Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
глазопучий – frog-eyed
глазопучить на кого-что-л. – eyeball/to ~ sb/sth
глазопучник – gawker
глазопучно обмеривать кого-что-л. – eyeball/to ~ sb/sth
глазопучный – eye-popping (о напитке)
глазопял/-ка – ogler
глазоутешный-ное зрелище – easy on the eyes; please/is there anything on…
глазочек – как два ~чка – pea/like two ~s in a pod
глазун – frog-eye; запустить ~а в сторону кого-чего-л. – peek/to take a ~
глазырить по сторонам – gawk/to ~
гланды через жопу рвать – back asswards
гласность – openness; сделать что-л. достоянием ~ти – public knowledge
глиномес – fudge packer
глиссануть – swipe/to ~
глист/глиста – string bean; beanpole; с ~ом – pregnant
глобус – head; soldier
глодаться – throat/to go for sb‘s ~; throat/to be at one another‘s ~
глот – human garbage disposal; guzzler; drunkard/drunk; loudmouth глотало – swallower
глотатель – swallower
глотать – gulp/to ~ down; guzzle/to ~; ~ слёзы – fight/to ~ back tears; ~ чьи-л. слова – hang/to ~ on sb‘s every word; ~ лекарства – pound down/to ~ medication; ~ колёса – pop/to ~ pills; ~ ветер – wind/to sway in the ~
глотка – bellower; перервать (порвать) ~ку кому-л. – rip/to ~ out sb‘s throat; ~ку смазать/смочить – wet/to ~ one‘s whistle; ~ку налить – drunk/to get ~; залить ~ку кому-л. – drunk/to get sb ~; чтоб тебе ~ку заклало – shut up/~!; во всю ~ку – см. «bawl/to ~ one‘s head off», «cry/to ~ one‘s head off», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs»
глотник – loudmouth
глотничать – scene/to make a ~; guzzle/to ~ down the booze
глоток – гулкий глоток – gulp; ~тком сглотить – swallow/to ~ sth whole
глотун – drunkard/drunk; glutton
глотучий – voracious
глотыхать – gulp/to ~ down
глоть – biting/big-time ~
глохтать – gulp/to ~ down
глохтенье – guzzling (down) vodka
глохтила – drunkard/drunk; guzzler
глохтун – glutton; drunkard/drunk
глохтуша – glutton; drunkard/drunk
глошила – drunkard/drunk
глошить – gulp/to ~ down
глубина – из самых глубин народа – come from/to ~ the depths of the people
глубинный – в ~ых клетках чьего-л. мозга – recess/~es; ~ое влияние – profound/to have a ~ impact on sb/sth
глубокий – ~ая беременность – pregnancy/to be well along in one‘s ~; ~о плавать в чём-л. – steeped
глубоководье – на ~ье – deep-water drilling
глудка – chunk/hunk; clod/a dirt ~
глудоватый – lumpy
глудочка – chunk/hunk/lump/a small ~; clod/a small dirt ~
глузд – sense/common ~; отбить/забить весь ~/все глузды – addle/to ~ sb; сбиться с ~у – addle/to get ~d; спиться с ~у – drink/to ~ a lot/to ~ oneself senseless
глум – на ~ говорить/на ~ поднимать кого-что-л./бросить слово на ~/брать кого-что-л. в ~ – mock/to ~; сказано на ~, а ты бери себе на ум – joke/it was said as a ~…; напущать ~ на кого-что-л. – slam/to ~ sb/sth
глумарь – mocker
глумёж – mockery
глумёжный – mocking
глумной – retard/retarded
глумотворник – mocker
глупак – dunce
глупан/глупанат – retard
глупант – retard
глупарь – retard
глупезный – dopey
глупендяй – nincompoop
глупенький – silly
глупец – silly/~ li‘l animal
глупёха – nonsense/ridiculous ~; retard
глупинюшка – silly/a li‘l ~
глупист – retard
глупистика – stupidology
глупиться – stupid/to do ~ things
глупон – retard
глупостный – dopey
глупость – nothing/almost ~/next to ~
глупуша – silly/a li‘l ~
глупый – кто-л. глупее… – dumber
глупыш – ~ ты! – silly/you ~!; silly/~ li‘l animal
глупышек – dopey/~ (little) kid
глупяга – dumbbell
глупяк – dumbbell
глупячество – shenanigans
глухарь – cold case; dead end; dead drunk
глухмень – boondocks; в – night/in the depth of ~
глухо/~ как в танке – nothing/nothin’ doin’/not; ~ тукнуться – thud
глуховато – backwoodsish
глуховой – dense
глухой – ~ое дело – cold case; ~ случай/~ номер/глухо/глухо дело – dead end; nothing/I’ve got ~; offish; см. «глухо/~ как в танке»; кто-л. глухо не врубается – get/to ~ it/sb doesn’t ~ it at all
глухоночье – в ~ – night/in the depth of ~
глухоня – deaf/a ~ person
глухота – boondocks
глушак – muffler; silencer; deaf/a ~ person
глушарь – sandman
глушинка – с ~кой – hard/a little ~-of – hearing
глушитель – sandman; suppressor
глушить – stifle/to ~; ~ рюмку за рюмкой – down/to ~ one glass after another; ~ водку/пиво – guzzle/to ~; take/to ~ sb out
глушняк – dead end; muffler; silencer; forest/impenetrable ~
глушь – middle of nowhere; boondocks
глушьё – deaf/a bunch of ~ people
глыба – heavy hitter; hulk; lard/a tub of ~
глыза – chunk/hunk/lump; clod/dirt ~; clump/a frozen…; puddle/dung – см. «spill/to take quite a ~»; колотить ~ы – clod/dirt ~/to break up.
глызина – chunk/hunk/lump; clod/dirt ~; clump/a frozen.
глызка – chunk/hunk/lump/a small ~; clod/dirt ~/a small ~; ~ки бить – clod/dirt ~/to break up.
глыкать – glub/to ~ sth down
глюкалово – hallucinations
глюкать/глюковать – hallucinate/to ~
глюква – hallucinations
глюки – hallucinations; ловить/смотреть глюки – daydream/to ~; to hallucinate
глюковидный – psychedelic
глюковина – thingamajig/a weird ~
глюкоген – hallucinogen
глюколов – addict/trip-catcher; drunkard
глюколовитель – addict/trip-catcher
глюконат – drunkard; addict/trip-catcher
глюкотрон – trip/sth is a ~
глючить – act/to act up; fritz/to be on the ~; кого-л. глючит – hallucinate/to
глючный – psychedelic; trip/sb (sth) is a ~
гля!/глякось! – check/to ~ out/~ it out!
гляделка – looking glass
гляделки – eye/eyes; glasses; протри ~! – glasses/clean your ~!; eye/eyes/eyeballs – rub your eyeballs!
глядельце – looking glass; ~цы/~ца – eye/eyes
глядень – lookout/~ point/hill; high/~ ground
глядеть – не ~ди на лицо, а ~ди на обычай – beauty; кто-л. так и ~дит, как бы… – eye/to have one’s eye on; вон – look/to be ~ing to get out of somewhere; врознь – see/to ~ eye to eye; чтобы глаза мои на тебя не ~дели! – see/I don‘t even want to see you!; не ~ди, что… – forget/~ that…; я гляжу… – look/it ~s to me like – см. «good/to get on sb‘s ~ side»; ~ глазами – peel/to ~ one‘s eyeballs; ~/смотреть из чьих-л. рук – dependent; ~ из рюмки – drink/to coax ~s out of sb; см. «гля!»
гляжёное лучше хвалёного – trust/~ your sight, not the hype
глякось! – см. «гля!»
глянец – bald spot; baldy; shiny/a ~ look; навести ~ – см. «наводить/навести»
гмара – pot/~ haze
гмыра – funk; на кого-л. ~ нашла – funk/to be in a ~; brooder
гмырить – funk/to be in a ~
гмыриться – funk/to be in a ~; cry/to be on the verge of ~ing
гмыря – brooder
гнать куда-л. – head/to ~ somewhere
гнать (выгнать) кого-л. в тычки – kick/to ~ out
гнать – fork over/to ~
гнать на кого-л. – case/to get on sb‘s case
гнать/гонять кого-л. в хвост и гриву – breathe/to ~ down sb‘s neck
гнать – кого-л. гонит на что-л. – crave/to ~ sth
гнать брак – turn/to ~ out crap
гнать волну – rock/to ~ the boat; uptight
гнать – не ~ лошадей – horse/to hold
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев