Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 814 815 816 817 818 819 820 821 822 ... 996
Перейти на страницу:
не постоять – price/~ is no object; ~ на стол/в руки – cash/~ on the barrel head; жить на медные ~ – shoestring/to live on a ~; ~, выброшенные в трубу – wasted/~ money; на столько-то денег – tune/to the ~ of

деньгодвижимый – money-oriented

деньгодел – counterfeiter

деньгоодержимый – money-crazed

деньжата – раздобыть деньжат – get/to ~ ahold of some money; поднакопить деньжат – get/to get some money together

деньжонки – деньжонок малую толику скопить – get/to get some money together; скопить/сколотить ~ – get/to ~ some money together

деньжура – money/big ~

деньрожденец – birthday boy

деньрожка – birthday party

депозитный – ая ячейка (безопасности) – safe deposit box

дерака дать/задать – clear/to ~ (tear/rip) out of some place

дерануть – clear/to ~ (tear/rip) out of some place

дербалызнуть/дербалыхнуть – swig/to take a ~ or two; whack/to ~ sb

дербанить – divvy/to ~ up

дербануть – drink/to ~; whack/to ~ sb

дербанщик – purse snatcher

дергаж – pry bar

дергануть – whack/to ~

дергач – card cheat; pry bar; nail puller; rotgut

дергаш – pry bar

дергучий – tease

деревенский – наше дело ~ое – country folk; ~ облом – hick

деревенщина – hick; country/the ~ life

деревина – ox

деревнёнка/деревнёшка – village/a tiny ~

деревнишка/деревнюшка – crummy; village/a crummy little ~

деревня/дерёвня – hick

дерево – не по себе ~ клонить – bite/to ~ off more than one can chew; hick; ~/полное ~/африканское ~ – dense; здравствуй, дерево! – tree/meeting with a ~; только что с ~а слез – tree/sb just came…

дерево-кормилец – host tree

деревяга – wooden/a guy with a ~ leg

деревянность – detachment

деревянный – по пояс ~/~ая башка – brain – to be brain-dead; brain/____ for brains; dense; ~ бушлат/костюм/тулуп/халат/макинтош/кафтан – coffin; ~ые – money; ~ огонь – friction/~ fire

деревяшка – stiff; frigid; block/a ~ of wood; см. «wooden/a guy with a ~ leg»

деревяшки – money; piece/~s (chess ~)

дерёвня – hick

держава – grip/gripping power; support/supporting power; handhold

держава-повелительница морей – mistress of the seas

державушка – support/sweet ~

держалка – handrail

держать – ~ что-л. в руках – control/to ~; ~жи карман шире! – don‘t hold your breath!; ~жи руки около себя! – keep/~ your hands to yourself!; ~ сторону – cheat/to ~ on one‘s wife/husband; ~ какую-л. мысль/~ что-л. в мыслях – harbor/to ~; ~ что-л. в сохранности/в крепости – intact; ~ кого-л. в узде/в (на) мундштуке – keep/to ~ sb in check; ~ рот на замке – mouth/to keep one‘s ~ shut; ~ что-л. строго (в струне) – run/to ~ a tight ship; ~ кого-л. в напряжённом внимании – spellbinder; suspense/to keep sb in ~; ~ ответ перед кем-чем-л. – answer/to ~ to sb/sth; ~ стойку – stick/to ~ to one‘s guns; hang/to ~ tough; crack/to not ~; ~ фигу/кукиш в кармане – fist/to shake one‘s ~ behind sb‘s back; ~ите меня семеро! – hold/~ me down!; ~ что-л. под спудом – keep/to ~ sth under wraps; держите вора! – stop/~ that thief!

держаться – особняком – keep/to ~ to oneself; ~ с веком наравне – keep/to ~ up with the times; ~ подальше от кого-чего-л. – steer/to ~ clear of; ~ одного дружка/ одной подружки – stick/to ~ with one boyfriend/girlfriend; ~ с кем-л. сторожко/ настороженно – guard/to have one‘s ~ up; ~ись за весло! – paddle/to ~ oneself out of trouble; ~ись за якорь! – wagon/don‘t fall off the ~

дерзила/дерзитель – brazen/a ~ guy/girl

дерзить кому-л. – smart/to get ~ with

дерзливый – brazen

дерзничать – smart/to get ~ with

дерзость – что-л. будет (не будет) большой ~ью – limb/to go out on a ~; какая ~! – nerve/of all the nerve!

дерзун – brazen/a ~ guy/girl

дерновый – под ~ым одеялом – push/to be pushing up daisies

деруга – snowstorm/a heckuva ~

дерун – wicked/~ stuff

дерущий – ripping; ~ая боль – pain/a ripping ~

дерьмо – есть (съесть) с ~ом кого-л. – shit/to ~ on sb; как ~ на пашню – stink/like ~ on shit – см. «all over/to be ~ sb»

дерьмовый – shitty

дерьмократ – democrap

дерюжить – scratch/to ~ one‘s skin

дерюжиться – scratch/to ~ oneself

дерябнуть – drink/to ~

десенный – ~ая болезнь – gum disease/scurvy

десница Всевышнего – hand/the ~ of the Almighty

десятка – bull‘s-eye; в ~ку! – right on/~!; ten

десятник – ten

десяток – доживать какой-л. ~/какой-л. ~ в доходе – close/to be ~ing in on; см. «доживать»; кто-л. не какого-л. ~тка (не говорливого/не робкого десятка) – side/he‘s on the ___ side; type/not the bashful ~; на какой-л. ~ поступить – turn/to ~ thirty/forty; третий ~ – twenties; ~тки – dozen/~s

деталь – крупным планом показать какую-л. ~ – detailed view

детва – young‘un/~s

детектор лжи – подвергнуться проверке на ~е лжи – lie detector

детина – здоровенный/ражий ~ – strapping lad

детистый – family/a large ~

детиться – kid/to have ~s

деторастлитель – pederast

деточка – child/my ~

детский – лепет на зелёной лужайке – infantile babble next to…; ~ сад – какой-то! – – infantile/that‘s just ~!

дефекатор – defecator

дефектив – defective novel

дефективный – retarded; retard; ~ роман – defective novel

децел – trifle; shrimp; drop/splash

децистрёмно – eerie; creepy

дешевле – что-л. ~ грибов – dime/a ~ a dozen

дешевушки – за – cheap/for ~

дешёвенький – cheesy

дешёвка – stuff/cheap ~

деятель – hyper; figure

дёб – быть в ~ах – rear/to bring up the ~

дёбышек – rear/the one bringing up the ~; caboose/the ~ of the family

дёготь – вымазать дёгтем и обсыпать пухом – tar and feather

дёмины ребята – satan/~‘s offspring

дёр на что-л. – demand/a frenzied ~ for sth

дёра – clothes/sb who burns through ~

дёргай! – get outta here!; truck/~ on outta here!

дёрганца – делать что-л. через ~цу – map/to be all over the ~

дёргать – bite/to ~ (о рыбе); ~ кого-л. – rip/to ~ sb; ~ кого-л. во все стороны – rip/to be ripped in all directions

дёргать (за-) – безл. – правый (левый) глаз у кого-л. задёргало – twitch/to ~

дёргать (дёрнуть) – clear/to clear out; drink/to ~; дёрнуть – drag (1); ~ кого-л. – screw/to ~; см. «дёрнуть»

дёргаться – freak/to ~ out

дёрзкий – кто-л. дёрзок на руку – brazen/~ with one’s fists; quick/to be ~ to…

дёрка – whipping

дёркий – wicked; ~ко покупать – demand/a frenzied ~ for sth

дёрма драть – bawl; belt/to ~ out; gouge/to ~; rip-off/~ artist

дёрнутый – ~ день – hassled

дёрнуть – puff/to have (take) a ~; вот ~ло меня за язык! – say/I don‘t know what made me ~ that!; и ~ло ж меня… – what made me.; ~ за пищик/за свисток – grab/to ~ sb by the throat; whack/to ~

дёром – ~ брать – gouge/to ~; ~ драть – pain/a ripping ~; gouge/to ~

дёшево и сердито – cheap/~, but effective

джигать (джигнуть) – thrash/to ~

1 ... 814 815 816 817 818 819 820 821 822 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: