Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
вьюн – виться/вертеться/увиваться ~ом/как ~ около кого-л. – flatter/to ~/to curry favor with sb
вьюнить – bustle/to ~ about
вьюристая река – whirlpool/a river with ~s
вьюрить – dust devil/dust twister; whirlpool/to form a ~/to ~
вьюха – slippery/a ~/tricky customer
вяз – micromanagement
вязать (за-) с чем-л./о чём-л. – quit/to ~ sth – с куревом – quit/to ~ smoking; вяжи об этом! – drop it!; подруга, вяжи, это мой мужик! – knock/~ it off!; ~ в чём-л. – good/to be ~ at; не ~/лыка не ~ – drunk/to be ~
вязать и решить – call/to call all the shots
вязаться – дело вяжется – come/to come together; (не) ~ с чем-л. – go/to (not) go with; jibe/to ~; разговор не ~лся – shape/to take ~; неотступно ~ за кем-л. – stalk/to ~ sb; ~ с кем-л. – tie/to get tied up with sb
вязка – mooring line/rope; tie (2); положить на ~ки – strap/to ~ sb down; лежать на ~ках – strap/to be strapped down
вязкий – ~ на работу/к работе – tenacious; ~ая собака – tenacious
вязнуть – muck/to be up to…; ~ в трясине чего-л. – bogged
вязотина – mudhole
вязочка – tie (2)
вязь – garland
вякалка/вякальник/вякальничек – mouth
вякать – не вякай! – pipe/to ~ down; pop/to ~ off (2); ~/(про-)/вякнуть – utter/to ~
вялить – stammer/to ~ around
вялиться – toast/to ~ oneself; cool/to ~ one‘s heels; hang/to ~ sb out to dry
вялотекущий – sluggish
вянуть – fade/to ~
вяхирь – turkey
Г
гаведа – creepy/~ creatures; insects/disgusting ~; disgusting/sth ~; sleaze/sleazebag/sleazeball; trash/a piece of ~
гаведно – disgusting; disgusting/it‘s ~ to…; filthy/sb has a ~ mouth
гаведный – disgusting; vile
гаведь – creepy/~ creatures; insects/disgusting ~; disgusting/sth ~; trash/a piece of ~; sleaze/sleazebag; weed (2)/weeds
гавка – barker/bullhorn; mouth/yapper; bow-wow
гавкалка – mouth/yapper; bow-wow; barker/bullhorn
гавкануть – mouth/to open one‘s ~/big ~/trap
гавкать (прогавкать/гавкнуть) – bark/to ~ at; bark/to ~ out; snap/to ~ at
гавкаться – bark/to ~ at each other; barf/to ~ all over sth
гаврик – Gomer; rug rat; с~ка/на ~ка – per head/per body
гаврила – redneck; buddy
гавриться – vomit/to feel like one is about to ~
гагайкать – holler/to ~
гад – stool pigeon; rat; гадом буду… – I‘ll be a.
гад/гад лягавый – fuzz; pig
гадалка – quandary
гадальный – fortunetelling
гадать – об этом остаётся лишь – guess/to ~
гадёныш – brat; turkey neck/double chin
гадёныши – boot/army ~s
гадиловка/гадильник/гадюшник – fuzz house; pigsty
гадина – lowlife
гадить – vomit/to ~; vomit/to feel like one is going to ~
гадкий – bad/~ boy; ~ утёнок – ugly/~ duckling; penis
гадовьё – bunch/a ~ of.; snake/a bunch of ~s
гадость – drugs
гадский – rotten; ~ое – foul/the ~ stuff
гадствовать – low life/to be a total ~
гады – clodhoppers
гадыш – filthy/a ~ li‘l kid
гадьё – bunch/a ~ of.; snake/a bunch of ~s
гадюка – lowlife
гадючий – disgusting
гадюшник/гадюшничек – dive; rathole
газ – vodka/liquor; быть под ~ом – gassed/to be ~; liquor
газ раздражающего действия – irritant gas
газ – дать по ~ам; нажать на ~ – speed/to ~ sth up; step/to ~ on it; hit/to ~ the gas/the accelerator
газануть – drink/to ~; gas/to hit the gas
газета – в номере ~ы за понедельник – newspaper
газетёнка – crummy/lousy; rag
газетчонка – crummy/lousy; rag
газировка – bubbly; soda/pop
газнуть – gas/to pass ~
газовать – drink/to ~; gas/to hit the gas; speed/to ~ sth up; wheel/to ~ on out; gas/to pass ~
газовщик – gasman; drunkard
газонокосилка барабанная механическая – push mower
газоразрядный – ~ные лампы – high intensity discharge
газоснабжающая компания – utilities
газулька – gas/~ pedal
гайка – ring/heavy-duty ~
гайка – ~ у кого-л. слаба – guts/to not have the ~ to do sth; ~ заслабла у кого-л. – runs/to have the ~; ~у навинтить – hitch/to get ~ed; закрутить/затянуть/ подзатянуть ~и – knuckle/to ~ down on sth; навернуть/подвернуть кому-л. ~и – knuckle/to ~ down on sb; screw/to put the ~s to sb
гайканье – yelling/hollering
гайкать (гайкнуть) – yell/to ~/to holler; bug/to ~/to pester sb; гайкать (про-) песню – belt/to ~ out a song
гайкокрепость – проверка кого-л. на ~ – gut check
гайно – dung; pigsty/pigpen; crap
галанить – joke/to ~ around; ~ над кем-чем-л. – joke/to ~ around with sb; spout/to ~ nonsense
галда – din; loudmouth; yelling/~ and screaming
галдеть – rant/to ~ and rave
галдун – loudmouth
галды/галды-галды – yelling/~ and screaming
галеганиться – fun/to make ~ of sb
галёрка – rear/rear end; nosebleed/the ~ section
галима – nonsense
галифизм – peg-top syndrome
галка – ~ки в рот влетели кому-л. – rook/to be ~ed
галлюциногенный – psychedelic
галочка – поставить ~ку об исполнении/«сделано» – check/to ~ sth off
галочка – для ~ки – check mark; поставить ~ку напротив чего-л. – check mark/put a ~ next to
галоша – взять ~у – drunk/to get ~; старые ~и – hash/old ~; идти наравне с архирейскими ~ами – slow/to run ~ (о часах); condom
галстук (буксировочный трос) – tow line; тянуть на ~ке – tow/to ~
галстук/пеньковый галстук – necktie; надеть/повесить – necktie/to give sb the ~ treatment
галуха – antic; laugh/riot; riot
галушить – joke/to ~ around; ~ над кем-л. – fun/to make ~ of sb
галушиться – joke/to ~ around; ~ над кем-л. – fun/to make ~ of sb
галушник/-ница – joker/jokester
галушный – comical
гальма/гальмовка – chock
гальмовать – chock/to ~
гам – din; roar
гамазить(ся) – fidget/to ~ around/to be antsy; scramble/to ~ around
гамак – boatload
гаман/гаманец – pouch/a neck ~
гаманок – pouch/a li‘l neck ~/money ~
Гамбургский счёт – standing/measure/one’s true ~
гаметь – roar/to ~/to clamor; roar; шуметь-~ – hoot/to ~ and howl
гамсахурдия – penis
гараж-самострой – illegal/~ structure
гарант – выступать ~ом – co-sign/to ~; дать – guarantee/to ~; sure/to be ~
гарантийная мастерская завода – authorized repair center
гарбуз – watermelon/fat ol‘ ~
гарево – burned/a ~ area
гарем – у кого-л. жизнь как у седьмой жены в ~е – tough/she‘s got it tough
гаркать (гаркнуть) кого-что-л. – yell/to ~ for sb/to holler for sb; yell/to give sb a ~/a holler; гаркать – yell/to ~ and scream at each other
гаркий – firewood/good-burning ~
гаркотня – yelling/~ and screaming; bickering
гарлыкать – caterwaul/to ~
гармошка – cheat sheet; radiator
гарник – burned/a ~ area; charred trees
гарцун – show-off
гарь – liquor; moonshine; haze
гас – spike/ a ~
гасилка – brawl; snuffer/scissor ~
гасило – snuffer/a candle ~; эка носина: с соборное ~! – schnoz
гасиловка – brawl
гасилово – brawl
гасильник – snuffer/a candle ~
гаситель – suppressor
гасить – ~ кого-л. – beat/to ~ sb up; гасить (по-) судимость – expunge/to ~; spike/to ~ (the ball); гасить (по-) фары – eye/to close one‘s eyes; ~ (за-) какой-л. предмет – skip/to ~ a class
гаситься – lights out
гаснуть – fade/to ~ away (умирать)
гастрит – gastritis on a plate
гастролёр – out-of-town thief
гастроли – out-of-town thief
гастролировать – out-of-town thief
гаубица
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев