Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
громануть кого-л. – whack/to ~/to wallop sb
громила – thug
громить кого-л. – curse/to ~ sb out
громкий – ~ое дело – high-profile case; канал ~ой связи – speaker/loud ~; ~ким-громко – thunderous/in a ~ voice
громнуться – crash/to ~ down
громня – din/thunderous ~
громобоина – lightning/a tree struck by ~
громовой – удар – lightning bolt (про событие/известие); ~ой бы силой взяло – lightning/I hope he/she…
громозда – behemoth; junk/~ piles; crowd/a huge ~
громоздина – blob/a huge ~
громоотвод – fall guy
громоподобный – утащить из чьего-л. колчана ~ые стрелы – steal/to ~ sb‘s thunder
громота – din/thunderous ~
громотня – din/thunderous ~
громоток – thunder/deafening ~; din/thunderous ~
громотуша – rattletrap
громыхалка – jalopy
громыхать – laugh/to ~ one‘s head off; belt/bellow/to ~ out a song; ~ на кого-л. – thunder/to rain ~ down on sb; ~ (громыхнуть) – heave/to ~ sth around; громыхнуть – chug/to ~
громыхнуться – тяжело ~ – spill/to take quite a ~
грохануть – whack/to ~
грохать (грохнуть) кого-л. – knock/to ~ sb off; см. «грохнуть», «грохануть»
грохнуть – ~ кого-л. – beat/to ~ sb up; rob/to ~ (hit) an apartment; drop/to ~ (потратить); ~ глупость – gaffe; см. «грохать»
грохнуться – crash/to ~; crash/to ~ down; to – (про компьютер); floor/to be floored by; ~ на чём-л. – obsessed/to be ~ with
грохотеть/грохотить – rattle/to ~
грохотуля – belly laugher
грохотун/-нья – laugh/to be quick with a ~; belly laugher
грохотуша/грохотушка – belly laugher
грош – ~ медный – cent/red ~; делать что-л. на медные ~и – shoestring; ~и – peanuts; жалкие ~и – chump change; за ~и – next/for ~ to nothing; penny/for pennies on the dollar; последний ~ – издержать ~ – dime/to spend one‘s last dime.; у них денег было – хоть бы ~ ломаный – nickel/to not have a plugged nickel; цена кому-чему-л. ~ медный (ломаный)/кто-что-л. не стоит ~а медного (вытертого/кусаного/ломаного) – nickel/not worth a plugged nickel; ни на ~ нет чего-л. – ounce/not an ~ of.; ~и корячатся – dough/to be in the ~; хоть ~, да свой – ain‘t/I ~ got much; хоть ~, да свой потовой – ain‘t/I ~ got much, but I got it honest
грошевик – penny-pincher
грошик – без ~ков сидеть – nickel/to not have two ~s.
грошовник/-ница – penny-pincher
грошовый – two-bit; two cents worth
грубить (на-) – rude/to be ~ to sb
грубый – ~ые подсчёты – rough/~ estimates; ~ое представление – rough/to have a ~ idea
грудак/грудянка – chest
грудка – за ~ки брать/браться – chest/to grab sb‘s ~
грудник/грудничок – infant in arms
грудной – до ~ого распора – button-popping proud
грудь – про что-л. знает только ~ да подоплёка – keep/to ~ sth to oneself; me, myself and I; ~ нараспашку – let/to ~ it all hang out; на ~ ручки положить – pass/to ~ away; ~ью пройти – chest/~ out
грудянка – chest
грузин – shoveler
грузить – go/to go on and on; overload/to ~ sb with info; shovel/to ~ it
грузиться – down/to get ~
грузия – overload/information ~
грузно – heavy carry; heavy lift; weigh/to ~ sb/sth down; trouble/if it‘s not too much ~; pregnant/with a load
грузный – hefty; ~ая работа – heavy lifting; ~ая – heavy/~ with child; см. «грузно»
грузовичок – ~ с двухрядной кабиной – pickup
грузовой – ~ая платформа – platform truck/flatbed truck; ~ые авиаперевозки – air shipments
грузчик – motor-mouth; shoveler; fall guy
грунт – ложиться (лечь/залечь) на ~ – lay low/to ~; ~ осел/провалился – sinkhole; проседание/оседание ~а – sinkhole
грунтовка – dirt road
группа поддержки (какой-л. спортивной команды) – cheerleading squad группешник/группёха – band/music ~
группёха – band/music ~
групповуха – gang rape; group sex
грустилка – bemoaner
грустить по ком-л. – mourning/to be in ~
грустливый – melancholy
грустуля – bemoaner
груша – padlock/heavy-duty ~; sucker (2); pumpkin; look/~ out below!
грыжа – belt pouch; row; grouch
грыжица – row/a little ~
грыжник – hernia patient
грыжный – gut-busting
грыз – gnawing/a ~ pain
грызень – gnawing/~ rheumatic pain
грызла/грызло – grouch; см. «грызло»
грызло/грызольник – mouth/grinder; дать в грызло – choppers/to give it to sb right in the ~; см. «грызла»
грызной – gnawing (2)
грызня – bickering
грызовня – bickering
грызоволоска – old maid/nasty ol‘ spinster
грызольник – см. «грызло»
грызть – ~ гранит чего-л. – grindstone; nose/to have one‘s nose to the grindstone; усиленно ~ какой-л. предмет – sink/to really ~ one‘s teeth into sth; ~ окна – window beg/to go window ~ging; ~ кого-л. – chew/to ~ sb out/см. и «stinging»; грызущий – gnawing
грызться – throat/to be at one another’s ~; ~ в кармане – eat/to ~ a hole in one’s pocket
грызун – ankle-biter; rug rat; ~/~ья/грызуха – grouch
грызучий – gnawing (2)
грызь – rheumatism; ~ тебе в мясо/в кишки – innards/may your ~ be…; ~ вострокопытная – witch/a pointy-hoofed ~
грымза – grinch; grouser
грымзить – grouse/to ~
грязава – dirty/filthy creature
грязевик – dirty/filthy creature
грязевой поток – mudslide
грязекопатель – журналист-~ – dirt monger
грязелукательный – mudslinging
грязина – muddy/a ~ mess
грязинка – dirt/a speck of ~
грязища – muddy/a ~ mess
грязкий – muddy
грязник – muddy/the ~ season
грязнобоина – muddy/the ~ season
грязновка – filthy/~ Fanny
грязнолапый – filthy/~-footed
грязномазый – grimy
грязнота – muddy/a ~ mess
грязноца – с ~ой – kinky
грязнуха – stuff/bad (wicked) ~
грязнушка – mud rat; mud hole
грязнущий – as all get out; filthy
грязный – ~ые – gross pay; boobkeeping; ~ деньги – dirty money; ~ая игра – foul play; ~ая Алёна – filthy/~ Fanny; ~-разгрязный – filthy/dirty/grimy/as ~ as all get out грязь – накопать на кого-л. ~и – goods/to get the ~ on; клейкая/жидкая ~ – mud; mud (строительный раствор); бросать ~ в кого-л. – mud/to sling mud at sb; ~ью лукать; лукание ~ью – mudslinging; из ~и в князи – rags/from ~ to riches; раздайся, ~, дерьмо плывёт – outta the way, dirt, the crap is a comin’; не надо ~и – hooey/drop the ~; ~зи – muddy/the ~ season
грязюка – muddy/a ~ mess; muddy/the ~ season
гряк – banging
грякать (грякнуть) – bang/to ~/slam
грякнуться – crash/to ~ down/to take a bad fall
губа трамплином – drool
губа – что-л. не по чьим-л. ~ам – likes/not for the ~ of; что-л. кому-л. не по ~е – liking/not to sb’s liking; скрутить трубочкой ~ы – pucker up/to ~; у кого-л. ~ы ещё не обросли – wet/~ behind the ears; лгать/врать во всю ~у/в три ~ы – lie/to ~ one’s head off; кричать во всю ~у – yell/to ~ at the top of one’s lungs/to ~ one’s head off; дать ~у – kiss/to ~ sb; ~ы на локоть – bent/to get all ~ out of shape; ~у натянуть – pout/to ~; ~у поднимать – sexual drive;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев