Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
давить форс – big shot/to act like a ~
давление – оказать ~ на свидетелей – witness tampering; у кого-л. на кого-л. ~ – hard-on/to have a ~ for sb; hot/to be ~ for sb
давность – за ~ью времени – passage of time
давочки – nutcracker
давчиво – crowded; wall-to-wall
давящий – ~ая повязка – pressure/~ bandage
дадон – klutz
дакало – yes-man
дакальщик – yes-man
далдыкать – record/to sound like a broken ~
далее – не ~ как вчера – recently/as ~ as yesterday
далеченный – far/in a land ~, ~ away
далёк (-а/-ко/-ки) – что-л. ещё куда как далеко от… – oh so far; далеко кулику до Петрова дня – candle/sb cannot hold a ~ to; far cry; league
далёко – distant/the ~ future; distant/a ~ land
дальний – long-term
дальник – prison/remote ~
дальнобой(щик) – long-haul driver; long-range guy
дальнобойка – long-haul/~ truck
дальнобойщица – hooker/truck-stop hooker
дальность – за ~ью лет – ago
дальняк – long-haul driver
дальше – что-л. ~ не пойдёт – farther/to not go any ~ than.
дама – не – princess/you’re not some ~
дамка – ladder-climber; проходить (пройти/выйти/выскочить) в ~ки – make/to ~ it/to ~ it big; быть/оказаться в ~ках – king/~ of the hill
дамский угодник/хвост – ladies‘ man
дар – у кого-л. ~ проявляется – come into/to ~ one‘s own; ~ привлечения – charisma
даритель – donor
дармовой – ~ое богатство – inherited/gifted wealth; unearned
дармовщина/дармовщинка – freebie; на ~ну/~нку – free/for ~; см. «даровщина»
дармоедина – moocher
дармуха – cheap/something is ~/that‘s ~
даровщина – тянуть у кого-л. ~у – mooch/to ~ off of sb; sponge/to ~ off of sb; на ~ну – free/for ~; см. «дармовщина»
даром – кому-л. что-л. и ~ не нужно – give/giving away; ~ – за амбаром – free/you want sth…
датель – donor
датик – drunkard
датый – drunk/to be ~
дать – ~ кому-л. в картину/в колоду/в табло/по репе/в репу – face/to do a number on.; дать/въехать/заехать/всадить в морду кому-л. – hit/to ~ sb in the face/kisser/mug; ~ бабашку – whack/to ~ sb; ~ банку – whack/to ~ sb (in the head); hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. (по чайнику) – hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. по жабрам – hit/to ~; ~ кому-л. лупку/взбучку – licking/to give a licking to; whipping/to give a whippin‘ to; ~ в рог кому-л. – beat/to ~ sb up; дать втычку – stick/to ~ it to sb; дай в зубы, чтоб дым пошёл – smoke/give me a smokin’.; дай в зубы кому-л. что-л. – stuff/to ~ sth down sb‘s throat; ~ по тормозам – brake/to put the ~s on; ~ тылка – clear/to ~ out of some place; см. «давать»
дать – дай ему волю, он и две возьмёт/дай ему палец, он всю руку откусит/дай ему волю на ноготок, а он на весь локоток/дай чёрту волос, а он и за всю голову/дай курице гряду, изроет весь огород – inch/give sb an inch.
дать – дай карандашика/ножичка – borrow/to ~ sth for a sec
дать – ~ кому-л. столько-то лет – old/you would never think that.
дать – ни дай, ни вынеси – coming or going
дать – ни дать, ни взять – spitting image
дать (задать) дёру/тягу/тягача/бегуна/стречка/стрекача/лататы/лытуна; дать винта/дрозда/бежка/бежку – hightail/to ~ it out of somewhere
дать – см. «дашь»
дах/даха/дахарь – giver
дача – после ~и объяснений – explanation да что ты! – whoa!
дашь – дашь на дашь – hand/one hand washes the other; even/~ Steven
два – тут двух мнений быть не может – two/there‘s no ~ ways about it
двадцатиоднолетие – twenty first
двадцатка/двадцатник – twenty/a twenty
дважды дятел Советского Союза – dodo/repeat ~ champion of the SU.
два пальца лобик, два пальца чёлка у кого-л. – brawn/all ~ and.
две единицы товара по цене одной – two for the price of one
двереломный – ое предложение – doorbuster
дверной – ~ звонок – doorbell/chime; ~ая цепочка – door chain; ~ доводчик/закрыватель – door closer
дверь – застеклённая распашная (распахивающаяся) – French door; ~ью прихлопнутый – weird
двига – dose
двиганутый – crazy
двигануть – whack/to ~ sb; ~ что-л. – skip/to ~ a class; ~ школу – hookey/to play ~; см. «двигать/двинуть/двигануть»
двигательные возможности – motor functions
двигать – drugs/to do ~
двигать мебель – screw/to ~
двигать – ~ чем-л. – move/to ~ sth around; ~ рукой – move/to ~ one‘s arm; ~ поршнями – leg/s – to shake a leg; ~ (двинуть/двигануть) – take/to ~ off
двигаться (двинуться) – drugs/to do ~; shoot/to ~ up; sniff/to ~ glue; ~ на чём-л. – obsessed/to be ~ with; то, что кем-л. движет – motivation
двигач – motor
движение – ~, омоложение! – gung ho/~ and banzai!; поступательное/ наступательное ~ – momentum; во время ~ия – move/while the car was moving/in motion
движитель – engine
движок – addict; engine; ticker; moving target; ~/кожаный ~ – penis
движуха – action; happening/a ~ place
двинутый – addict; crazy
двинуть – (продать) – move/to ~; ~ кого-л. чем-л. – hit/to ~; shoot/to ~ up; двинуть что-л. – skip/to ~ a class; ~ кого-л. – welch/to ~ out on a loss; ~ коней – kick/to ~ the bucket; см. «двигать», «двигануть»
двинуться – crazy/to go ~; ~ умом – out of whack
двое – двоим любо, третий не суйся – two‘s company, three‘s a crowd; ~ сбоку – ваших нет! – read/~ ‘em ‘n weep
двоедушный – double-dealing; forked/with a ~ soul
двоеречить – forked/to speak with ~ tongue
двоероги/двоерогие вилы/двоерожка/двоерожки – pitchfork/a two-tine ~
двоеручка/двоеручная пила – saw/a two-man ~
двоеснастный – hermaphrodite
двоечник – flunky
двойбан – “D”
двойка – иди, ~ки исправляй! – report card
двойной – “D”
двойной – вести ~ую игру – double-cross/to ~ sb
двор – не пускать кого-л. к себе на – property/to not let…; спровадить (сбыть/прогнать) кого-л. со ~а – property/to run sb…
дворец бракосочетания – gay/~ hangout
дворник – homeless; simpleton
дворняга/дворняжка – homeless
дворняжесть – собака высокой степени ~и – mutt/high-class ~
дворняжка – mutt
двортерьер – mutt
дворянин – homeless
дворяниться – airs/to put on ~
дворянка – Irish canardly; mutt
двохать – heave/to ~ (2)
двошать/двошеть/двошить – heave/to ~ (2)
двугодок – two-year old
двуежопый – slick-ass
двужелточное яйцо – double-yolk egg
двужильник – sinewy/a ~ guy
двужильный – sinewy
двулёзный – double-edged
двуплитник – double album
двуречить – forked/to speak…
двурешковик – two-tailed/a ~ coin
двуручная пила – saw/a two-man ~
двуручник – beggar/a double-handed ~; two-timing groom
двусбруй – hermaphrodite
двусбруйный – hermaphrodite
двускатка – gable roof
двустволка – Benjamin/bisexual; AC/DC; player/all-around ~; switch hitter
двуха/двушка – “D”
двухарь – “D”
двухженик
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев