Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
доводить (довести) – ~ что-л. – ruin/to ~ sth; ~ себя – ruin/to ~ one‘s health; ~ кого-л. до ручки/до точки/до петли/до последней черты/до крайности – end of one‘s rope; drive/to ~ sb to the point of despair; bug/to ~/pester; ~ кого-л. до самоубийства – drive/to ~ sb to commit suicide
доводиться (довестись) – spoil/to ~; ~ до краю – go/to ~ to hell in a hand basket
доволен – кто-л. доволен-предоволен чем-л. – pleased/as ~ as punch with
доволенка – жить в ~ке – comfortably/to live ~
догавкаться – yap/to ~ until.
догадка – hunch; smarts
догадываться (догадаться) – догадайся с трёх раз – guess/I’ll give you three ~es
догадь – smarts догляд – supervision
договаривать – многого не ~ – unsaid/to leave a lot ~
договорной – fixed/a ~ match/game
договорный – цены ~ые – negotiable
договорняк – fixed/a ~ match/game
договороспособность – negotiating position
догодить до чего-л. – wait/to ~ too long
догон/догоняйла/догоняла/догоняйло/догоняло – slow/Mr. “~ on the uptake”
догоняйла/догоняла – slow/Mr. “~ on the uptake”
догонялки/догонялочки/догоняшки – играть в ~ – tag/to play ~; catch-up/to play ~
догонять (догнать) – get/to get it; put/to put two and two together; rejuice/to ~
догоняться (догнаться) – fall/to fall into place – см. «ditch/to ditch sb»; rejuice/to ~; enjoy/to ~; savor/to ~ the moment; get/to ~ off on sth
догорать – fade/to be fading away fast
дограбляться (дограбиться) до чего-л. – claw/to ~ one‘s way to sth; fight/to ~ one‘s way to power
додёр/додор – нет ~у – crowded
додик – loser
додо/додоха/додошка/додошник – simpleton
додон/додониха – klutz
додор – см. «додёр»
додумчивый – figure/to be good at figuring things out
додуть – hit/to ~ upon (a solution); figure/to ~ out; rack/to ~ one‘s brains
доедкин – ~ сыночек/~а дочка – human garbage disposal/human vacuum cleaner
доезжать (доехать) – get/to get it; доехало до кого-л. – get/to get it
доехать – get/to ~ sb for sth; в смысле «убить» – do in/to ~
дождевик/дождевичок – condom
дождец/дождечок – rain/a little ~
дождёк/дождёчек – rain/a little ~
дождь – грозовые/ливневые ~и – rain/heavy ~
доживать какой-л. десяток – close/to be closing in on; late fifties/sixties, etc.; см. «десяток»
дожидайся!/не дождёшься! – don‘t hold your breath!
дожидаловка – shelter/bus stop ~…
дожимать (дожать) кого-л. – get/to ~ sb for sth; screws/to put the ~ to sb
дожить – не ~ стольких-то дней до чего-л. – short/~ of
дожор – leftovers
доза – сидеть/быть на ~е – drugs/to do ~; знать свою ~у – when/to know ~ to say ~; limit; kick/to give sb a swift ~
дозавязу – fill/to ~ a bag/sack to the “full” line
дозанозить – stick/to ~ it to sb
дозануться – high/to get ~
дозаправиться – refuel/to ~ (про спиртное)
дозаправка в воздухе – refueling/in-air ~
дозваться – attention
дозела – напиться ~ – drunk/to get dead/totally ~
дозирать (дозрить) за кем-чем-л. – keep/to ~ an eye on sb/sth
дозировка – limit
дозлагорить кого-л. – bug/to ~ sb until he loses it
дозлагоря – ~ не хочется – dread/to ~ doing sth
дознательный – inquisitive
дозняк – hit; сидеть/быть на ~е – drugs/to do ~
дозолять (дозолить) кому-л. – tick/to ~ sb off
дозор – watchful/a ~ eye; выдвигаться (-нуться) в ~ – patrol/to go on ~; ночной ~ – penis
дозорить – keep/to ~ a close eye on sb/sth
дозревать (дозреть) – ready/to become ~; warm/to ~ up to sth; beat/to be absolutely ~; get/to ~ there
дозубить – polish/to ~ off
доискаться – он слов ~ не мог – find/to ~ the right words
до исторического материализма – Marx and Engels/that was before ~
дойкая корова – milker/a good ~
дойный – ~ая корова – cash cow
доказательный – ~ная сила – power of proof; ~ая база – evidence/body of ~
доказательственное право – law of evidence
доказательство – обличающее/неопровержимое ~ – smoking gun
докайфоваться до беды – party/to ~ oneself into trouble
докалдыбать – limp/hobble/to ~ somewhere
докандыбать – limp/hobble/to ~ somewhere
докапываться (докопаться) до кого-л. – bug/to ~/pester sb
доквакаться до чего-л. – squawk/to ~ until…
докинуться – pop/to ~ in; палкой не ~/не докинешься до чего-л. – long/sth is a ~
way(s) off
доклад – отправиться на ~ к кому-л. – report/to go to ~ to sb
доковыряться до сути какого-л. дела – bottom/to get to the ~ of sth
докогтиться до чего-л. – claw/to ~ one‘s way to sth; fight/to ~ one‘s way to power
доколтыхать – limp/hobble/to ~ somewhere
доконаться – gone/all of sth is ~
доконно – sure/for ~; thoroughly
доконный – bona fide
докопаться до сути чего-л. – get/to ~ to the bottom of sth; bottom/to get to the ~ of sth
докоратывать свой век – while/to ~ away one‘s remaining time
докос/докосное – party/job (project) completion ~
докрысить – rat-tail/to ~ it somewhere
доктор – взять на ~а кого-что-л. – dupe/to ~ sb; Ph. D.; что ~/участковый/терапевт прописал – doctor/just what the ~ ordered
докумекать(ся) – figure/to ~ out
документооборот – см. «paperless document management»
долаживать (доладить) – finish/to ~ up
долбак/~ долбаком – idiot; dunderhead
долбалка – penis
долбалово – bang/banging; brawl; long-winded speech; grunt work
долбан – cigarette butt
долбаниловка – vodka/killer ~
долбанутый – crazy
долбануться – bang/to ~ into; crazy/to go ~; ~ на чём-л. – obsessed/to be ~ with
долбаный – crummy; weird
долбать (долбануть) – bang/to bang sb; screw/to ~
долбать кого-л. (ругать/отчитывать) – hammer/to ~
долбать чего-л. – hammer/to ~down some drinks/some liquor
долбать (за-) кого-л. – bug/to ~
долбать что-л. – bust/to ~ sth; pound/to ~ away at
долбаться – drugs/to do ~; ~ с кем-л. – duke/to ~ it out; screw/to ~; screw/to ~ around with sb/sth
долбачить – go/to ~ on and on; pound/to ~ sth into sb‘s head; rote/to learn sth by ~; beat/to ~ sb up
долбёж/долбалово/задолбалово/долбёжка – grunt work
долбёж/долбёжка/задолбалово – long-winded speech
долбёж/долбёжка – bang/banging
долбёжка – brawl; grunt work; long-winded speech
долбёжка – withdrawal
долбёжник – bore; grunt worker; mind-numbing/~ speaker (mind-number)
долбёжный – mind-numbing
долбить кого-л. – screw/to ~; ~ под кого-л. – pretend/to ~ to be; ~ к экзамену – cram/to ~ for an exam
долбиться – drugs/to do ~; try/to ~ to get through; ~ с кем-л. – screw/to ~
долблёнка – canoe; hewn/hand ~ bowl/spoon, etc.
долбоклюв – idiot
долбоклювство – idiocy/friggin‘ ~
долбокрут – idiot
долбонафт – idiot
долбонос – idiot
долбоносый – hooknosed
долбота – withdrawal
долбушка – brawl; дать ~ку – whack/to ~ sb
долг – разобраться с ~ами – debt; быть в невылазных ~ах – debt; обретаться в беспросветных ~ах – debt/to be up to one’s eyeballs.; затяжистые ~и – debt/to saddle oneself..; кто-л. в ~у, как в репью/запутаться в ~ах – mired; у кого-л. ~ов, что грибов в лесу – debt/to be in ~ up to one‘s eyeballs; обслуживание долга – debt/~ service; находить себя в ~у перед кем-чем-л. – owe/to ~ sb; в ~у не оставаться – outdone/not to be ~; перевести ~ на крутых – debt/to turn the collection of a ~.; считать ~ом чести – honor-bound; по чувству ~а – duty/out of a sense of ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев