Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 820 821 822 823 824 825 826 827 828 ... 996
Перейти на страницу:
bender; ~ со смертельным исходом – car accident/a fatal ~

дуб – numbskull; stiff; pillar of virtue; ~а секануть (врезать) – stiff/Stiffdom; дать дуба – bite/to ~ the dust; freeze/to ~ to death; с ~у – abandon/with ~

дубак/дубло – dense

дубак – давать (дать) ~а – freeze/to ~ to death

дубак/дубан/дубарь/дубняк/дубло – freezing/~ weather

дубан – см. «дубак»

дубануть – freeze/to ~ to death; kick/to ~ the bucket; bite/to ~ the dust; whack/to ~ sb

дубарно! – freezing/it is ~!

дубарь – retard; stiff; ~ря секануть (врезать) – stiff/Stiffdom; см. «дубак»

дубас – blockhead; дать ~а кому-л. – beat/to ~ sb up

дубасина – whack/wallop

дубасить – drunk/to get ~; ~ кого-л. – beat/to ~ sb up; pound/to ~ away (at sth)

дубеть – freeze/to ~ to death; dumber/to get ~

дубец – switch/to take a ~/rod to sb

дубизм – knuckleheadedness

дубина/дубинка – cop/a beat ~

дубинить – peace/to keep the ~ (см. «peacekeeper with a club»)

дубинник – clubber; blockhead

дубинный и топорный спор – knock-out-drag-out

дубинол – painbuster

дубинородный – numbskull; brain/____ for ~s

дубинщик – peacekeeper with a club

дубиняга – billy club/a big ol‘ ~

дубло – см. «дубак/дубан», «дубак/дубло»

дубняк – см. «дубак»; ache/rack/to be ~ed

дубовый – dense; coarse; ~ая роща – Dense City

дуболом – knucklehead

дубонос/-ка – schnoz/Mr. ~/Mrs. ~

дубоносый – schnoz/Mr. ~/Mrs. ~

дуборез – stiff/stiff-slicer

дуборезка – morgue; stiffopsy (вскрытие трупа)

дуботёс – blockhead

дуботолковатый – blockheaded/sb is a tad ~

дубчик – knucklehead

дуван – wind/a strong ~/a gale; wind-swept; как, словно ~ взял/прошёл – tornado/like a ~ passed through; wind/a strong ~/a gale; wind/gone with the ~; ~ом разобрать/расхватать – fly/to ~ off the shelves; см. и «дуванить», «дуван дуванить»

дуван дуванить – divvy/to ~ up; см. «дуван»

дуванить – divvy/to ~ up; wind/a strong ~

дуга – чтоб кого-л. в ~у скрючило – pretzel/to bend sb into a ~; curtains; не в ~у кому-л. что-л. – feel/to not ~ like doing sth; не в ~ у ляпнуть что-л. – foot/to put one‘s foot is one‘s mouth

дуда – каждый в свою дуду дует – thing/to do one‘s own ~

дудеть – в одну дуду ~ – tune/to sing the same ~

дудка – penis

дудочка – call

дужиться – hunch/to be all ~ed over

дуй-подувай – fly/to ~ the coop

дуло – сунуть кому-л. под ребро ~ револьвера/ткнуть кому-л. в ребра ~м пистолета – stick/to ~ a gun…; залепи ~! – muzzle/put a ~ on it!; penis

дуля – дать/закатить дулю – whack/to ~ sb

дума – только и ~ы у меня, что… – only/the ~ thought I have.; think tank

думак – thunker; muller

думано ли, гадано ли было? – thunk/who would have ~ it?

думать – не ~л, не гадал – enter/to never ~ one‘s mind; ~ на кого-л. – suspect/to ~ sb of sth; think/to ~ sb might have done sth; думу ~ – чего тут думу ~?/что же тут ~? – think/what‘s there to ~ about?; what‘s there to think about?; think/to ~/contemplate/cogitate (испражняться); slow/to be ~ (про компьютер); см. «подумать»

дум-дум – делать ~ – thinking cap; thought

думка – ~ его бродила в ином месте – mind/his ~ was elsewhere

думкий – pensive; ~ое дело – brainteaser

думливый – pensive

думный-передумный – thinkingest thinker

думствовать – cogitate/to ~

дундук – idiot; blockhead

дундулук – idiot

дунуть – blow/to ~ out of some place

Дунька/~ с мыльного завода – hick

дупел – vacuum/~ head

дуплить – ~ кого-что-л. – beat/to ~ sb up

дуплиться – screw/to ~

дупло – vacuum/~ head; pad; TV; mouth; anus; стоять ~м кверху – break/to ~ ass

дура – ditsy broad; behemoth; club; gun; зарубить под дуру/делать ~у из себя – play/to ~ dumb

дурак – сплошной ~/~ в нагнёт/—ком/~ в квадрате – complete/~ and utter idiot; half/.and a half; свалять (сломать, сыграть) ~а – fool/to make a ~ out of oneself; make/to ~ an idiot of oneself; врубить (включить) ~а – play/to ~ dumb; сажать (посадить) кого-л. в ~и/оставить кого-л. в ~ах – fool/to make a ~ out of sb; остаться в ~ах/в каких он ~ах! – fool/to end up being the ~; stupid/to end up looking ~; в ~и нарядить/ оплести кого-л. – make/to ~ sb look like an idiot; не будь ~ – nobody‘s dummy/fool; penis; загнать ~а под кожу (под шкуру) кому-л. – screw/to ~; обепечить что-л. защитой «от ~а» – foolproof/to make sth ~; делать (с-) ~а/пропустить (поиметь) ~а – boner/to pull a ~

дураковатый – side/he‘s on the (blank) ~

дураковать – goof/to ~ around

дураковинка – stupid/to have a pinch (dash) of ~; side/he‘s on the ____ ~

дуракоустойчивый – foolproof

дурандас/дурандасина – dumbbell

дурасливый – silly

дурастый – silly

дурафей/дурафья – ninny

дурачина/дурачинка – кто-л. с ~ой/с ~кой – weird/~ bird

дурачьё – bunch/ a ~ of

дурашка – penis

дурашливый – silly

дурдом/дурдом «Ромашка» – funny farm; nut house; wacko/~ place; ~ на прогулке/на выезде – snafu/a traveling ~

дуректор – princimple(ton)

дуремар – simpleton

дуреть – high/to be ~; crazy/to be ~ about

дурёза/дурёзина/дурёзинка – silly/~ little girl

дурёшка – запустить дурёшку кому-л. – screw/to ~

дурий – дурья гнездо – nincompoop

дурик – weirdo; на ~а – wing/to ~ it

дуриком – Lady Luck/with the help of ~; см. «дуром/дуриком не возьмёшь»

дурилка – nitwit

дурисвет – shyster

дурить – ~ кого-л. – play/to ~ games with sb; ~ кого-л. по-чёрному – advantage/to take ~ of sb; ~ кому-л. голову – mess/to ~ with sb‘s head

дурка – crazy/crazy guy; funny farm; circus

дуркануть(ся) – stupid/to do sth ~

дурко – idiot

дуркоплёт – bullshitter/bullshiner

дурман – drugs

дурнеть (по-) – looks/to lose one‘s good ~

дурник – hangover; out of it/to be ~ (1); на кого-л. ~ наехал – funk/to be in a ~

дурнина – junk; гнать ~у – rubbish/to spout ~; thicket/impassable ~; реветь ~ной – bawl/to ~ one‘s head off; кричать ~ной – yell/to ~ at the top of one‘s lungs

дурнить – hangover/to give a ~

дурнищий – ugly/major ~

дурно – bad/sth bad

дурноглазый – evil/evil-eyed

дурной – ~ее пьяного ёжика – dumber; кто-л. дурён, как смертный грех – ugly/as ~ as sin; из дурных дурной – worst; толковать всё в ~ную сторону – negative/to interprets; кричать ~ым матом – yell/to ~ at the top of one’s lungs; реветь ~ым матом – bawl/to ~ one‘s head off; bellow/to ~ one‘s head off

дурноматом – yell/to ~ at the top of one‘s lungs

дурнопахнущий – foul-smelling

дурноплётка – gossip/the town ~

дурнохарий – ugly/with an ~ mug/kisser

дурнушка/дурнышка – ugly/~ duckling; homely

дурнышка/дурнушка – ugly/~ duckling; homely

дурняк – hangover; out of it/to be ~; funk/to be in a ~; ~ взял кого-л. – jerk/to become a jerk; darn!; rubbish

дурнятина – junk

дурняцкий – stupid; crummy

дурова голова! – idiot!

дуровщина – drivel

дурогон – bullshitter/bullshiner

дуроломина – hick

дуроломом – bulldoze/to ~ forward/ahead

дуром – willy-nilly; willy-nilly/to plunge…; ~/дуриком не возьмёшь – easy pickins/sb (sth) is not ~; crazy/sb was ~ not to do sth;

1 ... 820 821 822 823 824 825 826 827 828 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: