Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
долгарь – beanpole
долгий – ~ мужик/~ая баба – beanpole; ~ие деньги/рубли – buck/big ~s
долго ли умеючи – know/you have to ~ what you‘re doing
долговечный – long-lasting
долговидный – трубка ~ая – spyglass
долговой – ~ая нагрузка – debt load; управление ~ыми обязательствами – debt/debt management; ~ая яма – debt/debtor‘s prison; ~ая расписка – IOU;
долгозубый – long-toothed; fanged/sharp-fanged
долгоиграющий – long-lasting; extended; shelf life/an extended ~; long-drawn-out
долгонос(ик) – hog/long-snouted ~
долгорылый – long-mug/droopy-mug
долгоспан/долгоспаха – sleepyhead
долгосрочник – погодовед-~ – long-term/~ forecaster
долгостой – erection/long-lasting ~
долгоушка – earflap hat
долгоязыкий/долгоязычливый – gabby/jabbering
долгун – beanpole/an awkward ~
долгучий – long-drawn-out
долгуша – beanpole
долгущий – long-drawn-out
долдон – imbecile/a stubborn ~; ~/долдонка – motor-mouth
долдонить – ~ одно – record/to sound like a broken ~; mutter/to ~
долевое строительство – construction/residential ~…
долёвка – construction/residential ~.
долёживать своё в больнице – stint
должностной – ~ое преступление – white-collar crime; malfeasance in office
должный – proper; ~ное и недолжное – right/~ and wrong
доллар – S-hook
долларь – dollar
доложить – доложу я вам! – I/I‘ll have you know!
доломать – ruin/to ~ (some object)
долото – idiot
доля – в считанные ~и секунды – fraction/in a ~ of a second; войти с кем-л. в ~ю – go/to go in on sth with sb; быть в ~е – share/to have a ~ in; с высокой ~лей уверенности – certitude/with a high degree of ~
дом – без кого-чего-л. ~ не очаг – house/a ~ is not a home
дом – ~ охотника/рыболова – lodge
дом-времянка – hovel/a makeshift ~
дом – ~ отдыха/~ родной/дядин ~/казённый ~ – prison
дом без углов – insane asylum
дом – ~ ха-ха/~ хи-хи/~ жизнерадостных – funny farm
дом/домик – head; ~ едет/поехал у кого-л. – flip/to ~ one‘s lid; lose/to ~ it
дом советов – think tank
доматываться (домотаться) – bug/to ~/pester
домаха – homework
домашка – homework
домашний – очаг – home; пиво ~ней варки/~него варева – home brew; товары ~него обихода – household goods
домашник/домашняк – burglar
домашность – housework/housekeeping; household work/home maintenance; “mom and pop”/~ setup; homeyness; livestock
домаять что-л. – monkey/to get some ~ off of one‘s back
домаяться – grief/to get one‘s full of ~
домекать(ся)/домекнуть(ся) – figure/to ~ sth out
домертва – death/to ~
дометливый – sharp-eyed/keen-eyed
дометнуться – figure/to ~ sth out
домёк – reckoning
домик – вшивый ~ – lice-do/lice nest
домничать – homebody/to be a ~; fort/to hold down the ~
домовладение – house and grounds
домовладыка – patriarch
домовник/-ница – fort/sb who holds down the ~; housesitter
домовничанье – housesitting
домовничать – house-sit/to ~; fort/to hold down the ~
домовнишник/-ница – fort/sb who holds down the ~; housesitter
домовой/~ дух – hobgoblin
домогала/домогалка – persuader (2)
домогательный – aggressive
домодельщина – homemade goods
доможир – homeowner/a tight-fisted ~
домок – см. «обзаводиться домком»
доморощенный – homespun; homegrown
домосед – homebody
домоседливый – homebody
домостроевец – fuddy-duddy
домостроевский – fuddy-duddy (как прил.); по-домостроевски – fuddy-duddy/in a ~ manner/way
домохозяйство – household
домуха – burglary
домушник/домашник/домашняк – burglar
домушничать – burglarize
домчать – домчало? – get/to get it; put/to put two and two together
домыслиться – figure/to ~ sth out
донапасти – gobs
донастраивать (донастроить) – tweak/to ~
донастройка – tweaking
донельзя – max/to the ~
донжуанский список – conquest/list of conquests
до не я – допиться/напиться/нажраться ~ – drink/to ~ oneself into oblivion
донимать кого-л. вопросами – badger/to ~ sb with questions
дооснащать пиротехнические изделия – fireworks/to doctor up (soup up) ~
допадать (допасть) до чего-л. – scarf/to ~ sth down; guzzle/to ~ sth
допаиваться (допаяться) – bug/to ~/pester
допахаться до чего-л. – claw/to ~ one‘s way to sth; scarf/to ~ down; rip/to ~ into sth
допердеться – Fartville/to end up in ~
допетрить – figure/to ~ sth out
допетриться – sense/to make ~ of sth
допинг-проба – drug test
допирать – grill/to ~ sb; ~ (допереть) – trudge/to ~; ~ (допереть) что-л. – get/to get it; figure/to ~ sth out; lug/to ~ sth somewhere
допиться до не я – drink/to ~ oneself into oblivion
доплинтовать/доплинтухать – drag/to ~ oneself somewhere
доплывающий – goner
доплыть – die/to ~
дополёгу – drop/until one ~s
дополнительный – ~ые силы – backup; ~ое время – overtime
допрос – ~ под пыткой/с пристрастием – torture/interrogation with ~
допьянёшенька – nice/to get oneself ~ and drunk
дорабатывание машины – modifying a car
дорабатывать (доработать) что-л. – work/to ~ the bugs out; modify/to ~ a vehicle; fine-tune/to ~ sth; тонко ~ – tweak/to ~ sth
доработанный – modify/modified; souped-up
доработка – work/to ~ the bugs out; fine-tuning; тонкая ~ чего-л. – tweaking
доработки – adjustments; modifications (о средстве передвижения)
доранье – dawn/early ~
доращивать (дорастить) детей – bring/to finish ~ing up the children
дорога – спросить ~у – directions; ~ тебе скатертью! – happy trails!; smooth sailing!; давать кому-л. ~у – make/to ~ way for; needle track; запустить бабки в ~у – invest/to ~; ~ локтями – winding/serpentine; ~ги – Milky Way/the ~; ~ в Иерусалим – Milky Way/the ~
дороговизь – high prices
дороговщина – high prices
дороговь – high prices
дорогой – дорогим-дорогохонько – cost/to ~ an arm and a leg; мне не дорог твой подарок…/дорог не подарок… – gift/it‘s not the gift…; ~ сердцу/по воспоминанию – sentimental value; дорого яичко ко Христову дню/дорога ложка к обеду – timing is everything; см. «дороже»
дорогулечка – sweetheart
дорогунчик – sweetheart
дороднёхонькая – full-bodied/quite the.
дородница – full-bodied/a ~ beauty
дородный – full-bodied
дороже денег – cost/to ~ an arm and a leg; не ~ денег – там же
дорожёный – groove/~d
дорожить (про-) – groove/to ~ sth
дорожиться – demand/to ~ a high price; pricey
дорожка – needle track; line of coke/cocaine
дорожник – road worker
дорожный – ная сеть – road system; ~ые звёзды – Milky Way
дорываться (дорваться) до власти – fight/to ~ one‘s way to power
дорываться (дорыться) до кого-л. – bug/to ~/pester
дорыдать докуда – tear/to reduce to ~s
досада – frustration; экая ~! – pain/what a pain!
досадник – pest
досамиться – handle/to ~ sth by oneself/on one‘s own
досвету – dawn/before ~; dawn/until ~
досветье – predawn
досвиданькаться – goodbye/to say one‘s ~s
досвободиться до чего-л. – freedom/to ride the “Freedom Train” to some point
доселешний – old-timey
досельный – old-timey; old/in the ~ days; old/~ strength
досельщина – old-timey/~ ways/things; old-timer
доска – icon
доска – ~/стиральная ~ – thin/as ~ as a rail; ~ – два соска – thin/a board with two nipples; в ~ки уйти – bucket/to kick the ~
доска под парусом – кататься на ~е под парусом – windsurfing доска/роликовая ~ – skateboard
доскарь – icon hawker
доследственный – ~ая проверка – investigation/preliminary ~
досмертельно хотеть что-л. сделать – die/to be dying to do
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев