Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
гахать (гахнуть) – inhale/to ~
гашетка – на ~ку нажать – gas/to hit the ~
гвазда – dirty/filthy creature
гваздать (за-/из-/вы-) что-л. – filthy/to get sth ~/dirty/muddy
гваздаться – ~ в ногах у кого-л. – grovel/to ~; ~ (за-/из-/вы-) – filthy/to get ~/dirty/muddy
гваздун/гваздунья – dirty/filthy creature
гвоздануть – nail/to ~ sb; nail/to ~ it
гвоздарь – keg meister; bartender
гвоздец – curtains!
гвоздик (никчёмный человек) – zero; penis
гвоздила/гвоздило – nailer/hammer
гвоздить – beat/to ~ sb up; hammer/to ~ (1)/(3); ~ кому-л. что-л. в голову – drill/to ~ sth into sb; см. «загвоздить»
гвоздодёр – wicked/~ stuff; rotgut
гвоздодёрный – wicked
гвоздок – pistol; go-getter
гвоздуха – blow/a ~ to the head
гвоздырять – hammer/to ~ (2)
гвоздышок – nail/a tiny ~
гвоздь – shrimp; задать кому-л. ~дя – nail/to ~ sb; и никаких ~дей! – bone/and make no bones about it!; ~и – piddling nonsense; rock/you ~!; ну и ~и там всякие – whatnot; это тебе не мешок ~ей – hill of beans; жареных ~ей тебе под задницу – salt/go pound ~; rear/why don’t ya plant. ~ без шляпки/~ беременный – ninnyhammer; spaz; ~ беременный – crock
гвоздячить – nailed/to get ~; nail/to ~ sb
где – уж мне/тебе/ему и т. д. – how could I…; ~ уж там/какое с дороги? – what do you mean.; ~ сядешь, там и слезешь – budge/sb will not ~ for.; ~ ни (на) есть – wherever/anywhere you can
гебист – KGB man
гебуха/гебушка – KGB; intel/intelligence service
гееватый – gay/a bit gay
геенна огненная – hell/there will be holy ~ to pay
геенский огонь – hell/there will be holy ~ to pay
геморроидальный/геморройный – pain/pain in the rear
геморрой – pain/~ in the rear
генетический сбой – genes/with bad ~
гений – ~ в трусиках/~ среди удобрений – know-it-all
Геракл сушёный/засушенный – Hercules
герасим/герыч – heroin; см. «overdose/to ~»
героинщик – addict/heroin ~
герой двенадцатого года/~ Куликовской битвы – old guy/old man
герой – heroin
герыч – heroin
гестаповна – battle-ax
ГЗМ – см. «губозакатывающая машина»; ГЗМ! – drool/to quit ~ing over sth
гибать – спину ~ – break/to ~ one‘s back
гиббон – gorilla/goon
гиббонистый – orangutan(g)ish; grease monkey
гиббониха – orangutan(g)
гиббоновидный смазчик – grease monkey
гибель – чего-л. ~/чёртова ~/~ гибельская/~ гибелящая – gobs; treacherous (о погоде); bad-news/a ~ guy;
гибрид – ну ты, гибрид! – half-wit; ~ твою мать! – mother/you ~ ducker!
гибучесть – wily/~ nature; sex machine; screw power
гибучий – wily; кто-л. гибуч – sex machine; screw power
гигант мысли – mental giant
гид – женщина-гид/гидша – guide/woman ~
Гидрометцентр – National Weather Service
гидроразрыв – hydraulic fracturing
гидроудар – piss
гидша – guide/woman ~
гикнуться – flunk/to ~ some exam…
гим (гимза/гимзя) гимзит – teem/to ~ with sb/sth
гимзеть/гимзить – teem/to ~ with sb/sth
гимзя/гимзя-гимзей – gobs
гимор – pain/~ in the rear
гип-гип-ура! – hip-hip-hooray!
гипнотизм – личный ~ – charisma
гипсокартон – dry wall
гитара – играть (сыграть) на ~е с кем-л. – screw/to ~
глава – ~ кабинета министров – prime minister
главнобыкующий – bully/bully-in-chief
главный – right of way
главнюк – chief/~ shithead
главтрах – sex machine; screwer-in-chief
главшпан – hood/hoodlum/head ~; head honcho
глаголить – hold/to ~ forth
глагольный – action word
глад – душевный ~ – hunger/spiritual ~
гладенький – ~ой дорожки! – safe/~ travels!
гладёна – roly-poly
гладёха – roly-poly
гладить кого-л. против шерсти – ruffle/to ~ sb‘s feathers
гладкий – ~ как скатерть – flat/as flat as a pancake; ~ие речи – smooth/~ talk (talking); ~ое слово/словечушко – kind/a ~ word; roly-poly; гладко – even; even/~ Steven; с кого-л. ~ко взять/с кого-л. взятки гладки – slim pickings/it‘s ~ with sb; см. «глаже»
гладкомаз – thick/to lay it on ~; sweet-talker
гладогневный – hangry
гладоха – roly-poly
гладцовый – short-napped/~ rug
гладчищий – roly-poly
гладыш – roly-poly
гладь/~ гладью – bare
глаже – стать ~ – wear/to ~ smooth
глаз – насколько хватает ~/сколько ~ом достать – as far as the eye can see; в ~/в ~а не видать кого-что-л. – lay/to ~ one’s eyes on sb/sth; ~ отдыхает на ком-чём-л. – easy on the eyes; ~а в пучок – drunk/to be ~; недобрый/тёмный/худой – evil eye; с глазу – jinx/to ~ sb/sth; evil/~ eye; с ~а пропадающий – jinx/a ~ed man; за кем-л. нужен ~ да ~ – eye/one can‘t take one‘s eye off of sb; watch/to ~ sb like a hawk; не сводить ~ с кого-чего-л./ заглядываться на кого-что-л. – eye/to not be able to keep one‘s eyes off of; у кого-л. ~ выпал/~а в пучок – eyeballs/ sb‘s ~ bug out; у кого-л. ~а по семь копеек/у кого-л. ~а аж по пять копеек – eyeballs/~ like saucers; брать в ~а что-л. – eyeball/to ~; с пьяных/сумасшедших – fit/in a drunken fit…; сморгнуть/ смигнуть/повести ~ом – flinch/to ~; запускать (-тить) ~а куда-л. – peek/to take a ~; брякнуть в ~а – point-blank; иными ~ами посмотреть на кого-что-л. – second/to take a ~ look at; с ~ моих стряхнись! – sight/get outta my ~!; одним ~ом спит, другим видит – sleep/to ~ with one eye open; у кого-л. ~а квадратные/~а к носу/~а на ниточках (на полвосьмого/на полшестого/на полодиннадцатого) – stun/to be stunned; ~ами есть/жрать кого-л. – devour/to ~ sb with one‘s eyes; ~а на жопу натянуть кому-л. – pin/to ~ sb‘s eyeballs to his ass; ~ не отведёшь – spellbinder; свой ~ – алмаз, а чужой – стекло – look/~ for yourself – it‘s crystal-clear; хозяйский ~ – смотрок – look/~ for yourself – it‘s crystal-clear; ~а да глазки надо за кем-чем-л. – eye/eyes/peepers/you need two pairs of ~s to.; ~а затемнять – snow job/to give sb a ~; работать до убитого ~а – work/to ~ until your eyes.; кто-что-л. по ~у – eye/to suit sb‘s ~; по-за ~а – behind sb‘s back; куда ~а глядят – wander/to ~ around aimlessly; см. «глаз/глаза», «глаз-алмаз»
глаз/глаза – passport – см. «papers/with (without) ~; тёмный глаз – papers/fake ID
глаз-алмаз – dead-eye
глазан – fish eye; см. «schnoz/Mr. Schnozberg»
глазастик – frog-eye/frog-eyes
глазастый – dead-eye; Greedy Eyes
глаз-ватерпас – dead-eye
глазенап – ~а давить на кого-что-л. – peeper/to keep a ~ on sb; ~ы выставить на кого-что-л. – eyeball/to ~
глазет – peeper
глазеть по верхам – gawk/to ~ in all directions
глазины – eyeball/~s
глазки – с ~ками какого-л. цвета – polka dot; только ~ками! – eye/~s only, please!
глазливый – evil/evil-eyed
глазобивец – eye-smasher
глазобитный – eye-smashing
глазок – ну, и ~! – dead-eye; ~ком взглянуть на что-л. – peek/to take a ~ at; на ~ – eyeballing it; свой ~ – смотрок – look/~ for yourself – it‘s crystal-clear; solitaire
глазолуп – frog-eye/frog-eyes; ogler
глазолупый – frog-eyed; four-eyes
глазомер – приобретать ~ в чём-л. – eye/to acquire an ~ for
глазомерить кого-что-л. – eyeball/to ~ sb/sth; size/to ~ sb up
глазомерно – ballpark/~ figure; eyeballing it
глазометательный – eye-popping
глазоотводный приём – misdirection; diversionary
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев