Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 817 818 819 820 821 822 823 824 825 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">долган – beanpole

долгарь – beanpole

долгий – ~ мужик/~ая баба – beanpole; ~ие деньги/рубли – buck/big ~s

долго ли умеючи – know/you have to ~ what you‘re doing

долговечный – long-lasting

долговидный – трубка ~ая – spyglass

долговой – ~ая нагрузка – debt load; управление ~ыми обязательствами – debt/debt management; ~ая яма – debt/debtor‘s prison; ~ая расписка – IOU;

долгозубый – long-toothed; fanged/sharp-fanged

долгоиграющий – long-lasting; extended; shelf life/an extended ~; long-drawn-out

долгонос(ик) – hog/long-snouted ~

долгорылый – long-mug/droopy-mug

долгоспан/долгоспаха – sleepyhead

долгосрочник – погодовед-~ – long-term/~ forecaster

долгостой – erection/long-lasting ~

долгоушка – earflap hat

долгоязыкий/долгоязычливый – gabby/jabbering

долгун – beanpole/an awkward ~

долгучий – long-drawn-out

долгуша – beanpole

долгущий – long-drawn-out

долдон – imbecile/a stubborn ~; ~/долдонка – motor-mouth

долдонить – ~ одно – record/to sound like a broken ~; mutter/to ~

долевое строительство – construction/residential ~…

долёвка – construction/residential ~.

долёживать своё в больнице – stint

должностной – ~ое преступление – white-collar crime; malfeasance in office

должный – proper; ~ное и недолжное – right/~ and wrong

доллар – S-hook

долларь – dollar

доложить – доложу я вам! – I/I‘ll have you know!

доломать – ruin/to ~ (some object)

долото – idiot

доля – в считанные ~и секунды – fraction/in a ~ of a second; войти с кем-л. в ~ю – go/to go in on sth with sb; быть в ~е – share/to have a ~ in; с высокой ~лей уверенности – certitude/with a high degree of ~

дом – без кого-чего-л. ~ не очаг – house/a ~ is not a home

дом – ~ охотника/рыболова – lodge

дом-времянка – hovel/a makeshift ~

дом – ~ отдыха/~ родной/дядин ~/казённый ~ – prison

дом без углов – insane asylum

дом – ~ ха-ха/~ хи-хи/~ жизнерадостных – funny farm

дом/домик – head; ~ едет/поехал у кого-л. – flip/to ~ one‘s lid; lose/to ~ it

дом советов – think tank

доматываться (домотаться) – bug/to ~/pester

домаха – homework

домашка – homework

домашний – очаг – home; пиво ~ней варки/~него варева – home brew; товары ~него обихода – household goods

домашник/домашняк – burglar

домашность – housework/housekeeping; household work/home maintenance; “mom and pop”/~ setup; homeyness; livestock

домаять что-л. – monkey/to get some ~ off of one‘s back

домаяться – grief/to get one‘s full of ~

домекать(ся)/домекнуть(ся) – figure/to ~ sth out

домертва – death/to ~

дометливый – sharp-eyed/keen-eyed

дометнуться – figure/to ~ sth out

домёк – reckoning

домик – вшивый ~ – lice-do/lice nest

домничать – homebody/to be a ~; fort/to hold down the ~

домовладение – house and grounds

домовладыка – patriarch

домовник/-ница – fort/sb who holds down the ~; housesitter

домовничанье – housesitting

домовничать – house-sit/to ~; fort/to hold down the ~

домовнишник/-ница – fort/sb who holds down the ~; housesitter

домовой/~ дух – hobgoblin

домогала/домогалка – persuader (2)

домогательный – aggressive

домодельщина – homemade goods

доможир – homeowner/a tight-fisted ~

домок – см. «обзаводиться домком»

доморощенный – homespun; homegrown

домосед – homebody

домоседливый – homebody

домостроевец – fuddy-duddy

домостроевский – fuddy-duddy (как прил.); по-домостроевски – fuddy-duddy/in a ~ manner/way

домохозяйство – household

домуха – burglary

домушник/домашник/домашняк – burglar

домушничать – burglarize

домчать – домчало? – get/to get it; put/to put two and two together

домыслиться – figure/to ~ sth out

донапасти – gobs

донастраивать (донастроить) – tweak/to ~

донастройка – tweaking

донельзя – max/to the ~

донжуанский список – conquest/list of conquests

до не я – допиться/напиться/нажраться ~ – drink/to ~ oneself into oblivion

донимать кого-л. вопросами – badger/to ~ sb with questions

дооснащать пиротехнические изделия – fireworks/to doctor up (soup up) ~

допадать (допасть) до чего-л. – scarf/to ~ sth down; guzzle/to ~ sth

допаиваться (допаяться) – bug/to ~/pester

допахаться до чего-л. – claw/to ~ one‘s way to sth; scarf/to ~ down; rip/to ~ into sth

допердеться – Fartville/to end up in ~

допетрить – figure/to ~ sth out

допетриться – sense/to make ~ of sth

допинг-проба – drug test

допирать – grill/to ~ sb; ~ (допереть) – trudge/to ~; ~ (допереть) что-л. – get/to get it; figure/to ~ sth out; lug/to ~ sth somewhere

допиться до не я – drink/to ~ oneself into oblivion

доплинтовать/доплинтухать – drag/to ~ oneself somewhere

доплывающий – goner

доплыть – die/to ~

дополёгу – drop/until one ~s

дополнительный – ~ые силы – backup; ~ое время – overtime

допрос – ~ под пыткой/с пристрастием – torture/interrogation with ~

допьянёшенька – nice/to get oneself ~ and drunk

дорабатывание машины – modifying a car

дорабатывать (доработать) что-л. – work/to ~ the bugs out; modify/to ~ a vehicle; fine-tune/to ~ sth; тонко ~ – tweak/to ~ sth

доработанный – modify/modified; souped-up

доработка – work/to ~ the bugs out; fine-tuning; тонкая ~ чего-л. – tweaking

доработки – adjustments; modifications (о средстве передвижения)

доранье – dawn/early ~

доращивать (дорастить) детей – bring/to finish ~ing up the children

дорога – спросить ~у – directions; ~ тебе скатертью! – happy trails!; smooth sailing!; давать кому-л. ~у – make/to ~ way for; needle track; запустить бабки в ~у – invest/to ~; ~ локтями – winding/serpentine; ~ги – Milky Way/the ~; ~ в Иерусалим – Milky Way/the ~

дороговизь – high prices

дороговщина – high prices

дороговь – high prices

дорогой – дорогим-дорогохонько – cost/to ~ an arm and a leg; мне не дорог твой подарок…/дорог не подарок… – gift/it‘s not the gift…; ~ сердцу/по воспоминанию – sentimental value; дорого яичко ко Христову дню/дорога ложка к обеду – timing is everything; см. «дороже»

дорогулечка – sweetheart

дорогунчик – sweetheart

дороднёхонькая – full-bodied/quite the.

дородница – full-bodied/a ~ beauty

дородный – full-bodied

дороже денег – cost/to ~ an arm and a leg; не ~ денег – там же

дорожёный – groove/~d

дорожить (про-) – groove/to ~ sth

дорожиться – demand/to ~ a high price; pricey

дорожка – needle track; line of coke/cocaine

дорожник – road worker

дорожный – ная сеть – road system; ~ые звёзды – Milky Way

дорываться (дорваться) до власти – fight/to ~ one‘s way to power

дорываться (дорыться) до кого-л. – bug/to ~/pester

дорыдать докуда – tear/to reduce to ~s

досада – frustration; экая ~! – pain/what a pain!

досадник – pest

досамиться – handle/to ~ sth by oneself/on one‘s own

досвету – dawn/before ~; dawn/until ~

досветье – predawn

досвиданькаться – goodbye/to say one‘s ~s

досвободиться до чего-л. – freedom/to ride the “Freedom Train” to some point

доселешний – old-timey

досельный – old-timey; old/in the ~ days; old/~ strength

досельщина – old-timey/~ ways/things; old-timer

доска – icon

доска – ~/стиральная ~ – thin/as ~ as a rail; ~ – два соска – thin/a board with two nipples; в ~ки уйти – bucket/to kick the ~

доска под парусом – кататься на ~е под парусом – windsurfing доска/роликовая ~ – skateboard

доскарь – icon hawker

доследственный – ~ая проверка – investigation/preliminary ~

досмертельно хотеть что-л. сделать – die/to be dying to do

1 ... 817 818 819 820 821 822 823 824 825 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: