Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
двухкарманник – dual cassette player/recorder
двухкомпонентный – two-part
двухорловик – two-headed/a ~ coin
двухрежимный слив воды – toilet/dual-flush ~
двухрожковые вилы – pitchfork/a two-tine ~
двухрожные вилы – pitchfork/a two-tine ~
двухступенчатая система смыва – toilet/dual-flush ~
двушник – “D”
двуязычить – forked/to speak with a ~ tongue
двуязычник – forked/sb has a ~ tongue
двуязычный – forked/having a ~ tongue
ДДУ – construction/residential ~.
дебелый – full-bodied
деблохер – debugging program
дебри вопроса – bogged down
деваться (деться) – куда делось…? – happen/what ~ed to. – см. «camaraderie»
деваха – broad
девица – princess; sun/the bright maiden of the sky
девовать – single/to be ~/to remain ~
девочка – virgin (про юношу); между нами, ~ками – between/just ~ us girls
девочка-ромашка – flower child
девочник – sissy
девственность – сохранять ~ до свадьбы – save/to ~ oneself for one‘s wedding night
девулиться – effeminate/to be ~
девуля – sissy
девуня – sissy
девушка/девочка по вызову – call girl
девушник – girl/sb who likes the ~s; ladies‘ man; sissy
девчонка – общая девчонка – communal property
девье – girl/a bunch of ~s
девятка – попасть в ~у – homerun
девятый зуб – relative/a distant ~
дед – bully; devil/only the ~ knows!; hobgoblin; еще деды на кулачки не дрались – crack/at the ~ of dawn
дед/дедушка – hobgoblin; старослужащий/ходить в дедах – см. «soldier»
дедан/дедун – old-timer; gramps
дедка – devil/evil spirit; devil/only the ~ knows
дедко/дедко-соседко – hobgoblin
дедовать – soldier; haze/to ~
дедовский – antiquated; obsolete; outdated; old-timey; hazing
дедовской – hazing
дедовщина (в школе) – bullying; hazing
дедуля – gramps
дедун – old-timer; gramps
дедушка – сам себе дедушка – know/to ~ what one is doing; ~-соседушка – hobgoblin; см. «дед/дедушка»
дедушкина оговорка – grandfather clause
дедушко/~-суседушко/~-атаманушко – hobgoblin
дежурить – hookey/to play ~; ~ на приеме звонков – phone duty/to be on ~
дежурный – daily; ~ое блюдо – daily/~ special; average; run-of-the-mill; trusty; ~ая часть – call center/police ~
дежурство – находящийся на ~е – duty/on duty
дежурщик – hookey/to play ~
деза/дезуха – disinformation; толкать/пускать дезу; подложить (подкинуть/гнать) дезуху кому-л. – disinformation/to put out ~
дезануть – disinformation/to put out ~
дезик – deodorant
дезиться – deodorant/to use a ~
дезнуть – disinformation/to put out ~
дезуха – подложить/подкинуть кому-л. дезуху – line/to give sb that line…
дезушник – disinformer
действительность – спознаться с ~ю – reality check; голимая (нелакированная) ~/~ без прикрас (без подмалевок) – stark reality
действительный случай – true story
действующий – current; ~ее начало/вещество – active ingredient
декрет – уйти в декрет – maternity leave/to take ~
делать ярче/громче/потемней/тише и т. д. – turn/to ~ up/down
делаться – big shot/to act like a ~
делаться краше с годами – age
делец – ночной ~ – robber
деликатничать – pussyfoot/to ~ around
делить – squabble/to ~
дело – шить/клепать/крутить/навешивать/мотать/хомутить ~ кому-л. – frame/to ~ sb
дело! – you got it!
дело – job
дело – что ~, то ~ – right/what‘s ~ is ~
дело – дела – period (2)
дело – общее ~ – ничейное ~ – responsibility
дело – пропащее/обречённое – lost cause
дело – ~ рассыпалось/затрещало по швам – case/the ~ fell apart
дело – ~ за малым – hurdle
дело – ~ на зубу – hat/the deal is in the ~
дело – считать что-л. ~м своей жизни – raison d’etre
дело – иметь ~ с чем-л. – expose/to be ~ exposed to
дело – наше – сторона – business; business/it is the ~ of sb to…
дело – тебе что за ~? – what do you care?
дело – по ~у о чём-л. – connection/in ~ with
дело – и за ~ и без ~а – cause/with ~ or without
дело – только и делов… – ain‘t; всего и делов-то – all ya gots to do
дело – ~м не волоча – ado
дело – уж к вечеру ~ – get/getting on toward
дело – это ~ десятое – non-issue
дело – ~ куда как в другом – that‘s not it at all
дело – ~ терпит/~ не горит – rush/no rush
дело – ~ ясное, что ~ тёмное – clear/one thing is ~.
дело – ~а идут, контора пишет – hum/everything is ~ming along
дело – я не по этому ~у – into/I‘m not ~ that
деловар – wheeler-dealer
деловладелец – business owner
деловой – wheeler-dealer; ~ая хватка – business sense; ~ая колбаса/~ Маша – down-to-business Betty; wheeler-dealer; Маша деловая – pushy Patty; весь из себя такой ~ – business/to be all ~; язык ~ого общения – business/the language of ~
деловщик – no-nonsense
делодаватель – target man
делопут – wheeler-dealer
делуха – no-nonsense
дельце – business/a little piece of ~
делянка – turf
демаркационная линия – plumber‘s crack
дембелеваться (дембельнуться) – discharge/to be ~d
дембель/дембиль – discharge/discharging
дембельский/дембильский – discharge/discharging демвсплескник – baby boomer
демешка – satan
демешкины ребята – satan/~‘s offspring
демозапись – demo
демок – dem
демократизатор/резиновый демократизатор/демократор – billy club
демократичный – ~ые цены – affordable
демонстрация/демонстрация с красным флагом – period (2)
денежка – в золотую ~ку встало/влетело и т. д. – cost/to ~ a pretty penny; ни за ~ку – reason/for no good ~
денежный – ~ люд – buck/people with bucks/big bucks; ~ дядя – sugar daddy; ~ое довольствие – pay/military ~; ~ая оценка – monetary value; дать чему-л. ~ую оценку – monetary value/to determine…
дензнаки – крупные/мелкие ~ – bills
денно и нощно – burn/to ~ the candle at both ends
деннонощный – around-the-clock
день – день-деньской – day/all the livelong day; livelong; жить со дня на день – day/to live.; не проходит дня, чтобы – day/a day doesn’t…; ~ открытых дверей – open house; целыми днями – day/~s on end; днём с огнём… – см. «днём с огнём поискать»
деньга – ~ к деньгам/~ на ~у набегает – money/~ begets ~
деньга – заколачивать/зашибить/набить деньгу – coin/to earn some ~
деньга – вольная/лишняя ~ – discretionary income/money
деньги – денег хоть шаром покати – broke/flat broke; чепуховые ~ – peanuts; у кого-л. денег до сблёву – filthy/~ rich; ~ лопатой загребать/огребать – hand over fist; потовые/ кровомозольные ~ – hard-earned; ~ в огороде не растут/~ на дороге не валяются/денег на дороге (на улице) не поднимаешь/~ с неба не падают (не сваливаются)/~ не появляются по щучьему велению – money doesn‘t grow on trees; у кого-л. денег куры не клюют/денег у кого-л. несметно (неисчётно/беспереводно)/у кого-л. деньгам заговенья нет – money/sb has more ~ than he knows what to do with; уйму денег усадить (засадить/ухнуть) во что-л. – sink/to ~ a lot of money into; ~ на раззавод (на обзаведенье/разживу/затравку) – start-up money; расхожие ~/~ на булавки – petty cash; за деньгами
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев