Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 816 817 818 819 820 821 822 823 824 ... 996
Перейти на страницу:
it all off

доводить (довести) – ~ что-л. – ruin/to ~ sth; ~ себя – ruin/to ~ one‘s health; ~ кого-л. до ручки/до точки/до петли/до последней черты/до крайности – end of one‘s rope; drive/to ~ sb to the point of despair; bug/to ~/pester; ~ кого-л. до самоубийства – drive/to ~ sb to commit suicide

доводиться (довестись) – spoil/to ~; ~ до краю – go/to ~ to hell in a hand basket

доволен – кто-л. доволен-предоволен чем-л. – pleased/as ~ as punch with

доволенка – жить в ~ке – comfortably/to live ~

догавкаться – yap/to ~ until.

догадка – hunch; smarts

догадываться (догадаться) – догадайся с трёх раз – guess/I’ll give you three ~es

догадь – smarts догляд – supervision

договаривать – многого не ~ – unsaid/to leave a lot ~

договорной – fixed/a ~ match/game

договорный – цены ~ые – negotiable

договорняк – fixed/a ~ match/game

договороспособность – negotiating position

догодить до чего-л. – wait/to ~ too long

догон/догоняйла/догоняла/догоняйло/догоняло – slow/Mr. “~ on the uptake”

догоняйла/догоняла – slow/Mr. “~ on the uptake”

догонялки/догонялочки/догоняшки – играть в ~ – tag/to play ~; catch-up/to play ~

догонять (догнать) – get/to get it; put/to put two and two together; rejuice/to ~

догоняться (догнаться) – fall/to fall into place – см. «ditch/to ditch sb»; rejuice/to ~; enjoy/to ~; savor/to ~ the moment; get/to ~ off on sth

догорать – fade/to be fading away fast

дограбляться (дограбиться) до чего-л. – claw/to ~ one‘s way to sth; fight/to ~ one‘s way to power

додёр/додор – нет ~у – crowded

додик – loser

додо/додоха/додошка/додошник – simpleton

додон/додониха – klutz

додор – см. «додёр»

додумчивый – figure/to be good at figuring things out

додуть – hit/to ~ upon (a solution); figure/to ~ out; rack/to ~ one‘s brains

доедкин – ~ сыночек/~а дочка – human garbage disposal/human vacuum cleaner

доезжать (доехать) – get/to get it; доехало до кого-л. – get/to get it

доехать – get/to ~ sb for sth; в смысле «убить» – do in/to ~

дождевик/дождевичок – condom

дождец/дождечок – rain/a little ~

дождёк/дождёчек – rain/a little ~

дождь – грозовые/ливневые ~и – rain/heavy ~

доживать какой-л. десяток – close/to be closing in on; late fifties/sixties, etc.; см. «десяток»

дожидайся!/не дождёшься! – don‘t hold your breath!

дожидаловка – shelter/bus stop ~…

дожимать (дожать) кого-л. – get/to ~ sb for sth; screws/to put the ~ to sb

дожить – не ~ стольких-то дней до чего-л. – short/~ of

дожор – leftovers

доза – сидеть/быть на ~е – drugs/to do ~; знать свою ~у – when/to know ~ to say ~; limit; kick/to give sb a swift ~

дозавязу – fill/to ~ a bag/sack to the “full” line

дозанозить – stick/to ~ it to sb

дозануться – high/to get ~

дозаправиться – refuel/to ~ (про спиртное)

дозаправка в воздухе – refueling/in-air ~

дозваться – attention

дозела – напиться ~ – drunk/to get dead/totally ~

дозирать (дозрить) за кем-чем-л. – keep/to ~ an eye on sb/sth

дозировка – limit

дозлагорить кого-л. – bug/to ~ sb until he loses it

дозлагоря – ~ не хочется – dread/to ~ doing sth

дознательный – inquisitive

дозняк – hit; сидеть/быть на ~е – drugs/to do ~

дозолять (дозолить) кому-л. – tick/to ~ sb off

дозор – watchful/a ~ eye; выдвигаться (-нуться) в ~ – patrol/to go on ~; ночной ~ – penis

дозорить – keep/to ~ a close eye on sb/sth

дозревать (дозреть) – ready/to become ~; warm/to ~ up to sth; beat/to be absolutely ~; get/to ~ there

дозубить – polish/to ~ off

доискаться – он слов ~ не мог – find/to ~ the right words

до исторического материализма – Marx and Engels/that was before ~

дойкая корова – milker/a good ~

дойный – ~ая корова – cash cow

доказательный – ~ная сила – power of proof; ~ая база – evidence/body of ~

доказательственное право – law of evidence

доказательство – обличающее/неопровержимое ~ – smoking gun

докайфоваться до беды – party/to ~ oneself into trouble

докалдыбать – limp/hobble/to ~ somewhere

докандыбать – limp/hobble/to ~ somewhere

докапываться (докопаться) до кого-л. – bug/to ~/pester sb

доквакаться до чего-л. – squawk/to ~ until…

докинуться – pop/to ~ in; палкой не ~/не докинешься до чего-л. – long/sth is a ~

way(s) off

доклад – отправиться на ~ к кому-л. – report/to go to ~ to sb

доковыряться до сути какого-л. дела – bottom/to get to the ~ of sth

докогтиться до чего-л. – claw/to ~ one‘s way to sth; fight/to ~ one‘s way to power

доколтыхать – limp/hobble/to ~ somewhere

доконаться – gone/all of sth is ~

доконно – sure/for ~; thoroughly

доконный – bona fide

докопаться до сути чего-л. – get/to ~ to the bottom of sth; bottom/to get to the ~ of sth

докоратывать свой век – while/to ~ away one‘s remaining time

докос/докосное – party/job (project) completion ~

докрысить – rat-tail/to ~ it somewhere

доктор – взять на ~а кого-что-л. – dupe/to ~ sb; Ph. D.; что ~/участковый/терапевт прописал – doctor/just what the ~ ordered

докумекать(ся) – figure/to ~ out

документооборот – см. «paperless document management»

долаживать (доладить) – finish/to ~ up

долбак/~ долбаком – idiot; dunderhead

долбалка – penis

долбалово – bang/banging; brawl; long-winded speech; grunt work

долбан – cigarette butt

долбаниловка – vodka/killer ~

долбанутый – crazy

долбануться – bang/to ~ into; crazy/to go ~; ~ на чём-л. – obsessed/to be ~ with

долбаный – crummy; weird

долбать (долбануть) – bang/to bang sb; screw/to ~

долбать кого-л. (ругать/отчитывать) – hammer/to ~

долбать чего-л. – hammer/to ~down some drinks/some liquor

долбать (за-) кого-л. – bug/to ~

долбать что-л. – bust/to ~ sth; pound/to ~ away at

долбаться – drugs/to do ~; ~ с кем-л. – duke/to ~ it out; screw/to ~; screw/to ~ around with sb/sth

долбачить – go/to ~ on and on; pound/to ~ sth into sb‘s head; rote/to learn sth by ~; beat/to ~ sb up

долбёж/долбалово/задолбалово/долбёжка – grunt work

долбёж/долбёжка/задолбалово – long-winded speech

долбёж/долбёжка – bang/banging

долбёжка – brawl; grunt work; long-winded speech

долбёжка – withdrawal

долбёжник – bore; grunt worker; mind-numbing/~ speaker (mind-number)

долбёжный – mind-numbing

долбить кого-л. – screw/to ~; ~ под кого-л. – pretend/to ~ to be; ~ к экзамену – cram/to ~ for an exam

долбиться – drugs/to do ~; try/to ~ to get through; ~ с кем-л. – screw/to ~

долблёнка – canoe; hewn/hand ~ bowl/spoon, etc.

долбоклюв – idiot

долбоклювство – idiocy/friggin‘ ~

долбокрут – idiot

долбонафт – idiot

долбонос – idiot

долбоносый – hooknosed

долбота – withdrawal

долбушка – brawl; дать ~ку – whack/to ~ sb

долг – разобраться с ~ами – debt; быть в невылазных ~ах – debt; обретаться в беспросветных ~ах – debt/to be up to one’s eyeballs.; затяжистые ~и – debt/to saddle oneself..; кто-л. в ~у, как в репью/запутаться в ~ах – mired; у кого-л. ~ов, что грибов в лесу – debt/to be in ~ up to one‘s eyeballs; обслуживание долга – debt/~ service; находить себя в ~у перед кем-чем-л. – owe/to ~ sb; в ~у не оставаться – outdone/not to be ~; перевести ~ на крутых – debt/to turn the collection of a ~.; считать ~ом чести – honor-bound; по чувству ~а – duty/out of a sense of ~

1 ... 816 817 818 819 820 821 822 823 824 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: