Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
дребадан – из ~а не выходить – drunken stupor; см. «вдрабадан», «вдребадан»
дребалызнуться – tumble/to take a ~
дребеденить – twitter/to ~ (away); spout/to ~ nonsense
дребеденщик – piddler; thumb-twiddler
дребезга – clang/clanging
дребезги – в пух и ~ – end/to no ~/to pieces
древесный – ~ отпад – fallen trees
древленький – relic/ol‘ ~ (of a man/woman)
древний-надревний – ancient; capital
древность – глубокая древность – ancient history; министерство по делам древностей – antiquity/the ministry of ~ies; осматривать ~и – ancient/~ sights
древность – пожилой человек – antiquity
древняк-слово – old-timey/~ word
древодельщина – utensil/wooden ~s
древонасаждение – Arbor Day
дрейфло/дрефло – chicken liver
дрейфовать/дрефовать – float/to ~ around
дремучий – backward/backwater
дремучий уровень – backwardness
дремучесть – backwardness
дрепня – klutz/a sluggish ~; slug
дрессированный – trained/well ~
дрессировать зелёного змия – drink/to ~
дрессировка – training; не поддаваться никакой ~ке – control/to ~/there is no ~ling sb
дресторан – dive/dump/grease pit
дрефло – chicken liver
дрефовать – float/to ~ around
дрёма качает – sandman/the ~
Дрёмов – sandman/the ~
дриньжать (за-) – ding-ding/to ding/to go “ding-ding!”
дриссер – pissertation
дрист – runs/the ~; crap/shit; scare/to be ~d shitless; bullshit
дристалище – shitter; shitter buns
дристать (дристануть) – ~ чего-л. – scare/to be ~d shitless of sth; timing/ sb‘s ~ is shitty; shit/to ~ on sb
дристогонное – shitchaser
дристоран – dive/dump/grease pit
дристун – runs/the ~; loose/Mr. Looseshit; chicken shit; bullshitter; ~ напал на кого-л. – runs/the ~/to get hit with the shits; scare/to be ~d shitless
дристучий – runs/having the ~; chicken-shit; bull-shittin‘; crappy
дробадан – см. «вдрабадан», «вдребадан»
дробалызнуть – см. «драбалызнуть»
дробануть – tap/to tap-dance
дробахнуть – см. «драбахнуть»
дробинка – b-b
дробить – что-л. – divvy/to ~ up; tap/to tap-dance/to ~ (про чечётку); ~ себя на куски – spread/to ~ oneself (too) thin
дробненький – puny/~ little
дробнота – young ‘un/~s
дробный – puny; tiny
дроботень – chatterbox
дроботить (за-) – chatter/to ~ away at high speed
дроботун/-нья – chatterbox
дроботуха – chatterbox
дробызнуть чего – drink/to ~
дрова – anthill; log/~s; smoke/~s; ~ рубят, иверни летят – omelet/you can’t…; рубить ~ – screw/to ~
дровина/дровинка – log/a split ~
дровишки – dough
дроволом – grunt work/grunt worker; hick
дровомеля – grunt work/grunt worker
дровосек – железный ~ – Paul Bunyan
дровяник – woodshed
дрог – ~ пробирает – shiver/to ~ like crazy
дрога – давать ~у – shiver/to ~ like crazy
дроган пробирает кого-л. – shiver/to ~ like crazy
дроганцы – ~ продавать – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots
дрогнуть – не ~ла бы чья-л. рука – hesitate/to not ~; drink/to have a ~; take/to ~ off running
дроготун-а состроить – shiver/to ~ like crazy
дрогун – поймать ~а – shiver/to ~ like crazy
дрогунки – давать (дать)/принимать дрогунков/лрогунки – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots
дрожак/дрожжак – задавать/хватать ~ка – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots
дрожанка – поймать ~ку; в ~ку играть – shiver/to ~ like crazy
дрожать – ~ над каждой копейкой – keep/to ~ track of every penny; quiver/to ~ over every penny; мелко ~ – quiver/to ~
дрожди – про одни ~ не говорят трожды! – harp/to ~
дрожемент – cold feet; shakes
дрожжа – дать дрожжа – shiver/to ~ like crazy
дрожжерукий – shaky/sb with ~ hands; quiver/a ~ing penny-pincher
дрожжи – money; дать ~ – shake/to get the ~s; shake/to ~ in one‘s boots; продавать или покупать ~/торговать ~ами – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots
дрожка – ~ой дрожать – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots
дрожма/дрожмя дрожать – shiver/to ~ like crazy; shake/to ~ in one‘s boots
дрожун – fraidy-cat/scaredy-cat
дрожуха/дрожжуха – shakes/the ~
дрожь – ~ по волосу! – hair-raising experience; scary/that‘s hair-raisin‘ ~!; заходить мелкой ~ью – quiver/to begin to ~; руки била очень мелкая ~ – quiver/to ~
дрозд – хватить ~ов – shiver/to ~ like crazy
дротик – dart; ~ с усыпляющим средством – tranquilizer dart
дрочелёт – jack-off box
дрочить – jack off/to ~
дрочка – jacking off/~ around
друг – guy; в друзья годиться – friendship/~ material; см. «белый друг»
друг/бабий ~ – penis
друг/подруга сердца – significant other
друган – buddy; strained relations
другач – second-rate/anything ~
другобрачный – marriage/this is his/her second ~
другоженец – marriage/this is his/her second ~; ~женцы – marriage/this is his/her second ~
другожён – marriage/this is his/her second ~
другой – не из чего ~ого, как чтобы… – reason/for no other ~ than to…; по другой? – seconds?; в ~ую сторону – inside out
дружара/дружарка – buddy
дружба – в ближней ~е находиться с кем-л. – close/to be ~ to; оказать кому-л. ~у – favor/to do a favor; вести с кем-л. большую ~у – friend; завести (свести) с кем-л. ~у – strike/to ~ up a friendship; ~ крепкая, как калмыцкий узел – tight/to be ~ with; ~ ~ой, дело делом – friendship/~ is one thing.
дружбан – buddy
дружбандель – buddy; sidekick
дружбанство – buddy/the ~ system
дружелюбить – sweet-talk/to ~ sb
дружествовать – крепко ~ с кем-л. – friend; tight/to be ~ with
дружить – крепко ~ с кем-л. – tight/to be ~ with; ~ домами – friendly/to be on ~ terms with; ветер ~ит кому-л. – wind/the ~ has always been at sb’s back
дружка – pair/one of a ~
дружно – collectively; unison/in ~
дружность держать – stick/to ~ together
дружный – orchestrated; good/a ~ guy/girl; ~ым хором – unison/in ~
дружок – boyfriend; для милого ~жка и серёжку из ушка – anything for a friend; penis
друзьяк – buddy
друк – club (1)
друкованный – см. «дрюкованный»
Друммондов свет – limelight
дручок – club (1)
дрыгалы – задрать ~ – kick/to ~ the bucket
дрыгоножество – shakin‘
дрызгать/дрызнуть – drunk/to get ~
дрызглый – mushy
дрызготня – mush/slop
дрын – club (1); beanpole; penis
дрыснуть – piss/to ~ out one‘s rear
дрыхач/дрыхло/дрыхало – sleeping machine
дрюк – club (1)
дрюкать/дрюкнуть – bug/to friggin‘ ~ sb; дрюкать что-л. – slave/to friggin‘ ~ over
дрюкнуть что-л. – friggin‘/to ~ finish sth
дрюкованный – clubbed/club-clobbered; ~ жизнью – school of hard knocks
дрюпень – sleepyhead
дрючба – friendship with benefits
дрючбан/ка – friend/~s with benefits
дрючить – bug/to friggin‘ ~ sb; slave/to friggin‘ ~ over; (вз-/от-) кого-л. – screw/to ~ sb; ~/вз-/из- кого-л. – pommel/to ~ sb; ~/от- read/to ~ sb the riot act
дрючок – club (1)
дряблый – ~ая редька – shrivel/an ol‘ ~ed up raisin; ~ая погода – weather/rotten ~
дрябь – rot/a ~ spot
дрябьё – rot/rot-stricken…
дрязг – junk
дряннеющий – crummy/crummiest
дрянцо – trash/rubbish; bum; brat/little devil
дрянь – дело ~ – bad; bum; drugs; jig/the ~ is up; trash/rubbish
дряньё – junk
дрянюга – bum
дряпня – sleet
дряхлёна – bag/a ~ of bones
дряхлина – bag/a ~ of bones
ДСП – лист ~ – particle board
ДТП – car accident; ~ с железом – fender
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев