Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
губан – pouter
губастый – pouting
губень – pouter
губительский – nasty
губиться – pout/to ~
губище (губищи) – lip/big, fat ~s
губозакатывающая машина (ГЗМ) – drool-remover – см. «roll/to ~ one’s tongue back up»; ГЗМ! – drool/to quit ~ing over sth
губоня – pouter
губоскатин – drool-control medicine – см. «roll/to ~ one‘s tongue back up»
губошлёп – blabbermouth; motor-mouth
гуглить (по~) – google/to ~ sth
гугнивить – nasal/to have a ~ voice
гугнивый – nasal/~ voice
гугниха – nasal/a ~ talker
гугня – nasal/a ~ talker
гугнявить – nasal/to have a ~ voice
гугнявый голос – nasal/~ voice
гугняк – nasal/a ~ talker
гугольнуть – google/to ~ sth
гу-гу – ни гу – гу, ни чи-чи! – peep/and not…
гугукать(ся) – goo-goo/to ~/to play ~
гуделово – drinking party
гудеть – drink/to ~; ~ напропалую – binge; party/to ~ down; rock/to ~
гудеть (погудеть/гуднуть) в оттяг – blast/to have a blast
гудеть – (гудом) ~ – pound/my head is just pounding; kill/my arms (legs) are just ~ing me
гудёж – drinking party
гудёжный – party (прил.)
гудила – voice/sb with a powerful/booming ~
гудисто – voice/with a booming/thundering ~
гудок – взять трубку на первый/второй… ~ – ring/to pick up the phone on the.;
выждать столько-то гудков – ring/to let the phone ~ x number of times; cop; alarm system; rear end; simpleton
гужбан – redneck; Goober
гужевать – drink/to ~; party/to ~ down
гужеваться – down/to get ~/to party ~; hang/to ~ around somewhere; hang/to ~ around with
гужеед – jerk/an obnoxious ~
гужовка – bash; party/wild ~
гужон – eats; liquor/booze
гузан – butt/fat ~
гузать – drag/to ~ rear
гузаться с чем-л. – fart/to ~ around with sth
гузно – кому-л. узлом к ~у пришло (дошло) – wringer/to have one‘s rear end in a ~
гузнобой – rear-buster
гузнопятом – rear end first
гул – одобрительный – roar of approval; встречать кого-л. ~ом неодобрения – jeer/to ~ sb; в ~ говорить – talk/to ~ over one another
гулеван – party animal
гулеванистый – partying
гулеванить – party/to ~
гулевой – ребёнок – love child
гулёж – party; party life style
гулёныш – love child
гули/гулиньки – goo-goo
гулить младенца – goo-goo/to play ~
гулливый – ~ парень – playboy; ~ая толпа – partying/a ~ crowd; ~ая сторона – wild/the ~ side
гульба – party/to ~/partying; work/to ~ hard and play hard; ~ шла вразвал – party/to ~/partying; crank/to ~; ~ вкруговую – party hopping; ~ой загулять – party/to start a partyin’; в ~у пойти/уйти/ходить – party/to go off (a) ~in‘; за ~ой пойти/уйти – party/to go off lookin‘ for a ~; гульбы-прохлады (-прохладушки/-прокладушки/-забавушки) – fun times
гульбарий – bash; drinking party; party/wild ~
гульной/гульный – playboy; party-loving
гульфик – fly/~ front
гуляй-нога – drinker/heavy ~
гуляка – playboy; записной/завзятый ~ – party animal
гуляние – масленичные ~ия – Mardi Gras/~ festivities; см. «гулянье»
гулянка – party/get-together; да разойдутся ~ки! – let/~ the good times roll!;
вдариться в гулянку – party animal/to turn into a ~; у кого-л. одна ~ на уме – partying
гулянье – народное ~ – celebration/celebrating; см. «гуляние»
гулять – float/to ~ around; party/to ~; celebrate/to ~; ~ на всю катушку – party/to ~ down; air/to be in the air
гуляш – lard/tub of ~
гуляш по почкам, отбивные по рёбрам – mincemeat/to make ~ out of sb
гулящий парень – party animal
гумкать и гмыкать – hem and haw
гумоз/гумозей – rotten/a ~ guy
гумозный – crappy; ~ тип – rotten/a ~ guy
гумпомощь – humanitarian aid
гундавить – nasal/to have a ~ voice
гундавый – nasal/a ~ voice
гундас – nasal/a ~ talker
гундасить – nasal/to have a ~ voice
гундастый – nasal/a ~ voice
гундеть – drone/to ~ away
гундос – nasal/a ~ talker/Mr. Nasalton
гундосить – drone/to ~ away; whine/to ~; nasal/to have a ~ voice; nasalize/to ~ sth
гундоска – nasal/a ~ talker
гундосливый – nasal/a ~ voice
гундосый – nasal/a ~ voice
гундявить – nasal/to have a ~ voice
гундявый – nasal/a ~ voice
гундяк – nasal/a ~ talker
гунтяпый – stubby
гунявый – ~ые деньги – chicken feed; junky; icky
гурт – throng/horde
гуртавиться – throng/horde
гуртовать (сгуртовать) – round up/to ~ cattle
гуртовой – wholesale
гуртовщик – cowboy
гуртом – wholesale
гуртоправ – крупный ~ – cattle baron; all hat and no cattle
гурьба – см. «гурьбой уходить куда-л.»
гурьбиться – gather/to ~/to form a crowd (о толпе)
гурьбой уходить куда-л. – droves/in ~
гусар – playboy; ~а доказать/держать себя ~ом – bravado/to display ~
гусарить – bravado/to display ~
гусарский – extravagant; ~ая рулетка – Russian roulette
гусарство – bravado
гусем/гуськом – single file
гусёк – idiot
гуси летят/улетели у кого-л. – bat/bats in one‘s belfry; crazy/to go ~; high/to be ~
гусиный – ~ые лапки (у глаз) – crow‘s feet; ~ пупырышки/~ая кожа (шкура) – goose bumps; ~ые ноги – pigeon-toed
гусляк – у кого-л. ~ разгулялся – drunk/to get (dead/totally) ~
густарник – forest/a dense ~
густищий – ~ лес – forest/an incredibly dense ~
густо – у кого-л. в кармане густо – loaded; чего-л. ~ – gobs of sth; густым-~/густым-густёхонько – gobs/~ upon ~ of sth; loaded/~ beyond belief
густой – ехать (по-) в ~ую – fly/to ~ off the handle; thicken/the plot ~s
густо-нагусто – hard and heavy
густопсовый – dyed-in-the-wool
густыня – forest/a dense ~
гусыня – резать (за-) ~ю, несущую золотые яйца – goose/to kill…
гусь – “D”; penis; см. «гуси»; у кого-л. ~ оторвался – lose/to totally ~ it/to lose all contact with reality; кто-л. с ~ями – weird; гонять (гнать) ~ей – play/to ~ the insanity game; чтоб ~ей не раздразнить – ruffle/not to ~ any feathers; но каков же он ~! – behold/sb‘s really sth.; soldier
гуськом – single file
гутарливый – gabby
гутарчивый – gabby
гутора – gabby/a ~ person
гуттаперчевый – contortionist; ambiguous; rubbery
гуща – ~ народная – masses/the ~
гыгышары – по самые ~ – balls; balls/to do sth balls out
гэбульник/гэбэшник – KGB/~ fink (rat)
гэбьё – KGB/~ finks (rats/trash)
гярнуть – silent/to cut a ~ but deadly one
Д
да – ну?! – what the…!
давай! – come on!; давай-давай! – double/on the ~!
давала – bankroller; bankroll
давалка – easy lay; hand
давать (дать) – ~ стране угля – amaze/to amaze the populace; ничего не давать ни уму, ни сердцу – leave/to ~ sb cold; обыск ничего не дал – turn/to ~ up; ну ты даёшь! – much/sb is too ~; ~ доброго/сердитого – act/to put on some ~; см. «дать»
даваться (даться) в тоску/печаль/любовь/заботу – give/to ~ in to sth
давёж – crush/a ~ of people
давила – bully; enforcer
давилки – jawbone/~s
давить – ~/(давануть) медведя – sleep/to ~ like a log; давить/мочить/плющить/ топить харю; давить гузку – crash/to ~; ~ ухо –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев