Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
голубой – он столь же голуб, как небо голубо – queer/as ~ as a three-dollar bill; ~ огонёк – gay/~ hangout
голубок – gay; см. и «голубки»
голубокровный/~ молодняк – blue blood
голубушка/голубица/голубонька/голубка – darling
голубчик – darling
голубь – gay; он голубя голубей – queer/as ~ as a three-dollar bill; in-between bird – см. «early bird/~, night owl…»
голубятня – gay/~ club; floor/top ~
голубятня – head; ~ едет у кого-л. – flip/to ~ one‘s lid
голый – broke; ~ Вася/Вася ~ (ночевал)/~ вассер – zilch; nude beach; ~ая зима – snowless; ~ номер – dead end; hopeless situation; гол как сокол – naked/to end up as ~ as Adam; ~ым колом – shirt/with nothing but the ~.; с ~ым лицом – naked/with a ~ face; straight/to eat sth ~; см. «голо»
голым-голёшенек – naked/buck ~
голым-голо – bare
голымень – sea/open ~
голыш – rock; shell-less egg/to lay a ~; poor/~ ol‘ man; nestling/a featherless ~;
~/голышка – nudie; pauper/threadbare ~
голышевка – poor/the ~ side of town
голышиха – poor/~ ol‘ woman
голышка – см. «голыш»
голышок – shell-less egg; poor/~ ol‘ man
голышонок – nestling/a featherless ~
голышпан – naked/half-~ poor man
голь – ~ на выдумки хитра – necessity is the.; waste; ~ непокрытая – naked/~ poverty; naked/half-naked poor man; ~ египетская – pauper/Egyptian ~; остаться в/на ~лях – hole/to be in the ~
гольба – poor/the abject ~ гольё – dough
гольём – ~ водку пить – straight/to drink sth ~; есть (съесть)/хлебать что-л. ~ – eat/to ~ sth plain/by itself; ~ ходить – naked/to walk around stark/buck ~
гольный – pure/unadulterated
голью – есть/хлебать что-л. ~ – eat/to ~ sth plain/by itself
голяк – waste; ~ у кого-л./где-л./с чем-л. – zilch; pauper; naked/a ~ man
голяком – спать ~ – buff/to sleep in the ~; пить что-л. ~ – straight/to drink sth ~
голячок – naked/a ~ li‘l man/guy; naked/half-~ poor/po‘ man; голенький ~ – dirt poor/a raggedy, ~ man
голяшка – naked/half-~ poor woman
гом/гомик/гома/гомосек/гомусик – gay; homo; безгласный гомик – closet homosexual
гомодром – gay/~ hangout (spot)
гомозень – ants/~ in one‘s pants/antsy
гомозила – ants/~ in one’s pants/antsy
гомозить(ся)/(за-) – fidget/to ~ around/to be antsy; scramble/to ~ around
гомозня – fuss/~ and flurry
гомонючий – chatty
гомосечка – fag bag
гомусик – см. «гом»
гон – crock; heat/to be in heat; ~ом гнать – step/to ~ on it; ~ом гнаться за кем-чем-л. – pursuit/to be in hot ~ of sb/sth
гондон штопаный – condom/patched up ~
гонец – mule/drug mule; liquor rabbit
гонимый – ~ые и гонители/преследующие – hunter/the ~s and the hunted
гонитель – chaser; см. «гонимый»
гонительный – ~ое время – repression/time of ~
гонка – предвыборная ~ – race/election ~; деловая стяжательская ~ – race/~ for a piece of the pie; ~ки – story/stories/tall tales; ~ки с препятствиями – hell/all hell breaks loose
гонкий – spry
гоновод/гоноводить – leader/~ of the pack
гонора – gonorrhea
гонорар – money
гонориться – prideful/~ horse
гоношило – bustler/hustler
гоношить – step/to ~ on it; см. «гоношить(ся)
гоношить(ся) по дому – fuss/to ~ around; bustle/to ~ about; см. «гоношить»,
«гоношиться» гоношиться – бесцельно гоношиться – run/to ~ around willy-nilly
гоношливый – bustling
гоношун – bustler/hustler
гонщик – bullshitter; shoveler; moonshiner
гоньба – flurry/~ of activity
гонять (по-) – ~ шарик – ball; ~ футбольный мяч – kick/to ~ a soccer ball around
гонять – гоном ~ кого-что-л. – hound/to ~ sb/sth; ~ догоном кого-что-л. – pursuit/to be in hot ~ of sb/sth
гонять – за мной не ~яет – push/nobody‘s ~ing me
гонять – своё – think/to ~ out loud
гонять икоту/чуму – drive/to ~ off
гонять с кем-л. – screw/to ~
гонять/гнать кого-л. в хвост и гриву – breathe/to ~ down sb‘s neck
гонять кого-л. куда-л. то за точкой, то за запятой – give/to ~ sb the runaround
гонять – голубей/собак ~ – bum/to ~ around
гонять кого-л. на зачёте/на экзамене – grill/to ~ sb during an oral exam
гонять/гнать гусей – play/to ~ dumb
гонять чаи/чайковского – tea/to talk at leisure over a cup of ~
гоп/гопа/гопник – hood/hoodlum
гопать (гопнуть) – stomp/to ~ around
гопота/гопотень – hood/hoodlum – hoodlums/a bunch of ~
гоп-стоп – брать (взять) кого-л. на – mug/to ~ sb
гопстопник – mugger
гопушник – mugger
гора – кто-л. за кого-л. ~ой – back/to back sb to the hilt; что-л. стоит ~у бабок – cost/to ~ an arm and a leg; круто идти в ~ – fast track/to be on the ~; дела на ~е – tiptop/in ~ shape
горазд – good/to be ~ at sth; не больно ~ – hot/not so ~
гораздник – master
гораздо – было ~ за полночь, когда… – well past/~ midnight
горбатеть (за-) – спереди ~ – bubble/to get a ~
горбатить(ся) на кого-л. – break/to ~ one’s back; like I‘m gonna…; см. «изгорбатиться»
горбатый/горбуха – лепить/мочить/замачивать горбатого/горбуху/горбули – entertain/to ~ sb/the masses
горбач – hunchback
горбачить – break/to ~ one‘s back
горбачок – hunchback/a little ~
горбашка – hunchback hill
горбик – heel (of a loaf of bread)
горбина – hunchback hill; bump
горбинка – nubble/a small bump
горбить – entertain/to ~ sb/the masses
горбить на кого-л. – break/to ~ one‘s back
горбовина/горбовинка – hunchback hill
горбок – bubble/to get a ~
горбуль/горбули – см. «горбатый»
горбуха – ~у лепить/замачивать/мочить/отмочить – horse/to ~ around. См. «горбатый»
горбуша – hunchback; heel (of a loaf of bread)
горбушка – backbone; (Боинг-747) – hunchback; heel (of a loaf of bread)
горбушник – jokester
горбылёк – hunchback hill/mound/a little ~; nubble
горбыль – backbone; hunchback hill
горбылять – beat/to ~ sb up
горбяк – ~ов надавать кому-л. – beat/to ~ sb up
горготать – guffaw/to ~
гордан – haughty
горделивый – prideful
гордерон – snob
гордец – hot stuff
гордёна – snob/highbrow
гордёха/гордёшка – stuck-up/a ~ guy/girl
гордиан – snob/highbrow
гордиев узел – знакомство (дружба) затянулось гордиевым узлом – inseparable
гординка – с ~кой – arrogant/to have an ~ streak
гордистый – prideful
гордить – high and mighty/to be so ~
гордиян – snob/highbrow
гордованка – snob/highbrow
гордовать – arrogant/to be ~; time/to not give sb the ~ of day
гордостный – prideful
гордость – составлять предмет ~и – pride/to be a source of ~
гордыбака – hot stuff
гордыбан(ка) – snob/highbrow
гордыбач(ка) – snob/highbrow
гордыбаченье – high horse/riding one‘s ~
гордыбачить – weight/to throw one‘s ~ around
гордыбачиться – high horse/to get on one‘s ~
гордыбачливый – uppity
гордяга – prideful/one ~ man/guy; prideful/one ~ woman/girl
гордяй – prideful/one ~ man/guy
гордянка – prideful/one ~ woman/girl
горе – ~ гореванное – woe/a woeful ~; залиться в ~ – grief/to be drowning in ~; не ~ – problem/that‘s not a ~; ~я хочешь? – look/to ~ for trouble; ~, а не президент – excuse/sb is
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев