Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 821 822 823 824 825 826 827 828 829 ... 996
Перейти на страницу:
~ повалить – storm/to ~ sth; кричать ~ – yell/to ~ at the top on one‘s lungs; реветь ~ – bawl/to ~ one‘s head off; bellow/to ~ one‘s head off

дуромелить – spout/to ~ nonsense

дуроплёт/дуроплётка – bullshitter/bullshiner

дуросвет – shyster

дурость – покидать дурости – ditch/to ~ the silliness

дурота – ~у наводить – hoodwink/to ~

дурохлоп/-ка – nincompoop

дурца – чувак с ~цой – weirdo

дурцинея – ditsy broad

дурчик – twit

дурыло – moron

дурында – idiot

дурындас – idiot

дурындить – nitwit/to act like a ~

дурындушка! – silly/~ little girl!

дурь (ж. р.) – dope (наркотики); drugs; ~ью маяться – fool/to ~ around (2); ~ пихать – push/to ~ drugs

дурь (м. р.) – ~ гологоловый – fool/baldheaded ol‘ ~

дурьё – bunch/a ~ of

дуряга – idiot

дурятник – funny farm

дутик – full/to be ~ of oneself

дутый – pumped up/a ~ powder puff; ~ чек – bogus

дутыш – bodybuilder

дуть – ~ водку – guzzle/to ~; ~ кого-л. палкой – beat/to ~ sb up; ~ на воду – over cautious; дуть (дунуть) кого-л. – screw/to ~; smoke/to ~ dope (weed); blow/to ~ out of some place; ~/дунуть на кого-л. – snitch/to ~ on sb; ~/дуться – whiz/to ~; см. «дуй-подувай»

дуться во что-л. – into/to be into sth; см. «дуть/дуться»

дутьё – sulking

дух/духарик/духарина/духан (молодой солдат) – soldier; напрягать/дрочить духов – haze/to ~; бурый дух (или просто «бурый) – soldier

дух – scent; взять/забрать ~ – scent/to pick up the ~; в один ~ – breath/in one ~; ~ом вытянуть – chug/to ~; твёрдость/крепость/сила ~а – fortitude; ~ бодр, а плоть немощна – spirit/the ~ is willing..; на ~ не переносить – hate/to ~ sb‘s guts; иметь ~ что-л. сделать – nerve/to have the ~ to do sth; в разбитном/бойком ~е – upbeat mood; подвести ~ – wind/to knock the ~ out of sb; ~ тебе вон! – croak/I hope you ~!; ~у нечем перевести – tire/to be dead ~d; ~ом знать/узнать – spirit/spirits/to know sth.; см. «духом», «ходить духом»

духан – stench

духанский/духовский – boot; soldier

духарить – joke/to ~ around

духарной – hilarious

духи – где-л. носятся/завелись ~ – haunted

духмяный – aromatic

духовитый – aromatic

духовка – oven

духовный – ~ная стоя – fortitude; ~ое завещание/духовная – last will and testament; ~ая собака – scent/a ~ hound

духой – drunk

духокрепкий человек – fortitude/man of ~

духокрепость – fortitude духом – jiffy; см. «дух»

духоподъёмный – spiritually uplifting

душа – на исходе ~и/в худых ~ах – death/near death; ~-человек – guy/great ~; кто-л. ~у кому-л. воротит – hate/to ~ sb‘s guts; сколько ~ запросит – heart/to one‘s heart‘s content; у кого-л. ~ нараспашку – heart/to wear one‘s ~ on one‘s sleeve; цвет и ~ вечеринки – life of the party; у кого-л. за ~ой – ни копейки (ни гроша)/у кого-л. нет ни алтына за ~ой – name/to not have a penny to one‘s ~; в ~е – deep down; всей ~ой – heart/~ and soul; класть (положить) свою ~у в кого-что-л. – pour/to ~ one‘s soul into sb/sth; ~ в пятки/~ в носе – scare/scared to death; у кого-л. ~ ушла в пятки – scare/to be scared out of one‘s wits; с ~и воротит – sick/~ to one‘s stomach; ни разъединой ~и – soul/not a single ~; друг (подруга) по влечению ~и – soul mate; живая ~ чего-л. – crux; heart/~ and soul; ~ коротка у кого-л. – shallow; брать (взять) кого-л. за ~у – soul/to touch sb’s ~; выдь ~! – may I be struck down…; ~ дыбом – mad/to be as ~ as hell; ~ зашлась – scare/~d to death; ~ мера! – heart/to one‘s ~‘s content; ~и не чаять/не слышать в ком-л.; ~и не чуять у кого-л./в ком-л. – worship/to ~ sb; с ~и скинуть/сорвать/сбить – throw/to ~ up; ~у ломать – fracture/to ~ one‘s soul; в одну ~у – unanimously

Душанбе – Hotlanta

душара/душарик/душка – soldier

душевный – heartwarming

душевредный – spiritually/~ harmful

душенька – darling

душепогубительный – soul-destroying

душескрёб – scruple-scourer

душескрёбство – scruple-scouring

душина – stench

душинище – stench/one wicked ~

душистый – aromatic

душить – душма ~ кого-л. – strangle/to ~ sb like mad (to death)

душка – sweet/~ person; soldier

душливый – asthma

душман – line-jumper

душник – разобрать кому-л. ~ – wind/to knock the ~ out of sb

душной козёл – jerk/a stinkin’ ~

душноротый – breath/to have bad ~

душняк – suffocating

душок – soldier; contrary streak; с ~шком – stink/to ~ to high heaven; bad apple; cook/to ~ the books; выпить одним/единым душком – chug/to ~

дуэль взглядов – staredown

дыбарь – давать ~ря – wheelie/to do a ~

дыбать – hobble/to ~ around; toddle/to ~ around; teeter/to ~ around; stand/to start ~ing up

дыбить (с-) – swipe/to ~

дыбиться – stand/to start ~ing up

дыбом сидеть – stuck-up/to sit somewhere all ~

дыбы – кто-л. в ~ – tick/to get ~ed off; ввести кого-л. в ~ – tick/to ~ sb off

дык – duh

дылда – beanpole/a bumbling ~

дым – smoke/~s; fumes; ~а без огня не бывает – reason/there‘s a reason for everything; прекратить ~ – smoking/to stop ~; ~ом разлететься – smoke/to go up in ~; быть в ~у – dark/to be in the ~; датчик ~а – smoke detector; пускать ~ кольцами – smoke rings/to blow ~

дымина – smoke/~s

дымить (по-) – smoke/to ~; дымить как паровоз – smoke/to ~ up a storm; smoke/to ~ dope/weed

дымиться – на дымящихся колёсах – burn rubber/to ~; horny; hot/to be ~ for; want/to ~it; у какой-л. женщины ~ится – hot/she‘s hot to trot; см. «дымящийся»

дымка – жаровая ~ – haze

дымовой – ~ые завесы и кривые зеркала – smoke and mirrors; ~ая шашка/граната – smoke bomb; ~ датчик/извещатель – smoke detector

дымок – дымком откуда-то потянуло – whiff/a ~ of smoke; sniff

дымящийся – hard-on; penis

дыня – head; нажрать ~ю – fat/to get ~ in the mug

дыра – какая ~!/~, да и только! – dump/what a ~!; адская/чёртова ~ – hellhole; hole (3); правовая ~ – loophole; needle mark; чьё-л. дело – ~ – mess/a tangled ~; во все ~ы нос толкать – stick/to ~ one‘s nose into everything; дуть во все ~ы – snore/to ~ away

дырка – в затылок – hole in the head; needle mark; virgin/a ~ no more; zero/small fry; влезать/лезть во все ~ки – stick/to ~ one‘s nose into everything; demerit; ~ки – eye/~s/peepers; sieve; ~ от бублика – donut hole; zilch

дыроватый – hole/with ~s

дырокол – blockhead; penis

дыропробивная машина/машинка – hole puncher

дырявить кого-л. – screw/to ~

дырявый – sieve/~-like; ~ вратарь – sieve; ~ая – virgin/a ~ no more

дырястый – hole/with a lot of ~s

дых – бить кого-л. под ~ – gut/to hit sb in the gut; nose; rib cage

дыхалка – wind/wind pipes; ~ку посадить – wind/~ pipes; ~ки не хватает – winded

дыхалки – pipes/set of ~

дыхало – nose; rib cage

дыхание –

1 ... 821 822 823 824 825 826 827 828 829 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: