Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 806 807 808 809 810 811 812 813 814 ... 996
Перейти на страницу:
nudie; пьяница-~ – down-and-out drunkard

голашничать – down-and-out/to be a ~ drunk(ard)

голготный – raucous

голдоба – starvation; poverty/abject ~; poor/the abject ~

голенастик – beanpole

голенастый – beanpole

голенить – weight/to not pull one‘s own ~

голёный – fiend

голизна – nakedness

голимый – bald-faced; ~ целлофан – junk/absolute ~; pure; through and through; spitting image; ~ая водка – straight vodka; ~ шизик – total

голина – barren land

голить зубы – razz/to ~ sb

голк – echo; много ~у, да мало толку – chatter/all of this ~ ain’t helpin’ the matter; дать/подать – yell/to ~/holler for sb

голкий – resounding

голкотня – resounding/~ noise

голо – ~ взять – pickins; голо на голо жить – nickel/to not have two ~s to rub together; dirt poor/to be ~

голобаший – shaved/sb with a ~ noggin/dome

голобрылый – mustache/without a ~

голова – charge/to be in ~; большая ~ – pants/to wear the ~; head of the house; на свою ~у – detriment; уйти (погрузиться/окунуться) с ~ой во что-л. – dive/to ~ into; спрашивать поверх голов – go/to go over sb’s head; идти по ~ам других – step/to ~ on people; ~ в ~у – head to head; с ~ы до пяток – head/from ~ to toe; ~ с мозгом/безмозглая ~/кисельная ~/еловая ~/соломенная ~/сосновая ~/~ дырявая/~ два уха/~-головушка/~ с кулачок – idiot; вода тут с ~ой – over/over one’s head; поставить что-л. с ~ы на ноги – right/to look at sth right side up; всему делу – ring leader; аж ~ поплывёт кругом – spin/to make one’s head ~; ~ у кого-л. чем-л. набита/~ бетонная (дубовая/картонная/пластилиновая/ржавая/ трухлявая) – brain/_____ for brains; ~ квадратная – headache; в ~е ветер, в жопе дым – ass/he doesn’t know…; lid/head ~; без ~ы – lid/without a ~; ~ как дом советов – brain trust;~ой надо думать, а не жопой – head/think with your head.; покопать в ~е – thinking cap/to put one’s ~ on; в мою ~у дуй/валяй! – chopping block; во всю ~у кричать – yell/to ~ at the top of one’s lungs/to scream one’s head off; во всю ~у реветь – bawl/to ~ one’s head off; плакать во всю ~у – cry/to ~ one’s head off; во всю ~у смеяться – laugh/to ~ one’s head off; ~у обносит – dizzy/to be ~; пройти по ~ам – head/to get the big ~/heads will roll; идти/пойти куда ~ несёт/понесёт – wander/to ~ around aimlessly; подключать (-чить) ~ – head/to get one’s ~ involved in sth

голова-парень – head/to have a good head.

голован/голованья – large-headed person/animal

голованя – large-headed person/animal

головастик – egghead; nerd; tadpole; penis

головастый – head/to have a head for.; head/to have a good ~ on one’s shoulders

головач – large-headed person/animal

головешка – head/attic/belfry; darkie; дать ~у жениху – ember/a dead ~; горящая ~ – hot potato; potato/hot ~

головёшка – head/attic/belfry

головизна – large/huge head

головистый – bright

головища – large/huge head

головка – ~ вава, во рту кака – hangover; белая ~ – vodka; penis

головной – ~ голос – falsetto; головной/~ая сила – head honcho; call/to ~ the shots; pants/to wear the ~

головня – ~нёй покатить/прокатить/повалить – ash/to reduce to ashes

головняк – headache (про проблему)

головорез – cutthroat

головотяпить – bungle/to ~

головотяпский – hare-brained

головушка – кричать во всю ~ку – yell/to ~ at the top of one’s lungs; реветь во всю ~ку – bawl/to ~ one‘s head off; плакать во всю ~ку – cry/to ~ one‘s head off; см. «голоушка»

головюга – large/huge head

гологолить – joke/to ~ around

гологоловом – hat/without a ~

гологоляхой/гологоляхом – barefoot

гологузый – bare-keistered; poor boy/bare-keistered ~

голод – hungry/a ~ man; ~ом жить – starve/to ~; ~ом идти/пойти куда-л. – hungry/to go somewhere ~; ~ом кормить кого-л. – starving/to give sb ~ portions; ~ом сидеть – hungry/to sit around ~; помирать/пропадать ~ом – starve/to ~ to death

голодай – hungry/a ~ man

Голодалкина волость – он обыватель Голодалкиной волости села Обнищухина – Poorsville

голодарь – hungry/a ~ man

голодить – starve/to ~ sb/sth

голодно – starving/a ~ portion

голоднящий – starvation/on the verge of ~

голодовать чем-л. – shortage/to have a ~ of sth

голодранец – tatterdemalion

голодрап – tatterdemalion

голодряпый – ragged/raggedy

голодуга – starving/hunger

голодуша – starving/hunger

голодушка – starving/hunger; в ~ки играть – starving/hunger/to play the “starvin’ games”; игра в ~ки – hunger/the ~ games

голодушный – hunger (прил.)

голодущий – hungry/a ~/starving man

голоземье – barren land

гололедить – ice/to ~ over/up

гололедица – местами ~ – patches of ice

гололёд – в условиях ~а – icy conditions

гололёдка – icy snow

гололобый – bald

голомень – sea/open ~

голоморозица – cold spell

голоморозный – cold spell

голомянный – open-sea

голоногом – barefoot

голопуз/-ик – bare-belly/a ~ kid

голопупен/голопупец – bare belly

голопупом – bare-bellied/with one’s bellybutton on display

голопупый – bare-bellied

голопятка – barefoot/~ poor

голопятый – barefoot/~ poor

голорукий – glove/without ~s; empty-handed

голоруком – bare/with one’s ~ hands; glove/without ~s

голоручь – glove/without ~s

голоручьем/голоручью – glove/without ~s; bare/with one‘s ~ hands

голос – возвышать (-сить) ~ за кого-что-л. – raise/to ~ one's voice for; в один ~ – unison/in ~; unanimously; быть (не быть) в ~е – voice/to be (not be) in ~; ~ благоразумия – voice/the ~ of reason; головной ~ – falsetto; ~ в ~ и волос в волос/под один ~, под один волос – identical; плакать/реветь сколько есть (сколько было) голоса/голосу – bawl/to ~ one‘s head off; cry/to ~ one‘s head off

голосёнок – voice/a squeaky (pipsqueak) ~

голосило – singer/a booming ~

голосина – voice/powerful (booming) ~/~ and a half/~ with a capital “V”

голосить – shed/to ~ bitter tears; bawl/to ~; lament/to ~; ~ стихи – sing/to ~ out poetry

голосище – voice/powerful (booming) ~

голосница – mourner

голосовать – hitchhike/to ~

голосовой – подойти на ~вую связь – hearing range

голосующий – hitchhiker

голосьба – wail/wailing; lamentation

голосянка – тянуть ~ку – drawl/to speak with a ~

голота – barefoot/~ poor/po‘ folk; barefoot/half-naked and ~ poor

голотемянный – bald/with a ~ crown

голоусый – wet/~ behind the ears

голоухом – hat/without a ~; bare-eared

голоуша – headwear/a woman without ~/a headscarf

голоушею – headwear/without ~

голоуший – bare-eared

голоушка – потерять ~ку – lose/to ~ one‘s li‘l ol‘ head

голошенье – bawling; lamentation; wail/wailing

голошмыга – tatterdemalion

голоштанник – tatterdemalion

голоштанный – ragtag

голубарь – gay

голубень – с ~ью – gay/a bit gay

голубенький – gay

голубец – gay

голубеюшко – darling

голубёнок/голубёночек – darling

голубёша – darling

голубижник – blueberry patch

голубизна – gayness; заправить своё поведение чуточкой ~ы – gay/to ~ it up a bit; с лёгкой ~ною – gay/a bit gay

голубиться – lovey-dovey/to be ~

голубиться – gay/to be gay

голубичник/голубишник – blueberry patch

голубки – lovebirds; см. «голубок»

голубойна ~ом глазу – lie/to ~ with a straight face; straight/with a ~ face/innocently; ~ой уголь – wind power; ~ым глазом смотреть на кого-что-л. –

1 ... 806 807 808 809 810 811 812 813 814 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: