Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 819 820 821 822 823 824 825 826 827 ... 996
Перейти на страницу:
достать ~а – score/to ~ some drugs; penis

дребадан – из ~а не выходить – drunken stupor; см. «вдрабадан», «вдребадан»

дребалызнуться – tumble/to take a ~

дребеденить – twitter/to ~ (away); spout/to ~ nonsense

дребеденщик – piddler; thumb-twiddler

дребезга – clang/clanging

дребезги – в пух и ~ – end/to no ~/to pieces

древесный – ~ отпад – fallen trees

древленький – relic/ol‘ ~ (of a man/woman)

древний-надревний – ancient; capital

древность – глубокая древность – ancient history; министерство по делам древностей – antiquity/the ministry of ~ies; осматривать ~и – ancient/~ sights

древность – пожилой человек – antiquity

древняк-слово – old-timey/~ word

древодельщина – utensil/wooden ~s

древонасаждение – Arbor Day

дрейфло/дрефло – chicken liver

дрейфовать/дрефовать – float/to ~ around

дремучий – backward/backwater

дремучий уровень – backwardness

дремучесть – backwardness

дрепня – klutz/a sluggish ~; slug

дрессированный – trained/well ~

дрессировать зелёного змия – drink/to ~

дрессировка – training; не поддаваться никакой ~ке – control/to ~/there is no ~ling sb

дресторан – dive/dump/grease pit

дрефло – chicken liver

дрефовать – float/to ~ around

дрёма качает – sandman/the ~

Дрёмов – sandman/the ~

дриньжать (за-) – ding-ding/to ding/to go “ding-ding!”

дриссер – pissertation

дрист – runs/the ~; crap/shit; scare/to be ~d shitless; bullshit

дристалище – shitter; shitter buns

дристать (дристануть) – ~ чего-л. – scare/to be ~d shitless of sth; timing/ sb‘s ~ is shitty; shit/to ~ on sb

дристогонное – shitchaser

дристоран – dive/dump/grease pit

дристун – runs/the ~; loose/Mr. Looseshit; chicken shit; bullshitter; ~ напал на кого-л. – runs/the ~/to get hit with the shits; scare/to be ~d shitless

дристучий – runs/having the ~; chicken-shit; bull-shittin‘; crappy

дробадан – см. «вдрабадан», «вдребадан»

дробалызнуть – см. «драбалызнуть»

дробануть – tap/to tap-dance

дробахнуть – см. «драбахнуть»

дробинка – b-b

дробить – что-л. – divvy/to ~ up; tap/to tap-dance/to ~ (про чечётку); ~ себя на куски – spread/to ~ oneself (too) thin

дробненький – puny/~ little

дробнота – young ‘un/~s

дробный – puny; tiny

дроботень – chatterbox

дроботить (за-) – chatter/to ~ away at high speed

дроботун/-нья – chatterbox

дроботуха – chatterbox

дробызнуть чего – drink/to ~

дрова – anthill; log/~s; smoke/~s; ~ рубят, иверни летят – omelet/you can’t…; рубить ~ – screw/to ~

дровина/дровинка – log/a split ~

дровишки – dough

дроволом – grunt work/grunt worker; hick

дровомеля – grunt work/grunt worker

дровосек – железный ~ – Paul Bunyan

дровяник – woodshed

дрог – ~ пробирает – shiver/to ~ like crazy

дрога – давать ~у – shiver/to ~ like crazy

дроган пробирает кого-л. – shiver/to ~ like crazy

дроганцы – ~ продавать – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots

дрогнуть – не ~ла бы чья-л. рука – hesitate/to not ~; drink/to have a ~; take/to ~ off running

дроготун-а состроить – shiver/to ~ like crazy

дрогун – поймать ~а – shiver/to ~ like crazy

дрогунки – давать (дать)/принимать дрогунков/лрогунки – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots

дрожак/дрожжак – задавать/хватать ~ка – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots

дрожанка – поймать ~ку; в ~ку играть – shiver/to ~ like crazy

дрожать – ~ над каждой копейкой – keep/to ~ track of every penny; quiver/to ~ over every penny; мелко ~ – quiver/to ~

дрожди – про одни ~ не говорят трожды! – harp/to ~

дрожемент – cold feet; shakes

дрожжа – дать дрожжа – shiver/to ~ like crazy

дрожжерукий – shaky/sb with ~ hands; quiver/a ~ing penny-pincher

дрожжи – money; дать ~ – shake/to get the ~s; shake/to ~ in one‘s boots; продавать или покупать ~/торговать ~ами – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots

дрожка – ~ой дрожать – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots

дрожма/дрожмя дрожать – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots

дрожун – fraidy-cat/scaredy-cat

дрожуха/дрожжуха – shakes/the ~

дрожь – ~ по волосу! – hair-raising experience; scary/that‘s hair-raisin‘ ~!; заходить мелкой ~ью – quiver/to begin to ~; руки била очень мелкая ~ – quiver/to ~

дрозд – хватить ~ов – shiver/to ~ like crazy

дротик – dart; ~ с усыпляющим средством – tranquilizer dart

дрочелёт – jack-off box

дрочить – jack off/to ~

дрочка – jacking off/~ around

друг – guy; в друзья годиться – friendship/~ material; см. «белый друг»

друг/бабий ~ – penis

друг/подруга сердца – significant other

друган – buddy; strained relations

другач – second-rate/anything ~

другобрачный – marriage/this is his/her second ~

другоженец – marriage/this is his/her second ~; ~женцы – marriage/this is his/her second ~

другожён – marriage/this is his/her second ~

другой – не из чего ~ого, как чтобы… – reason/for no other ~ than to…; по другой? – seconds?; в ~ую сторону – inside out

дружара/дружарка – buddy

дружба – в ближней ~е находиться с кем-л. – close/to be ~ to; оказать кому-л. ~у – favor/to do a favor; вести с кем-л. большую ~у – friend; завести (свести) с кем-л. ~у – strike/to ~ up a friendship; ~ крепкая, как калмыцкий узел – tight/to be ~ with; ~ ~ой, дело делом – friendship/~ is one thing.

дружбан – buddy

дружбандель – buddy; sidekick

дружбанство – buddy/the ~ system

дружелюбить – sweet-talk/to ~ sb

дружествовать – крепко ~ с кем-л. – friend; tight/to be ~ with

дружить – крепко ~ с кем-л. – tight/to be ~ with; ~ домами – friendly/to be on ~ terms with; ветер ~ит кому-л. – wind/the ~ has always been at sb’s back

дружка – pair/one of a ~

дружно – collectively; unison/in ~

дружность держать – stick/to ~ together

дружный – orchestrated; good/a ~ guy/girl; ~ым хором – unison/in ~

дружок – boyfriend; для милого ~жка и серёжку из ушка – anything for a friend; penis

друзьяк – buddy

друк – club (1)

друкованный – см. «дрюкованный»

Друммондов свет – limelight

дручок – club (1)

дрыгалы – задрать ~ – kick/to ~ the bucket

дрыгоножество – shakin‘

дрызгать/дрызнуть – drunk/to get ~

дрызглый – mushy

дрызготня – mush/slop

дрын – club (1); beanpole; penis

дрыснуть – piss/to ~ out one‘s rear

дрыхач/дрыхло/дрыхало – sleeping machine

дрюк – club (1)

дрюкать/дрюкнуть – bug/to friggin‘ ~ sb; дрюкать что-л. – slave/to friggin‘ ~ over

дрюкнуть что-л. – friggin‘/to ~ finish sth

дрюкованный – clubbed/club-clobbered; ~ жизнью – school of hard knocks

дрюпень – sleepyhead

дрючба – friendship with benefits

дрючбан/ка – friend/~s with benefits

дрючить – bug/to friggin‘ ~ sb; slave/to friggin‘ ~ over; (вз-/от-) кого-л. – screw/to ~ sb; ~/вз-/из- кого-л. – pommel/to ~ sb; ~/от- read/to ~ sb the riot act

дрючок – club (1)

дряблый – ~ая редька – shrivel/an ol‘ ~ed up raisin; ~ая погода – weather/rotten ~

дрябь – rot/a ~ spot

дрябьё – rot/rot-stricken…

дрязг – junk

дряннеющий – crummy/crummiest

дрянцо – trash/rubbish; bum; brat/little devil

дрянь – дело ~ – bad; bum; drugs; jig/the ~ is up; trash/rubbish

дряньё – junk

дрянюга – bum

дряпня – sleet

дряхлёна – bag/a ~ of bones

дряхлина – bag/a ~ of bones

ДСП – лист ~ – particle board

ДТП – car accident; ~ с железом – fender

1 ... 819 820 821 822 823 824 825 826 827 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: