. – screw/to ~; smoke/to ~ dope (weed); blow/to ~ out of some place; ~/дунуть на кого-л. – snitch/to ~ on sb; ~/дуться – whiz/to ~; см. «дуй-подувай»
дуться во что-л. – into/to be into sth; см. «дуть/дуться»
дутьё – sulking
дух/духарик/духарина/духан (молодой солдат) – soldier; напрягать/дрочить духов – haze/to ~; бурый дух (или просто «бурый) – soldier
дух – scent; взять/забрать ~ – scent/to pick up the ~; в один ~ – breath/in one ~; ~ом вытянуть – chug/to ~; твёрдость/крепость/сила ~а – fortitude; ~ бодр, а плоть немощна – spirit/the ~ is willing..; на ~ не переносить – hate/to ~ sb‘s guts; иметь ~ что-л. сделать – nerve/to have the ~ to do sth; в разбитном/бойком ~е – upbeat mood; подвести ~ – wind/to knock the ~ out of sb; ~ тебе вон! – croak/I hope you ~!; ~у нечем перевести – tire/to be dead ~d; ~ом знать/узнать – spirit/spirits/to know sth.; см. «духом», «ходить духом»
духан – stench
духанский/духовский – boot; soldier
духарить – joke/to ~ around
духарной – hilarious
духи – где-л. носятся/завелись ~ – haunted
духмяный – aromatic
духовитый – aromatic
духовка – oven
духовный – ~ная стоя – fortitude; ~ое завещание/духовная – last will and testament; ~ая собака – scent/a ~ hound
духой – drunk
духокрепкий человек – fortitude/man of ~
духокрепость – fortitude духом – jiffy; см. «дух»
духоподъёмный – spiritually uplifting
душа – на исходе ~и/в худых ~ах – death/near death; ~-человек – guy/great ~; кто-л. ~у кому-л. воротит – hate/to ~ sb‘s guts; сколько ~ запросит – heart/to one‘s heart‘s content; у кого-л. ~ нараспашку – heart/to wear one‘s ~ on one‘s sleeve; цвет и ~ вечеринки – life of the party; у кого-л. за ~ой – ни копейки (ни гроша)/у кого-л. нет ни алтына за ~ой – name/to not have a penny to one‘s ~; в ~е – deep down; всей ~ой – heart/~ and soul; класть (положить) свою ~у в кого-что-л. – pour/to ~ one‘s soul into sb/sth; ~ в пятки/~ в носе – scare/scared to death; у кого-л. ~ ушла в пятки – scare/to be scared out of one‘s wits; с ~и воротит – sick/~ to one‘s stomach; ни разъединой ~и – soul/not a single ~; друг (подруга) по влечению ~и – soul mate; живая ~ чего-л. – crux; heart/~ and soul; ~ коротка у кого-л. – shallow; брать (взять) кого-л. за ~у – soul/to touch sb’s ~; выдь ~! – may I be struck down…; ~ дыбом – mad/to be as ~ as hell; ~ зашлась – scare/~d to death; ~ мера! – heart/to one‘s ~‘s content; ~и не чаять/не слышать в ком-л.; ~и не чуять у кого-л./в ком-л. – worship/to ~ sb; с ~и скинуть/сорвать/сбить – throw/to ~ up; ~у ломать – fracture/to ~ one‘s soul; в одну ~у – unanimously
Душанбе – Hotlanta
душара/душарик/душка – soldier
душевный – heartwarming
душевредный – spiritually/~ harmful
душенька – darling
душепогубительный – soul-destroying
душескрёб – scruple-scourer
душескрёбство – scruple-scouring
душина – stench
душинище – stench/one wicked ~
душистый – aromatic
душить – душма ~ кого-л. – strangle/to ~ sb like mad (to death)
душка – sweet/~ person; soldier
душливый – asthma
душман – line-jumper
душник – разобрать кому-л. ~ – wind/to knock the ~ out of sb
душной козёл – jerk/a stinkin’ ~
душноротый – breath/to have bad ~
душняк – suffocating
душок – soldier; contrary streak; с ~шком – stink/to ~ to high heaven; bad apple; cook/to ~ the books; выпить одним/единым душком – chug/to ~
дуэль взглядов – staredown
дыбарь – давать ~ря – wheelie/to do a ~
дыбать – hobble/to ~ around; toddle/to ~ around; teeter/to ~ around; stand/to start ~ing up
дыбить (с-) – swipe/to ~
дыбиться – stand/to start ~ing up
дыбом сидеть – stuck-up/to sit somewhere all ~
дыбы – кто-л. в ~ – tick/to get ~ed off; ввести кого-л. в ~ – tick/to ~ sb off
дык – duh
дылда – beanpole/a bumbling ~
дым – smoke/~s; fumes; ~а без огня не бывает – reason/there‘s a reason for everything; прекратить ~ – smoking/to stop ~; ~ом разлететься – smoke/to go up in ~; быть в ~у – dark/to be in the ~; датчик ~а – smoke detector; пускать ~ кольцами – smoke rings/to blow ~
дымина – smoke/~s
дымить (по-) – smoke/to ~; дымить как паровоз – smoke/to ~ up a storm; smoke/to ~ dope/weed
дымиться – на дымящихся колёсах – burn rubber/to ~; horny; hot/to be ~ for; want/to ~it; у какой-л. женщины ~ится – hot/she‘s hot to trot; см. «дымящийся»
дымка – жаровая ~ – haze
дымовой – ~ые завесы и кривые зеркала – smoke and mirrors; ~ая шашка/граната – smoke bomb; ~ датчик/извещатель – smoke detector
дымок – дымком откуда-то потянуло – whiff/a ~ of smoke; sniff
дымящийся – hard-on; penis
дыня – head; нажрать ~ю – fat/to get ~ in the mug
дыра – какая ~!/~, да и только! – dump/what a ~!; адская/чёртова ~ – hellhole; hole (3); правовая ~ – loophole; needle mark; чьё-л. дело – ~ – mess/a tangled ~; во все ~ы нос толкать – stick/to ~ one‘s nose into everything; дуть во все ~ы – snore/to ~ away
дырка – в затылок – hole in the head; needle mark; virgin/a ~ no more; zero/small fry; влезать/лезть во все ~ки – stick/to ~ one‘s nose into everything; demerit; ~ки – eye/~s/peepers; sieve; ~ от бублика – donut hole; zilch
дыроватый – hole/with ~s
дырокол – blockhead; penis
дыропробивная машина/машинка – hole puncher
дырявить кого-л. – screw/to ~
дырявый – sieve/~-like; ~ вратарь – sieve; ~ая – virgin/a ~ no more
дырястый – hole/with a lot of ~s
дых – бить кого-л. под ~ – gut/to hit sb in the gut; nose; rib cage
дыхалка – wind/wind pipes; ~ку посадить – wind/~ pipes; ~ки не хватает – winded
дыхалки – pipes/set of ~
дыхало – nose; rib cage
дыхание –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев