Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
деньгодвижимый – money-oriented
деньгодел – counterfeiter
деньгоодержимый – money-crazed
деньжата – раздобыть деньжат – get/to ~ ahold of some money; поднакопить деньжат – get/to get some money together
деньжонки – деньжонок малую толику скопить – get/to get some money together; скопить/сколотить ~ – get/to ~ some money together
деньжура – money/big ~
деньрожденец – birthday boy
деньрожка – birthday party
депозитный – ая ячейка (безопасности) – safe deposit box
дерака дать/задать – clear/to ~ (tear/rip) out of some place
дерануть – clear/to ~ (tear/rip) out of some place
дербалызнуть/дербалыхнуть – swig/to take a ~ or two; whack/to ~ sb
дербанить – divvy/to ~ up
дербануть – drink/to ~; whack/to ~ sb
дербанщик – purse snatcher
дергаж – pry bar
дергануть – whack/to ~
дергач – card cheat; pry bar; nail puller; rotgut
дергаш – pry bar
дергучий – tease
деревенский – наше дело ~ое – country folk; ~ облом – hick
деревенщина – hick; country/the ~ life
деревина – ox
деревнёнка/деревнёшка – village/a tiny ~
деревнишка/деревнюшка – crummy; village/a crummy little ~
деревня/дерёвня – hick
дерево – не по себе ~ клонить – bite/to ~ off more than one can chew; hick; ~/полное ~/африканское ~ – dense; здравствуй, дерево! – tree/meeting with a ~; только что с ~а слез – tree/sb just came…
дерево-кормилец – host tree
деревяга – wooden/a guy with a ~ leg
деревянность – detachment
деревянный – по пояс ~/~ая башка – brain – to be brain-dead; brain/____ for brains; dense; ~ бушлат/костюм/тулуп/халат/макинтош/кафтан – coffin; ~ые – money; ~ огонь – friction/~ fire
деревяшка – stiff; frigid; block/a ~ of wood; см. «wooden/a guy with a ~ leg»
деревяшки – money; piece/~s (chess ~)
дерёвня – hick
держава – grip/gripping power; support/supporting power; handhold
держава-повелительница морей – mistress of the seas
державушка – support/sweet ~
держалка – handrail
держать – ~ что-л. в руках – control/to ~; ~жи карман шире! – don‘t hold your breath!; ~жи руки около себя! – keep/~ your hands to yourself!; ~ сторону – cheat/to ~ on one‘s wife/husband; ~ какую-л. мысль/~ что-л. в мыслях – harbor/to ~; ~ что-л. в сохранности/в крепости – intact; ~ кого-л. в узде/в (на) мундштуке – keep/to ~ sb in check; ~ рот на замке – mouth/to keep one‘s ~ shut; ~ что-л. строго (в струне) – run/to ~ a tight ship; ~ кого-л. в напряжённом внимании – spellbinder; suspense/to keep sb in ~; ~ ответ перед кем-чем-л. – answer/to ~ to sb/sth; ~ стойку – stick/to ~ to one‘s guns; hang/to ~ tough; crack/to not ~; ~ фигу/кукиш в кармане – fist/to shake one‘s ~ behind sb‘s back; ~ите меня семеро! – hold/~ me down!; ~ что-л. под спудом – keep/to ~ sth under wraps; держите вора! – stop/~ that thief!
держаться – особняком – keep/to ~ to oneself; ~ с веком наравне – keep/to ~ up with the times; ~ подальше от кого-чего-л. – steer/to ~ clear of; ~ одного дружка/ одной подружки – stick/to ~ with one boyfriend/girlfriend; ~ с кем-л. сторожко/ настороженно – guard/to have one‘s ~ up; ~ись за весло! – paddle/to ~ oneself out of trouble; ~ись за якорь! – wagon/don‘t fall off the ~
дерзила/дерзитель – brazen/a ~ guy/girl
дерзить кому-л. – smart/to get ~ with
дерзливый – brazen
дерзничать – smart/to get ~ with
дерзость – что-л. будет (не будет) большой ~ью – limb/to go out on a ~; какая ~! – nerve/of all the nerve!
дерзун – brazen/a ~ guy/girl
дерновый – под ~ым одеялом – push/to be pushing up daisies
деруга – snowstorm/a heckuva ~
дерун – wicked/~ stuff
дерущий – ripping; ~ая боль – pain/a ripping ~
дерьмо – есть (съесть) с ~ом кого-л. – shit/to ~ on sb; как ~ на пашню – stink/like ~ on shit – см. «all over/to be ~ sb»
дерьмовый – shitty
дерьмократ – democrap
дерюжить – scratch/to ~ one‘s skin
дерюжиться – scratch/to ~ oneself
дерябнуть – drink/to ~
десенный – ~ая болезнь – gum disease/scurvy
десница Всевышнего – hand/the ~ of the Almighty
десятка – bull‘s-eye; в ~ку! – right on/~!; ten
десятник – ten
десяток – доживать какой-л. ~/какой-л. ~ в доходе – close/to be ~ing in on; см. «доживать»; кто-л. не какого-л. ~тка (не говорливого/не робкого десятка) – side/he‘s on the ___ side; type/not the bashful ~; на какой-л. ~ поступить – turn/to ~ thirty/forty; третий ~ – twenties; ~тки – dozen/~s
деталь – крупным планом показать какую-л. ~ – detailed view
детва – young‘un/~s
детектор лжи – подвергнуться проверке на ~е лжи – lie detector
детина – здоровенный/ражий ~ – strapping lad
детистый – family/a large ~
детиться – kid/to have ~s
деторастлитель – pederast
деточка – child/my ~
детский – лепет на зелёной лужайке – infantile babble next to…; ~ сад – какой-то! – – infantile/that‘s just ~!
дефекатор – defecator
дефектив – defective novel
дефективный – retarded; retard; ~ роман – defective novel
децел – trifle; shrimp; drop/splash
децистрёмно – eerie; creepy
дешевле – что-л. ~ грибов – dime/a ~ a dozen
дешевушки – за – cheap/for ~
дешёвенький – cheesy
дешёвка – stuff/cheap ~
деятель – hyper; figure
дёб – быть в ~ах – rear/to bring up the ~
дёбышек – rear/the one bringing up the ~; caboose/the ~ of the family
дёготь – вымазать дёгтем и обсыпать пухом – tar and feather
дёмины ребята – satan/~‘s offspring
дёр на что-л. – demand/a frenzied ~ for sth
дёра – clothes/sb who burns through ~
дёргай! – get outta here!; truck/~ on outta here!
дёрганца – делать что-л. через ~цу – map/to be all over the ~
дёргать – bite/to ~ (о рыбе); ~ кого-л. – rip/to ~ sb; ~ кого-л. во все стороны – rip/to be ripped in all directions
дёргать (за-) – безл. – правый (левый) глаз у кого-л. задёргало – twitch/to ~
дёргать (дёрнуть) – clear/to clear out; drink/to ~; дёрнуть – drag (1); ~ кого-л. – screw/to ~; см. «дёрнуть»
дёргаться – freak/to ~ out
дёрзкий – кто-л. дёрзок на руку – brazen/~ with one’s fists; quick/to be ~ to…
дёрка – whipping
дёркий – wicked; ~ко покупать – demand/a frenzied ~ for sth
дёрма драть – bawl; belt/to ~ out; gouge/to ~; rip-off/~ artist
дёрнутый – ~ день – hassled
дёрнуть – puff/to have (take) a ~; вот ~ло меня за язык! – say/I don‘t know what made me ~ that!; и ~ло ж меня… – what made me.; ~ за пищик/за свисток – grab/to ~ sb by the throat; whack/to ~
дёром – ~ брать – gouge/to ~; ~ драть – pain/a ripping ~; gouge/to ~
дёшево и сердито – cheap/~, but effective
джигать (джигнуть) – thrash/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев