Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 813 814 815 816 817 818 819 820 821 ... 996
Перейти на страницу:
– marriage/this is his second ~

двухкарманник – dual cassette player/recorder

двухкомпонентный – two-part

двухорловик – two-headed/a ~ coin

двухрежимный слив воды – toilet/dual-flush ~

двухрожковые вилы – pitchfork/a two-tine ~

двухрожные вилы – pitchfork/a two-tine ~

двухступенчатая система смыва – toilet/dual-flush ~

двушник – “D”

двуязычить – forked/to speak with a ~ tongue

двуязычник – forked/sb has a ~ tongue

двуязычный – forked/having a ~ tongue

ДДУ – construction/residential ~.

дебелый – full-bodied

деблохер – debugging program

дебри вопроса – bogged down

деваться (деться) – куда делось…? – happen/what ~ed to. – см. «camaraderie»

деваха – broad

девица – princess; sun/the bright maiden of the sky

девовать – single/to be ~/to remain ~

девочка – virgin (про юношу); между нами, ~ками – between/just ~ us girls

девочка-ромашка – flower child

девочник – sissy

девственность – сохранять ~ до свадьбы – save/to ~ oneself for one‘s wedding night

девулиться – effeminate/to be ~

девуля – sissy

девуня – sissy

девушка/девочка по вызову – call girl

девушник – girl/sb who likes the ~s; ladies‘ man; sissy

девчонка – общая девчонка – communal property

девье – girl/a bunch of ~s

девятка – попасть в ~у – homerun

девятый зуб – relative/a distant ~

дед – bully; devil/only the ~ knows!; hobgoblin; еще деды на кулачки не дрались – crack/at the ~ of dawn

дед/дедушка – hobgoblin; старослужащий/ходить в дедах – см. «soldier»

дедан/дедун – old-timer; gramps

дедка – devil/evil spirit; devil/only the ~ knows

дедко/дедко-соседко – hobgoblin

дедовать – soldier; haze/to ~

дедовский – antiquated; obsolete; outdated; old-timey; hazing

дедовской – hazing

дедовщина (в школе) – bullying; hazing

дедуля – gramps

дедун – old-timer; gramps

дедушка – сам себе дедушка – know/to ~ what one is doing; ~-соседушка – hobgoblin; см. «дед/дедушка»

дедушкина оговорка – grandfather clause

дедушко/~-суседушко/~-атаманушко – hobgoblin

дежурить – hookey/to play ~; ~ на приеме звонков – phone duty/to be on ~

дежурный – daily; ~ое блюдо – daily/~ special; average; run-of-the-mill; trusty; ~ая часть – call center/police ~

дежурство – находящийся на ~е – duty/on duty

дежурщик – hookey/to play ~

деза/дезуха – disinformation; толкать/пускать дезу; подложить (подкинуть/гнать) дезуху кому-л. – disinformation/to put out ~

дезануть – disinformation/to put out ~

дезик – deodorant

дезиться – deodorant/to use a ~

дезнуть – disinformation/to put out ~

дезуха – подложить/подкинуть кому-л. дезуху – line/to give sb that line…

дезушник – disinformer

действительность – спознаться с ~ю – reality check; голимая (нелакированная) ~/~ без прикрас (без подмалевок) – stark reality

действительный случай – true story

действующий – current; ~ее начало/вещество – active ingredient

декрет – уйти в декрет – maternity leave/to take ~

делать ярче/громче/потемней/тише и т. д. – turn/to ~ up/down

делаться – big shot/to act like a ~

делаться краше с годами – age

делец – ночной ~ – robber

деликатничать – pussyfoot/to ~ around

делить – squabble/to ~

дело – шить/клепать/крутить/навешивать/мотать/хомутить ~ кому-л. – frame/to ~ sb

дело! – you got it!

дело – job

дело – что ~, то ~ – right/what‘s ~ is ~

дело – дела – period (2)

дело – общее ~ – ничейное ~ – responsibility

дело – пропащее/обречённое – lost cause

дело – ~ рассыпалось/затрещало по швам – case/the ~ fell apart

дело – ~ за малым – hurdle

дело – ~ на зубу – hat/the deal is in the ~

дело – считать что-л. ~м своей жизни – raison d’etre

дело – иметь ~ с чем-л. – expose/to be ~ exposed to

дело – наше – сторона – business; business/it is the ~ of sb to…

дело – тебе что за ~? – what do you care?

дело – по ~у о чём-л. – connection/in ~ with

дело – и за ~ и без ~а – cause/with ~ or without

дело – только и делов… – ain‘t; всего и делов-то – all ya gots to do

дело – ~м не волоча – ado

дело – уж к вечеру ~ – get/getting on toward

дело – это ~ десятое – non-issue

дело – ~ куда как в другом – that‘s not it at all

дело – ~ терпит/~ не горит – rush/no rush

дело – ~ ясное, что ~ тёмное – clear/one thing is ~.

дело – ~а идут, контора пишет – hum/everything is ~ming along

дело – я не по этому ~у – into/I‘m not ~ that

деловар – wheeler-dealer

деловладелец – business owner

деловой – wheeler-dealer; ~ая хватка – business sense; ~ая колбаса/~ Маша – down-to-business Betty; wheeler-dealer; Маша деловая – pushy Patty; весь из себя такой ~ – business/to be all ~; язык ~ого общения – business/the language of ~

деловщик – no-nonsense

делодаватель – target man

делопут – wheeler-dealer

делуха – no-nonsense

дельце – business/a little piece of ~

делянка – turf

демаркационная линия – plumber‘s crack

дембелеваться (дембельнуться) – discharge/to be ~d

дембель/дембиль – discharge/discharging

дембельский/дембильский – discharge/discharging демвсплескник – baby boomer

демешка – satan

демешкины ребята – satan/~‘s offspring

демозапись – demo

демок – dem

демократизатор/резиновый демократизатор/демократор – billy club

демократичный – ~ые цены – affordable

демонстрация/демонстрация с красным флагом – period (2)

денежка – в золотую ~ку встало/влетело и т. д. – cost/to ~ a pretty penny; ни за ~ку – reason/for no good ~

денежный – ~ люд – buck/people with bucks/big bucks; ~ дядя – sugar daddy; ~ое довольствие – pay/military ~; ~ая оценка – monetary value; дать чему-л. ~ую оценку – monetary value/to determine…

дензнаки – крупные/мелкие ~ – bills

денно и нощно – burn/to ~ the candle at both ends

деннонощный – around-the-clock

день – день-деньской – day/all the livelong day; livelong; жить со дня на день – day/to live.; не проходит дня, чтобы – day/a day doesn’t…; ~ открытых дверей – open house; целыми днями – day/~s on end; днём с огнём… – см. «днём с огнём поискать»

деньга – ~ к деньгам/~ на ~у набегает – money/~ begets ~

деньгазаколачивать/зашибить/набить деньгу – coin/to earn some ~

деньга – вольная/лишняя ~ – discretionary income/money

деньги – денег хоть шаром покати – broke/flat broke; чепуховые ~ – peanuts; у кого-л. денег до сблёву – filthy/~ rich; ~ лопатой загребать/огребать – hand over fist; потовые/ кровомозольные ~ – hard-earned; ~ в огороде не растут/~ на дороге не валяются/денег на дороге (на улице) не поднимаешь/~ с неба не падают (не сваливаются)/~ не появляются по щучьему велению – money doesn‘t grow on trees; у кого-л. денег куры не клюют/денег у кого-л. несметно (неисчётно/беспереводно)/у кого-л. деньгам заговенья нет – money/sb has more ~ than he knows what to do with; уйму денег усадить (засадить/ухнуть) во что-л. – sink/to ~ a lot of money into; ~ на раззавод (на обзаведенье/разживу/затравку) – start-up money; расхожие ~/~ на булавки – petty cash; за деньгами

1 ... 813 814 815 816 817 818 819 820 821 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: