Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 812 813 814 815 816 817 818 819 820 ... 996
Перейти на страницу:
crash/to ~; ~ клопа – goof/to ~ off; ~ с чем-л./на что-л. – snap/to ~ to it; stick/to get on the ~

давить форс – big shot/to act like a ~

давление – оказать ~ на свидетелей – witness tampering; у кого-л. на кого-л. ~ – hard-on/to have a ~ for sb; hot/to be ~ for sb

давность – за ~ью времени – passage of time

давочки – nutcracker

давчиво – crowded; wall-to-wall

давящий – ~ая повязка – pressure/~ bandage

дадон – klutz

дакало – yes-man

дакальщик – yes-man

далдыкать – record/to sound like a broken ~

далее – не ~ как вчера – recently/as ~ as yesterday

далеченный – far/in a land ~, ~ away

далёк (-а/-ко/-ки) – что-л. ещё куда как далеко от… – oh so far; далеко кулику до Петрова дня – candle/sb cannot hold a ~ to; far cry; league

далёко – distant/the ~ future; distant/a ~ land

дальний – long-term

дальник – prison/remote ~

дальнобой(щик) – long-haul driver; long-range guy

дальнобойка – long-haul/~ truck

дальнобойщица – hooker/truck-stop hooker

дальность – за ~ью лет – ago

дальняк – long-haul driver

дальше – что-л. ~ не пойдёт – farther/to not go any ~ than.

дама – не – princess/you’re not some ~

дамка – ladder-climber; проходить (пройти/выйти/выскочить) в ~ки – make/to ~ it/to ~ it big; быть/оказаться в ~ках – king/~ of the hill

дамский угодник/хвост – ladies‘ man

дар – у кого-л. ~ проявляется – come into/to ~ one‘s own; ~ привлечения – charisma

даритель – donor

дармовой – ~ое богатство – inherited/gifted wealth; unearned

дармовщина/дармовщинка – freebie; на ~ну/~нку – free/for ~; см. «даровщина»

дармоедина – moocher

дармуха – cheap/something is ~/that‘s ~

даровщина – тянуть у кого-л. ~у – mooch/to ~ off of sb; sponge/to ~ off of sb; на ~ну – free/for ~; см. «дармовщина»

даром – кому-л. что-л. и ~ не нужно – give/giving away; ~ – за амбаром – free/you want sth…

датель – donor

датик – drunkard

датый – drunk/to be ~

дать – ~ кому-л. в картину/в колоду/в табло/по репе/в репу – face/to do a number on.; дать/въехать/заехать/всадить в морду кому-л. – hit/to ~ sb in the face/kisser/mug; ~ бабашку – whack/to ~ sb; ~ банку – whack/to ~ sb (in the head); hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. (по чайнику) – hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. по жабрам – hit/to ~; ~ кому-л. лупку/взбучку – licking/to give a licking to; whipping/to give a whippin‘ to; ~ в рог кому-л. – beat/to ~ sb up; дать втычку – stick/to ~ it to sb; дай в зубы, чтоб дым пошёл – smoke/give me a smokin’.; дай в зубы кому-л. что-л. – stuff/to ~ sth down sb‘s throat; ~ по тормозам – brake/to put the ~s on; ~ тылка – clear/to ~ out of some place; см. «давать»

дать – дай ему волю, он и две возьмёт/дай ему палец, он всю руку откусит/дай ему волю на ноготок, а он на весь локоток/дай чёрту волос, а он и за всю голову/дай курице гряду, изроет весь огород – inch/give sb an inch.

дать – дай карандашика/ножичка – borrow/to ~ sth for a sec

дать – ~ кому-л. столько-то лет – old/you would never think that.

дать – ни дай, ни вынеси – coming or going

дать – ни дать, ни взять – spitting image

дать (задать) дёру/тягу/тягача/бегуна/стречка/стрекача/лататы/лытуна; дать винта/дрозда/бежка/бежку – hightail/to ~ it out of somewhere

дать – см. «дашь»

дах/даха/дахарь – giver

дача – после ~и объяснений – explanation да что ты! – whoa!

дашь – дашь на дашь – hand/one hand washes the other; even/~ Steven

два – тут двух мнений быть не может – two/there‘s no ~ ways about it

двадцатиоднолетие – twenty first

двадцатка/двадцатник – twenty/a twenty

дважды дятел Советского Союза – dodo/repeat ~ champion of the SU.

два пальца лобик, два пальца чёлка у кого-л. – brawn/all ~ and.

две единицы товара по цене одной – two for the price of one

двереломный – ое предложение – doorbuster

дверной – ~ звонок – doorbell/chime; ~ая цепочка – door chain; ~ доводчик/закрыватель – door closer

дверь – застеклённая распашная (распахивающаяся) – French door; ~ью прихлопнутый – weird

двига – dose

двиганутый – crazy

двигануть – whack/to ~ sb; ~ что-л. – skip/to ~ a class; ~ школу – hookey/to play ~; см. «двигать/двинуть/двигануть»

двигательные возможности – motor functions

двигать – drugs/to do ~

двигать мебель – screw/to ~

двигать – ~ чем-л. – move/to ~ sth around; ~ рукой – move/to ~ one‘s arm; ~ поршнями – leg/s – to shake a leg; ~ (двинуть/двигануть) – take/to ~ off

двигаться (двинуться) – drugs/to do ~; shoot/to ~ up; sniff/to ~ glue; ~ на чём-л. – obsessed/to be ~ with; то, что кем-л. движет – motivation

двигач – motor

движение – ~, омоложение! – gung ho/~ and banzai!; поступательное/ наступательное ~ – momentum; во время ~ия – move/while the car was moving/in motion

движитель – engine

движок – addict; engine; ticker; moving target; ~/кожаный ~ – penis

движуха – action; happening/a ~ place

двинутый – addict; crazy

двинуть – (продать) – move/to ~; ~ кого-л. чем-л. – hit/to ~; shoot/to ~ up; двинуть что-л. – skip/to ~ a class; ~ кого-л. – welch/to ~ out on a loss; ~ коней – kick/to ~ the bucket; см. «двигать», «двигануть»

двинуться – crazy/to go ~; ~ умом – out of whack

двое – двоим любо, третий не суйся – two‘s company, three‘s a crowd; ~ сбоку – ваших нет! – read/~ ‘em ‘n weep

двоедушный – double-dealing; forked/with a ~ soul

двоеречить – forked/to speak with ~ tongue

двоероги/двоерогие вилы/двоерожка/двоерожки – pitchfork/a two-tine ~

двоеручка/двоеручная пила – saw/a two-man ~

двоеснастный – hermaphrodite

двоечник – flunky

двойбан – “D”

двойка – иди, ~ки исправляй! – report card

двойной – “D”

двойной – вести ~ую игру – double-cross/to ~ sb

двор – не пускать кого-л. к себе на – property/to not let…; спровадить (сбыть/прогнать) кого-л. со ~а – property/to run sb…

дворец бракосочетания – gay/~ hangout

дворник – homeless; simpleton

дворняга/дворняжка – homeless

дворняжесть – собака высокой степени ~и – mutt/high-class ~

дворняжка – mutt

двортерьер – mutt

дворянин – homeless

дворяниться – airs/to put on ~

дворянка – Irish canardly; mutt

двохать – heave/to ~ (2)

двошать/двошеть/двошить – heave/to ~ (2)

двугодок – two-year old

двуежопый – slick-ass

двужелточное яйцо – double-yolk egg

двужильник – sinewy/a ~ guy

двужильный – sinewy

двулёзный – double-edged

двуплитник – double album

двуречить – forked/to speak…

двурешковик – two-tailed/a ~ coin

двуручная пила – saw/a two-man ~

двуручник – beggar/a double-handed ~; two-timing groom

двусбруй – hermaphrodite

двусбруйный – hermaphrodite

двускатка – gable roof

двустволка – Benjamin/bisexual; AC/DC; player/all-around ~; switch hitter

двуха/двушка – “D”

двухарь – “D”

двухженик

1 ... 812 813 814 815 816 817 818 819 820 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: