Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
дуб – numbskull; stiff; pillar of virtue; ~а секануть (врезать) – stiff/Stiffdom; дать дуба – bite/to ~ the dust; freeze/to ~ to death; с ~у – abandon/with ~
дубак/дубло – dense
дубак – давать (дать) ~а – freeze/to ~ to death
дубак/дубан/дубарь/дубняк/дубло – freezing/~ weather
дубан – см. «дубак»
дубануть – freeze/to ~ to death; kick/to ~ the bucket; bite/to ~ the dust; whack/to ~ sb
дубарно! – freezing/it is ~!
дубарь – retard; stiff; ~ря секануть (врезать) – stiff/Stiffdom; см. «дубак»
дубас – blockhead; дать ~а кому-л. – beat/to ~ sb up
дубасина – whack/wallop
дубасить – drunk/to get ~; ~ кого-л. – beat/to ~ sb up; pound/to ~ away (at sth)
дубеть – freeze/to ~ to death; dumber/to get ~
дубец – switch/to take a ~/rod to sb
дубизм – knuckleheadedness
дубина/дубинка – cop/a beat ~
дубинить – peace/to keep the ~ (см. «peacekeeper with a club»)
дубинник – clubber; blockhead
дубинный и топорный спор – knock-out-drag-out
дубинол – painbuster
дубинородный – numbskull; brain/____ for ~s
дубинщик – peacekeeper with a club
дубиняга – billy club/a big ol‘ ~
дубло – см. «дубак/дубан», «дубак/дубло»
дубняк – см. «дубак»; ache/rack/to be ~ed
дубовый – dense; coarse; ~ая роща – Dense City
дуболом – knucklehead
дубонос/-ка – schnoz/Mr. ~/Mrs. ~
дубоносый – schnoz/Mr. ~/Mrs. ~
дуборез – stiff/stiff-slicer
дуборезка – morgue; stiffopsy (вскрытие трупа)
дуботёс – blockhead
дуботолковатый – blockheaded/sb is a tad ~
дубчик – knucklehead
дуван – wind/a strong ~/a gale; wind-swept; как, словно ~ взял/прошёл – tornado/like a ~ passed through; wind/a strong ~/a gale; wind/gone with the ~; ~ом разобрать/расхватать – fly/to ~ off the shelves; см. и «дуванить», «дуван дуванить»
дуван дуванить – divvy/to ~ up; см. «дуван»
дуванить – divvy/to ~ up; wind/a strong ~
дуга – чтоб кого-л. в ~у скрючило – pretzel/to bend sb into a ~; curtains; не в ~у кому-л. что-л. – feel/to not ~ like doing sth; не в ~ у ляпнуть что-л. – foot/to put one‘s foot is one‘s mouth
дуда – каждый в свою дуду дует – thing/to do one‘s own ~
дудеть – в одну дуду ~ – tune/to sing the same ~
дудка – penis
дудочка – call
дужиться – hunch/to be all ~ed over
дуй-подувай – fly/to ~ the coop
дуло – сунуть кому-л. под ребро ~ револьвера/ткнуть кому-л. в ребра ~м пистолета – stick/to ~ a gun…; залепи ~! – muzzle/put a ~ on it!; penis
дуля – дать/закатить дулю – whack/to ~ sb
дума – только и ~ы у меня, что… – only/the ~ thought I have.; think tank
думак – thunker; muller
думано ли, гадано ли было? – thunk/who would have ~ it?
думать – не ~л, не гадал – enter/to never ~ one‘s mind; ~ на кого-л. – suspect/to ~ sb of sth; think/to ~ sb might have done sth; думу ~ – чего тут думу ~?/что же тут ~? – think/what‘s there to ~ about?; what‘s there to think about?; think/to ~/contemplate/cogitate (испражняться); slow/to be ~ (про компьютер); см. «подумать»
дум-дум – делать ~ – thinking cap; thought
думка – ~ его бродила в ином месте – mind/his ~ was elsewhere
думкий – pensive; ~ое дело – brainteaser
думливый – pensive
думный-передумный – thinkingest thinker
думствовать – cogitate/to ~
дундук – idiot; blockhead
дундулук – idiot
дунуть – blow/to ~ out of some place
Дунька/~ с мыльного завода – hick
дупел – vacuum/~ head
дуплить – ~ кого-что-л. – beat/to ~ sb up
дуплиться – screw/to ~
дупло – vacuum/~ head; pad; TV; mouth; anus; стоять ~м кверху – break/to ~ ass
дура – ditsy broad; behemoth; club; gun; зарубить под дуру/делать ~у из себя – play/to ~ dumb
дурак – сплошной ~/~ в нагнёт/—ком/~ в квадрате – complete/~ and utter idiot; half/.and a half; свалять (сломать, сыграть) ~а – fool/to make a ~ out of oneself; make/to ~ an idiot of oneself; врубить (включить) ~а – play/to ~ dumb; сажать (посадить) кого-л. в ~и/оставить кого-л. в ~ах – fool/to make a ~ out of sb; остаться в ~ах/в каких он ~ах! – fool/to end up being the ~; stupid/to end up looking ~; в ~и нарядить/ оплести кого-л. – make/to ~ sb look like an idiot; не будь ~ – nobody‘s dummy/fool; penis; загнать ~а под кожу (под шкуру) кому-л. – screw/to ~; обепечить что-л. защитой «от ~а» – foolproof/to make sth ~; делать (с-) ~а/пропустить (поиметь) ~а – boner/to pull a ~
дураковатый – side/he‘s on the (blank) ~
дураковать – goof/to ~ around
дураковинка – stupid/to have a pinch (dash) of ~; side/he‘s on the ____ ~
дуракоустойчивый – foolproof
дурандас/дурандасина – dumbbell
дурасливый – silly
дурастый – silly
дурафей/дурафья – ninny
дурачина/дурачинка – кто-л. с ~ой/с ~кой – weird/~ bird
дурачьё – bunch/ a ~ of
дурашка – penis
дурашливый – silly
дурдом/дурдом «Ромашка» – funny farm; nut house; wacko/~ place; ~ на прогулке/на выезде – snafu/a traveling ~
дуректор – princimple(ton)
дуремар – simpleton
дуреть – high/to be ~; crazy/to be ~ about
дурёза/дурёзина/дурёзинка – silly/~ little girl
дурёшка – запустить дурёшку кому-л. – screw/to ~
дурий – дурья гнездо – nincompoop
дурик – weirdo; на ~а – wing/to ~ it
дуриком – Lady Luck/with the help of ~; см. «дуром/дуриком не возьмёшь»
дурилка – nitwit
дурисвет – shyster
дурить – ~ кого-л. – play/to ~ games with sb; ~ кого-л. по-чёрному – advantage/to take ~ of sb; ~ кому-л. голову – mess/to ~ with sb‘s head
дурка – crazy/crazy guy; funny farm; circus
дуркануть(ся) – stupid/to do sth ~
дурко – idiot
дуркоплёт – bullshitter/bullshiner
дурман – drugs
дурнеть (по-) – looks/to lose one‘s good ~
дурник – hangover; out of it/to be ~ (1); на кого-л. ~ наехал – funk/to be in a ~
дурнина – junk; гнать ~у – rubbish/to spout ~; thicket/impassable ~; реветь ~ной – bawl/to ~ one‘s head off; кричать ~ной – yell/to ~ at the top of one‘s lungs
дурнить – hangover/to give a ~
дурнищий – ugly/major ~
дурно – bad/sth bad
дурноглазый – evil/evil-eyed
дурной – ~ее пьяного ёжика – dumber; кто-л. дурён, как смертный грех – ugly/as ~ as sin; из дурных дурной – worst; толковать всё в ~ную сторону – negative/to interprets; кричать ~ым матом – yell/to ~ at the top of one’s lungs; реветь ~ым матом – bawl/to ~ one‘s head off; bellow/to ~ one‘s head off
дурноматом – yell/to ~ at the top of one‘s lungs
дурнопахнущий – foul-smelling
дурноплётка – gossip/the town ~
дурнохарий – ugly/with an ~ mug/kisser
дурнушка/дурнышка – ugly/~ duckling; homely
дурнышка/дурнушка – ugly/~ duckling; homely
дурняк – hangover; out of it/to be ~; funk/to be in a ~; ~ взял кого-л. – jerk/to become a jerk; darn!; rubbish
дурнятина – junk
дурняцкий – stupid; crummy
дурова голова! – idiot!
дуровщина – drivel
дурогон – bullshitter/bullshiner
дуроломина – hick
дуроломом – bulldoze/to ~ forward/ahead
дуром – willy-nilly; willy-nilly/to plunge…; ~/дуриком не возьмёшь – easy pickins/sb (sth) is not ~; crazy/sb was ~ not to do sth;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев