Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
досмотр – личный ~ – body search
доснимать (доснять) – ~ фильм – см. «shoot/to ~ a movie»
досогласовывать (досогласовать) условия чего-л. – finalize/to ~ the terms of sth
досправедливиться – ride/to ~ one’s justice…
досрочно освободиться – reprieve/to get an early ~ (умереть)
доставала – pain; pest
доставалово – pain
доставать (достать) – ~ кого/что-л. – run/to ~ sb/sth down; ~ кого-л. – bug/to ~; have/to have had it with sb
доставать (достать) до кого-чего-л. – reach/to ~ sb/sth
доставать – этого только не ~ло! – last/that‘s the last thing I need!
доставать глину – fudge packing/to do some ~
доставать кому-л. до чего-л. (про рост) – come up/to ~ to
доставаться (достаться) – ~ кому-л. по наследству – inherit/to ~; кому-л. что-л.;
достается – recipient/to be the ~ of; см. «достаться»
доставлять (доставить) кого-л. во верушку крещёную – convert/to ~ sb to Christianity
доставучий – annoying
достаёвщина – annoying nature
достатчик – bend/to bend sb‘s ear; pain; pest
достатый в пень – end/to no ~; hounded to no end
достать – find/to find/to score
достаться – кому-л. достанется за что-л. – get it/to ~ (про наказание); кому-л. порядком достанется за что-л. – get it/to ~ but good; см. «доставаться»
достача – hassle/to ~/hassle; bummer
достигать (достичь) – ~ суши/побережья – landfall/to make ~
достигнутый – останавливаться на ~ом/удовлетворяться ~ым – complacent
достодолжно – fitting/in a ~ and proper manner
Достоевский – pest
достоевщинка – Dostoyevsky/with a twist of ~; Freud/with a twist of ~
достоёвщинка – Dostoyevsky/with a sharp twist of; Freud/with a sharp twist of ~
достоинство – ниже своего ~а – beneath one‘s dignity; ~а и недостатки – advantages and disadvantages
достопримечательность – penis
доступ – появиться в открытом ~е – available/to become widely/readily ~; разместить что-л. в открытом ~е – access/to offer/provide…; попасть в общий – accessible/to become publicly ~; вне зоны ~а – range/out of ~
доступаться/-питься – куда-л. не доступиться – crowded
доступный – по ~ой цене – affordable; ~ая стоимость – affordability; ~ для обозрения – viewing/accessible for ~
досуг – ~ ли толковать? – time/do we really have the time to talk?; у кого-л. оказывается ~ – time/to get some free ~
досудебный – settle/to ~ sth out of court; amicable agreement; заключить ~ое соглашение – plea bargain/to make a ~
досужий – ~ие домыслы – conjecture/idle ~
досуха – выпить что-л. ~ – drain/to ~ (a glass/bottle)
досчитаться – не досчитаться чего-л. – missing/to be ~
досюльный – old days; old-timey
досягать недосягаемого – reach/a man‘s reach.
дотелиться с чем-л. – slow-walk/to ~
дотёпистый – sharp
дотла – end/to no ~; completely/totally; ~ изложить что-л. – spare/to ~ no details
дотолпиться – не ~ишься – crowded
дотолпу нет – crowded
дотонка – detail/in great ~
дотор – ~у нет – crowded
доторбанить – haul/to ~
дотошник – perfectionist дотуга – taut
дотумкать(ся) – figure/to ~ things out; light bulb
дотыркаться – prod/to ~ sb (who is sleeping)
дотягивать – далеко не ~ до кого-чего-л. – far cry
доумиться – figure/to ~ things/sth out
дофенизм – damn/“I don’t give a damn” attitude
дофенист – damn/to not give a ~
дофонарный – ое отношение – damn/“I don’t give a damn” attitude
дох – давать (дать) ~ – breather/to give sb/sth a ~
дохаживать последние дни – pregnancy
дохлец – basket case
дохлый – frail; ~ого заколебать/затрахать/замучить – drive/to ~ sb friggin’ nuts; ~ой рыбкой прикинуться – play/to ~ the innocent bystander; out of it/to be ~ (1)
дохляк – goner; 98-pound weakling – см. «flex/to ~ one’s muscles»; ninety eight-pound weakling
дохлятина – corpse/walking ~; basket case; dead meat
дохлять – carrion
дохнуть – out of it/to be ~ (1)
доход – goner
доходизм – Gonersville
доходиловка – deathtrap; goner/goners (собир.)
доходить (дойти) до ручки/до точки/до петли/до последней черты – end of one’s rope; go/to ~; to go fast; ~до чего-л. собственным/своим умом – figure/to ~ sth out by oneself; до кого-л. ~ит как до телеграфного столба – snail/his brain…
доходной – goner
доходный к Богу/до Бога – о молитве/человеке – reach/sb’s prayer ~es God
доходняк – goner
доходон – goner
доходчивый до кого-л. (о чьих-л. словах, просьбах) – reach/sb can ~ sb
доходяга – goner
доходяй – basket case
дохрустеть что-л. – chomp/to finish ~ing down
доцент – professor/Mr. ~; тупой ~ – professor/the dense ~
дочиста/дочистика/дочисточки – wipe out/to ~ (5); дочистика/дочисточки – every single thing
дочичикаться – go/to ~ flat broke
дошибать (дошибить) – finish/to ~ sth off; knock/to ~ sth off (to finish sth off)
дошлый – shrewd; shady/a ~ character; ~ая лисица – fox/a sly ol’ fox
дошляга – slick/a ~ one/a ~ guy
дошурупить – figure/to ~ things out
дошутиться до сущей беды – mess/to ~ around
дощупаться кого-л. – feel/to ~ sb out; gut feeling/to get a ~
доямиться – dig down/to ~ to sth
ДПС – State Patrol
др (день рождения) – DOB
драбаданить – drink/to ~
драбалызнуть – whack/to ~ sb; swig/to take a ~ or two
драбахнуть – whack/to ~ sb; blast/to ~ sb/sth with a rifle.
дразнилка – teaser
дразнить – собак ~ – tease/to go around teasin’ dogs
дразниться – label
драить (за-) – latrine; crapper
драйка дать – clear/to ~ out of some place; turn/to ~ tail
драка с унитазом – fight/bout with the toilet
драка/драчка – ввязаться в драку с кем-л. – screw/to ~
дракон – выпустить дракона – vomit/to ~
драло – bawler
драндулет – beat up ol‘ car/jalopy; jalopy
драница – whipping; whipping/to give sb a whippin‘
дранка – whipping; whipping/to give sb a whippin‘
драный – beat up ol‘; worn out
дрань – rags/old ~; slob; junk/old ~; whipping; whipping/to give sb a whippin‘
драпак – run/a ~ for it/an escape; быть в ~ке – lam/to be on the ~; дать/сделать ~ка – clear/to ~ out of some place; а теперь ~ отсюда! – clear/to ~ out of some place; ~ом – double/on the ~; dash/mad ~
драпануть – clear/to ~ out of some place; turn/to ~ tail
драть – дери лыко, покуда дерётся – make/~ hay while…; rip/to ~ through; дерма ~ – rip/to ~ the heck out of.; rip/to ~ right out of one’s hands; за что-л. дёрма – rip/to ~ sb off; ~ кого-л. – screw/to ~ sb; ~/со~ у кого/с кого-л. что-л. – rip/to ~ off an idea/sb‘s work; кого-л. дерёт/драло – upchuck/to ~; ~ козла/лисиц – vomit/to ~; дёром/дёрма ~ – yell/to ~ at the top of one‘s lungs; bawl/to ~; дёром ~ – burn/to ~ through; rip/to ~ into sth (о еде); ~ пасть – yell/to ~ at the top of one‘s lungs; ~ песни/песняка – belt/bellow/to ~ out a song; ~ глаза на кого-что-л. – stare/to ~; drool/to ~; см. «дёрнуть», «дерущий»
драться – со злостью боевого пса – fight; ~ с кем-л. – screw/to ~; ~ с унитазом – fight/bout/to have a ~ with the toilet
драч – dope; быть под ~ом – high/to be ~;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев