Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
выражёвываться – exprass/to ~ oneself
выраживать кого-что-л./выраживаться кем-чем-л. – labor/to be in extended ~
выражопываться – exprass/to ~ oneself
выразилка (учебный предмет) – literary reading course (a course in ~)
выразитель – voice
выразительное чтение – literary reading
вырасти – ~ из-под земли/~, как лист перед травой – appear/to ~ out of nowhere; большой вырос, а ума не вынес – grow/to ~ up but not ~ a mind; ~ из какой-л. одежды – outgrow/to ~ one‘s clothes
вырачить глаза – bug/to bug out
вырви-глаз – rotgut
выреза/вырезы – carvings/carved decorations
вырезать всю семью – slash/to ~ the whole family
вырезки – carvings/~ on window frames
вырисовываться – way/to be on the ~; bloodsucker
выродиться во что-л. – degenerate/to ~ into
выронить – ни слезинки не ~ – shed/to not ~ a tear
вырост – на ~ – growing into/for ~
вырощенец/вырощенка – rearling
вырубалово – brawl; быть в ~е – out of it
вырубать (вырубить) – ~ кого-л. – floor/to ~ sb; knock out/to knock sb out/lay – to lay sb out; take/to ~ sb out; ~ что-л. – lay one‘s hands on; ~ свет (выключать) – hit/to hit the lights; hammer/to ~ out angrily/irately; см. «вырубить»
вырубаться (вырубиться) – conk/to ~ out; out of it; pass/to ~ out; ~ на кого-л. – smart/to get ~ with sb
вырубить – еле вырубить что-л. – eke/to ~ out; см. «вырубать»
вырубон – brawl; у кого-л. вырубон/удариться (уйти) в вырубон – lost in thought; быть в ~е – out of it; passing out; shut-eye; unreal!; у кого-л. (полный) вырубон – wipe out/to be wiped out
вырученные деньги – proceeds; charity/to donate…
выручка – подоспеть на ~ку кого-л. – rescue
вырывать (вырвать) – ~ с корнем – uproot/to ~; ~ кому-л. клыки – fangs/to rip sb‘s ~ out
вырываться (вырваться) – у кого-л. вырывается/вырвалось – blurt/to ~ out
вырывать (вырыть) труп из могилы – exhume/to ~ a body
вырыгивать (вырыгать/вырыгнуть) – vomit/to ~ sth up
вырытие трупа из могилы – exhumation
вырычать – growl/to ~ sth out; growl/to get sth by ~ing
вырядный – fancy dresser
выряжать (вырядить) – dicker/to ~; dress/to ~ sb up
выряжоха – fancy/~ dresser; clotheshorse
высаживать (высадить) – ~ дверь – bust/to ~ a door open; ~ кого-л. – throw/to ~ sb out; ~ кого-л. с поезда/самолёта – take/to ~ sb off a train/plane; чтоб тебе/вам (глаза) высадило – blind/I hope ya go ~; ай глаза вам высадило? – blind/whaddaya, blind or sth?
высасывать (высосать) из пальца – air/to pull out of thin ~
высвистывать (высвистать/высвистеть) – whistle/to ~ sb in/over/up; chuck/to ~ out
выселение из гостиницы – checking out of a hotel
выселять (-лить) кого-л. в судебном порядке/через суд – evict/to ~
выселяться (-литься) из гостиницы – check/to ~ out of a hotel
высигивать (высигнуть) – leap/to ~ out from somewhere
высидочный/высидной знакомый – prison acquaintance
высиживать (высидеть) что-л. – sit/to ~ through sth; hatch/to ~
высистый – superior; high and mighty
выситься – superior/to act all ~
высказать самое нутро обиды – chest/to get sth off one‘s ~
выскалиться – мороз ~ился – tooth/teeth/sb/sth shows its teeth
выскальзывать (выскользнуть) – slip/to ~ by – slip out/to ~
выскочить замуж – jump/to ~ into marriage
выскочка – upstart
выскребать (выскрести) откуда-л. – crawl/to ~ out of someplace
выскребыш – caboose/~ of the family
выскрестись из чего-л. – claw/to ~ one‘s way out of; pull/to pull oneself up by one‘s own bootstraps
выскулить что-л. у кого-л. – whimper/to ~ sth out of sb
выслеживать (-дить) – track/to ~ down
выслепить – ~ило тебе? – blind/whaddaya ~ or sth?; чтоб тебе ~ило! – blind/I hope ya go ~!; знать, ещё не всех чертей ~ил! – D. T.‘s/he‘s still drinkin‘
выслов/высловь/высловье – slip of the tongue
высморкнуть кого-л. – nose/to help sb blow his ~
высобачить кого-л. – chew/to ~ sb out/to ~ sb out like a rabid dog
высовка – upstart
высокатный – high horse/to prance around…; uppity
высокий – top notch; quality/high ~; ~кие знакомства – friend/~s in high places; см. «высоко»
высоко! – great!
высоко в столах посадить кого-л. – place/to seat sb at a ~ of honor
высоко голову носить – uppity/to be ~
высоковольтный – high-powered
высоковорсный ковёр – shag rug
высоковыйный – highfalutin; haughty-necked; high and mighty; imperious
высокодоходный – high-income/high-return
высокомудрствовать – overthink/to ~
высоконосый – uppity
высоконравный – haughty
высокопочитаемый – revered
высокосить – high horse/to prance around.; pedestal/to put oneself on a ~
высокоумствовать – theorize/to ~
высокоценимый – prized
высокуха – beanpole
высокуша – beanpole
высокущий – tall/super tall; high/very ~; sky-high
высолопить язык – stick/to ~ one‘s tongue out
высосать – guzzle/to ~
высота – оказаться на ~е – proud/to do oneself ~; с ~ы собственного веса – perch/from the lofty ~ of one‘s own gravitas; ~ снежного покрова – snow accumulation
высотка – high-rise
высотник – high jumper
высохнуть от заботы – worried to death
высоченный – sky-high
высочина – tall/very ~; high/very ~; sky-high
высрать/выссать – shit/to say some stupid ~; shit/to do some stupid ~
выссать – см. «высрать»
выставить – ~ на продажу с молотка/~ на торги – auction/to ~ off; ~ кому-л. счёт – hand/to ~ sb a bill; см. «выставлять»
выставка – как на ~ку/хоть на ~ку – beautiful; дать ~ку кому-л. – show/to ~ sb the door; run/to ~ sb out (of somewhere)
выставляло – bouncer
выставлять (выставить) – cough/to make sb ~ up sth; ~ кого-л. за дверь – throw/to ~ sb out; см. «выставить»
выставляться – showing/to have a ~; ~ друг перед другом – show/to ~ off; spring/to ~ for the liquor
выставочный – ~ая собака – show dog
выстаивать – часами выстаивать в очередях – stand/to ~ in line for hours; см. «выстоять»
выстариться – senile/to become ~
выстебать – guzzle/to ~ down; gulp/to ~ down; snap/to ~ sb‘s/sth‘s eye out
выстебнуть – snap/to ~ sb‘s/sth‘s eye out
выстегнуть – lay/to ~ sb out
выстёгиваться (выстегнуться) – conk/to conk out; pass/to ~ out; lost in thought; unconscious/to be knocked ~
выстеклить – glasses/to smash sb right in his glasses
выстелиться – fall/to ~ flat on the floor/ground
выстоять – ~ в споре/в борьбе с кем-л. – hold/to ~ one‘s own; в слове не ~ – go/to ~ back on one‘s word; ~ до конца – stick/to ~ it out; ~ перед натиском противника – withstand; см. «выстаивать»
выстраивать (выстроить) – spell/to ~ sth out with sth
выстрастка – chastisement; дать ~ку – chastise/to ~
выстрекнуть кому-л. глаз – poke/to ~ sb‘s eye out
выстрелов сын – son of a gun!
выстрожить кого-л. – whip/to ~ sb into shape
выстрожиться – whip/to get ~ped into shape
выстукивать (выстукать) – case/to case a joint; knocking/to use ~ to communicate; ~ белку – flush/to ~ out a squirrel
выступ – overhang
выступала – hood/hoodlum; trouble-maker; speechmeister
выступать – get/to get out of trouble/to get out of
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев