Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
голашничать – down-and-out/to be a ~ drunk(ard)
голготный – raucous
голдоба – starvation; poverty/abject ~; poor/the abject ~
голенастик – beanpole
голенастый – beanpole
голенить – weight/to not pull one‘s own ~
голёный – fiend
голизна – nakedness
голимый – bald-faced; ~ целлофан – junk/absolute ~; pure; through and through; spitting image; ~ая водка – straight vodka; ~ шизик – total
голина – barren land
голить зубы – razz/to ~ sb
голк – echo; много ~у, да мало толку – chatter/all of this ~ ain’t helpin’ the matter; дать/подать – yell/to ~/holler for sb
голкий – resounding
голкотня – resounding/~ noise
голо – ~ взять – pickins; голо на голо жить – nickel/to not have two ~s to rub together; dirt poor/to be ~
голобаший – shaved/sb with a ~ noggin/dome
голобрылый – mustache/without a ~
голова – charge/to be in ~; большая ~ – pants/to wear the ~; head of the house; на свою ~у – detriment; уйти (погрузиться/окунуться) с ~ой во что-л. – dive/to ~ into; спрашивать поверх голов – go/to go over sb’s head; идти по ~ам других – step/to ~ on people; ~ в ~у – head to head; с ~ы до пяток – head/from ~ to toe; ~ с мозгом/безмозглая ~/кисельная ~/еловая ~/соломенная ~/сосновая ~/~ дырявая/~ два уха/~-головушка/~ с кулачок – idiot; вода тут с ~ой – over/over one’s head; поставить что-л. с ~ы на ноги – right/to look at sth right side up; всему делу – ring leader; аж ~ поплывёт кругом – spin/to make one’s head ~; ~ у кого-л. чем-л. набита/~ бетонная (дубовая/картонная/пластилиновая/ржавая/ трухлявая) – brain/_____ for brains; ~ квадратная – headache; в ~е ветер, в жопе дым – ass/he doesn’t know…; lid/head ~; без ~ы – lid/without a ~; ~ как дом советов – brain trust;~ой надо думать, а не жопой – head/think with your head.; покопать в ~е – thinking cap/to put one’s ~ on; в мою ~у дуй/валяй! – chopping block; во всю ~у кричать – yell/to ~ at the top of one’s lungs/to scream one’s head off; во всю ~у реветь – bawl/to ~ one’s head off; плакать во всю ~у – cry/to ~ one’s head off; во всю ~у смеяться – laugh/to ~ one’s head off; ~у обносит – dizzy/to be ~; пройти по ~ам – head/to get the big ~/heads will roll; идти/пойти куда ~ несёт/понесёт – wander/to ~ around aimlessly; подключать (-чить) ~ – head/to get one’s ~ involved in sth
голова-парень – head/to have a good head.
голован/голованья – large-headed person/animal
голованя – large-headed person/animal
головастик – egghead; nerd; tadpole; penis
головастый – head/to have a head for.; head/to have a good ~ on one’s shoulders
головач – large-headed person/animal
головешка – head/attic/belfry; darkie; дать ~у жениху – ember/a dead ~; горящая ~ – hot potato; potato/hot ~
головёшка – head/attic/belfry
головизна – large/huge head
головистый – bright
головища – large/huge head
головка – ~ вава, во рту кака – hangover; белая ~ – vodka; penis
головной – ~ голос – falsetto; головной/~ая сила – head honcho; call/to ~ the shots; pants/to wear the ~
головня – ~нёй покатить/прокатить/повалить – ash/to reduce to ashes
головняк – headache (про проблему)
головорез – cutthroat
головотяпить – bungle/to ~
головотяпский – hare-brained
головушка – кричать во всю ~ку – yell/to ~ at the top of one’s lungs; реветь во всю ~ку – bawl/to ~ one‘s head off; плакать во всю ~ку – cry/to ~ one‘s head off; см. «голоушка»
головюга – large/huge head
гологолить – joke/to ~ around
гологоловом – hat/without a ~
гологоляхой/гологоляхом – barefoot
гологузый – bare-keistered; poor boy/bare-keistered ~
голод – hungry/a ~ man; ~ом жить – starve/to ~; ~ом идти/пойти куда-л. – hungry/to go somewhere ~; ~ом кормить кого-л. – starving/to give sb ~ portions; ~ом сидеть – hungry/to sit around ~; помирать/пропадать ~ом – starve/to ~ to death
голодай – hungry/a ~ man
Голодалкина волость – он обыватель Голодалкиной волости села Обнищухина – Poorsville
голодарь – hungry/a ~ man
голодить – starve/to ~ sb/sth
голодно – starving/a ~ portion
голоднящий – starvation/on the verge of ~
голодовать чем-л. – shortage/to have a ~ of sth
голодранец – tatterdemalion
голодрап – tatterdemalion
голодряпый – ragged/raggedy
голодуга – starving/hunger
голодуша – starving/hunger
голодушка – starving/hunger; в ~ки играть – starving/hunger/to play the “starvin’ games”; игра в ~ки – hunger/the ~ games
голодушный – hunger (прил.)
голодущий – hungry/a ~/starving man
голоземье – barren land
гололедить – ice/to ~ over/up
гололедица – местами ~ – patches of ice
гололёд – в условиях ~а – icy conditions
гололёдка – icy snow
гололобый – bald
голомень – sea/open ~
голоморозица – cold spell
голоморозный – cold spell
голомянный – open-sea
голоногом – barefoot
голопуз/-ик – bare-belly/a ~ kid
голопупен/голопупец – bare belly
голопупом – bare-bellied/with one’s bellybutton on display
голопупый – bare-bellied
голопятка – barefoot/~ poor
голопятый – barefoot/~ poor
голорукий – glove/without ~s; empty-handed
голоруком – bare/with one’s ~ hands; glove/without ~s
голоручь – glove/without ~s
голоручьем/голоручью – glove/without ~s; bare/with one‘s ~ hands
голос – возвышать (-сить) ~ за кого-что-л. – raise/to ~ one's voice for; в один ~ – unison/in ~; unanimously; быть (не быть) в ~е – voice/to be (not be) in ~; ~ благоразумия – voice/the ~ of reason; головной ~ – falsetto; ~ в ~ и волос в волос/под один ~, под один волос – identical; плакать/реветь сколько есть (сколько было) голоса/голосу – bawl/to ~ one‘s head off; cry/to ~ one‘s head off
голосёнок – voice/a squeaky (pipsqueak) ~
голосило – singer/a booming ~
голосина – voice/powerful (booming) ~/~ and a half/~ with a capital “V”
голосить – shed/to ~ bitter tears; bawl/to ~; lament/to ~; ~ стихи – sing/to ~ out poetry
голосище – voice/powerful (booming) ~
голосница – mourner
голосовать – hitchhike/to ~
голосовой – подойти на ~вую связь – hearing range
голосующий – hitchhiker
голосьба – wail/wailing; lamentation
голосянка – тянуть ~ку – drawl/to speak with a ~
голота – barefoot/~ poor/po‘ folk; barefoot/half-naked and ~ poor
голотемянный – bald/with a ~ crown
голоусый – wet/~ behind the ears
голоухом – hat/without a ~; bare-eared
голоуша – headwear/a woman without ~/a headscarf
голоушею – headwear/without ~
голоуший – bare-eared
голоушка – потерять ~ку – lose/to ~ one‘s li‘l ol‘ head
голошенье – bawling; lamentation; wail/wailing
голошмыга – tatterdemalion
голоштанник – tatterdemalion
голоштанный – ragtag
голубарь – gay
голубень – с ~ью – gay/a bit gay
голубенький – gay
голубец – gay
голубеюшко – darling
голубёнок/голубёночек – darling
голубёша – darling
голубижник – blueberry patch
голубизна – gayness; заправить своё поведение чуточкой ~ы – gay/to ~ it up a bit; с лёгкой ~ною – gay/a bit gay
голубиться – lovey-dovey/to be ~
голубиться – gay/to be gay
голубичник/голубишник – blueberry patch
голубки – lovebirds; см. «голубок»
голубой – на ~ом глазу – lie/to ~ with a straight face; straight/with a ~ face/innocently; ~ой уголь – wind power; ~ым глазом смотреть на кого-что-л. –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев