Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
горе/горюшко – кому-л. горя/горюшка мало – care/sb couldn‘t care less
горебедный – woebegone
горевой – grief-ridden; woeful; troublesome/sad; горёвый – sad/sorry
горегорький – woebegone; мой ~ – poor darling
горелый – darkie
горемыкать – woeful/to lead a ~ existence
горемычный – grief-ridden
горемышник/-ница – grief-ridden/a ~ man/woman/creature
гореношица – grief-ridden/a ~ woman
горепашник/горепашица – grief-ridden/a ~ man/woman/creature
горение сердца – enthusiasm
горепьяный – down-and-out; woebegone
горестный – regrettable
гореть/~ синим пламенем (синим огнём) – flame/to go up in flames
гореть – с чем-л. – tank/to ~; ~ к кому-л./кем-л. – hot/to be ~ for
горечь – отдавать ~ью – bitter/to have a ~ taste; горькая ~ – poverty/abject ~
горёвый – sad/sorry
горизонтальный – drunk/to be dead ~; ~ная профессия – horizontal profession
гориться – take/to ~ sth hard
горище – heartbreak/terrible ~
горка – с ~ой ложка чего-л. – heaping spoonful
горкий – firewood
горлан – loudmouth
горланить (про-) песню – belt/to ~ out a song
горланюга – loudmouth/a big ~
горластый – loudmouthed
горлач – singer/a booming ~; screamer; loudmouth
горлаш – screamer
горлина – ну и ~! – voice/a powerful ~
горлистый – full-throated
горло – в ~ вцепиться – dog-eat-dog world; стоять (стать) в ~е колом – stick/to ~ in sb‘s craw; loudmouth; открыть широкое ~ – rant/to ~ and rave during an argument; ~ распустить – lungs/to yell/scream one‘s ~ out
горловатый – apple-neck; mouthy
горловать – toot/to ~ one‘s own horn
горловой – braggart; toot/to ~ one‘s own horn
горлодёр – loudmouth; rotgut; throat-ripping
горлодёристый – full-throated
горлодрай/горлодранец – loudmouth
горлопай/-ка – loudmouth
горлопан/горлопанья – bigmouth; loudmouth
горлопанить – scene/to make a ~; ruckus/to raise a ~; caterwaul/to ~
горлопастый – loudmouthed; full-throated
горлопенить – yell/to ~/scream at the top of one‘s lungs
горлопял – loudmouth
горлопянить – yell/to ~/scream at the top of one‘s lungs
горлопят/горлопятина – loudmouth; см. «горлопятина»
горлопятина – upchuck food; см. «горлопят»
горлофон – bigmouth; loudmouth
горлохват – bully
горма/гормя гореть – burn/to ~ hot/strong; burn/to ~ through one‘s clothes; fire/to be on ~
гормонозаменяющий/гормонозаместительный – щая/~ная терапия – hormone replacement therapy
гормя/горма гореть – burn/to ~ hot/strong; burn/to ~ through one‘s clothes; fire/to be on ~
горний – уйти в горний мир – celestial
горнолыжный подъёмник – ski lift
горный серпантин – winding/~ mountain road
город – ~-труженик – working man‘s town
городить – ну, городи! – go/go on!; ~ нескладицу – spout/to ~ nonsense; ~ мох с болотом – hogwash/to talk ~ and hooey; ~ с ума – spout/to ~ nonsense; make/to ~ it up as you go along
город-призрак – ghost town
городуха – shoplifting; shoplifter
городушник – shoplifter
горох – ~у объесться – trouble/to get oneself into ~
гороховица – pea soup
гороховка – pea soup
горошек – в мелкий/крупный ~ – polka dot; ~шком побежать – take/to ~ off in any direction for sb
горстать – grab/to ~ sth by the handful
горсть – ни в ~, ни в сноп – nonstarter; см. «горсь»
горсь – кто-л. ни в сноп, ни в ~ – slacker; см. «горсть»
горчинка – bitterish
горчить – у кого-л. во рту ~ит – bitter/to have a ~ taste in one‘s mouth
горшок – simpleton; noggin
горшок – от горшка два вершка – shrimp; pot/two days off the pot
горшок котлу попрекает, а оба черны – pot/that‘s a case of…
горшок – много горшков разбилось о чью-л. голову – school of hard knocks
Горыныч – liquor/the (liquid) beast
горький – ~ая головка – jinx/a ~ed man; ~ая нужда – dire/to have a ~ need; ~ко надо – dire/to have a ~ need
горьким-горько – as all get out
горькобедный – woebegone
горьковать – grieve/to ~
горькоголовка – woebegone/a ~ drunk; down-and-out/~ drunk
горькоголовый – woebegone/a ~ drunk; down-and-out/~ drunk
горюхнуться – down in the dumps/to get down
горючее – liquor
горючка – liquor; white lightning
горюша – woeful/a ~ creature; lovesick/a ~ girl
горюшенька – woeful/a ~ creature; lovesick/a ~ girl
горюшко – см. «горе/горюшко»
горяченек – кто-л. ~ – temper
горячень – hot/that‘s really ~!
горячий – под ~ую руку/в ~ем часу/под ~ час – heat/in the ~ of; blow/a wicked ~; ~ая линия – hot line
горячить – что-л. горячит кого-л. – turn/to ~ on
горячка – hothead; rush-rush; ~ку тачать – feverish/to do sth at a ~ pace
гос – госы – regent exams/state-wide exams
госпиталь-летучка – mobile hospital
господин случай – Lady Luck
господин честной – man/my good ~
господство и подчинение – domination
Господь – даст ~ – God willing; как перед ~дом Богом говорю/вот перед истинным Богом/призываю Бога в свидетели/Бога в свидетели приводить/Богом заклинать, что…/вот Бог! – God/as God is my witness; дорога не приведи Господи – God/God-awful
госполитика – policy/government ~
госстроительство – nation building
ГОСТ – по ~у – A-OK
гостейник – guest/a sponging ~
гостеньки – в ~ прийти – visit/to come for a nice little ~
гостёна – guest/a sponging ~
гостинец – bribe/sweetener
гостиница-блошница – fleabag hotel
гостинка – little/a ~ sth; в ~ку – gift/as a little ~; once in a good while; что-л. кому-л. в ~ку – treat/as a special ~
гостиночки – в ~чках быть/побывать – visit/to have a nice little ~ somewhere
гоститься – visit/to ~ each other; home/to not feel at ~
гостливый – visit/to like ~ing
гость – каменный ~ – penis; гости/гости из «Красной Башкирии»/гости на красных «Жигулях» – period (2); в гостях сыграть с кем-л. – away game
гостьюшки – в ~ прийти – visit/to come for a nice little ~; в ~шках быть/побывать – visit/to have a nice little ~ somewhere
государить – charge/to be in ~; pants/to wear the ~
государственность – statehood
государь – ~ри братцы!/~ри мои батюшки! – good heavens!; ~ря кричать – scream/to ~ bloody murder
готика – Gothic
готовальня – в состоянии ~ни – drunk/to be ~
готовенький – ~ое – easy pickins
готовность – находиться в ~и – stand/to be ~ing by
готовченко/~-готовчук – that takes care of that!
готовый – drunk; с ~ым – knock/knocked up
гофрокартон – corrugated cardboard
граб – all of a sudden
грабануть – ~ банк – knock/to ~ over a bank; hit/to ~ sb up for sth; snatch/to (3); см. «граб»
грабарка – shovel/coal ~
грабастать – glom/to ~ onto; rake/to ~ in (the money)
грабастаться за что-л. – glom/to ~ onto
грабастень – taker/a greedy ~
грабать (грабнуть) – см. «граб»
грабёжник/-ница – robber/a damn ~
грабёжный – stolen; robbery-ridden
грабистый – grabby
грабительский – highway robbery; rip-off; ~ие набеги – looting of stores
грабить – грабежом ~ – rob/to go on a robbing spree
грабиться за что-л. – glom/to ~ onto
грабка – hand
грабли – дважды наступать на те
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев