Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 800 801 802 803 804 805 806 807 808 ... 996
Перейти на страницу:
не ~ выражения», «стесняться/не ~ в выражениях»

выражёвываться – exprass/to ~ oneself

выраживать кого-что-л./выраживаться кем-чем-л. – labor/to be in extended ~

выражопываться – exprass/to ~ oneself

выразилка (учебный предмет) – literary reading course (a course in ~)

выразитель – voice

выразительное чтение – literary reading

вырасти – ~ из-под земли/~, как лист перед травой – appear/to ~ out of nowhere; большой вырос, а ума не вынес – grow/to ~ up but not ~ a mind; ~ из какой-л. одежды – outgrow/to ~ one‘s clothes

вырачить глаза – bug/to bug out

вырви-глаз – rotgut

выреза/вырезы – carvings/carved decorations

вырезать всю семью – slash/to ~ the whole family

вырезки – carvings/~ on window frames

вырисовываться – way/to be on the ~; bloodsucker

выродиться во что-л. – degenerate/to ~ into

выронить – ни слезинки не ~ – shed/to not ~ a tear

вырост – на ~ – growing into/for ~

вырощенец/вырощенка – rearling

вырубалово – brawl; быть в ~е – out of it

вырубать (вырубить) – ~ кого-л. – floor/to ~ sb; knock out/to knock sb out/lay – to lay sb out; take/to ~ sb out; ~ что-л. – lay one‘s hands on; ~ свет (выключать) – hit/to hit the lights; hammer/to ~ out angrily/irately; см. «вырубить»

вырубаться (вырубиться) – conk/to ~ out; out of it; pass/to ~ out; ~ на кого-л. – smart/to get ~ with sb

вырубить – еле вырубить что-л. – eke/to ~ out; см. «вырубать»

вырубон – brawl; у кого-л. вырубон/удариться (уйти) в вырубон – lost in thought; быть в ~е – out of it; passing out; shut-eye; unreal!; у кого-л. (полный) вырубон – wipe out/to be wiped out

вырученные деньги – proceeds; charity/to donate…

выручка – подоспеть на ~ку кого-л. – rescue

вырывать (вырвать) – ~ с корнем – uproot/to ~; ~ кому-л. клыки – fangs/to rip sb‘s ~ out

вырываться (вырваться) – у кого-л. вырывается/вырвалось – blurt/to ~ out

вырывать (вырыть) труп из могилы – exhume/to ~ a body

вырыгивать (вырыгать/вырыгнуть) – vomit/to ~ sth up

вырытие трупа из могилы – exhumation

вырычать – growl/to ~ sth out; growl/to get sth by ~ing

вырядный – fancy dresser

выряжать (вырядить) – dicker/to ~; dress/to ~ sb up

выряжоха – fancy/~ dresser; clotheshorse

высаживать (высадить) – ~ дверь – bust/to ~ a door open; ~ кого-л. – throw/to ~ sb out; ~ кого-л. с поезда/самолёта – take/to ~ sb off a train/plane; чтоб тебе/вам (глаза) высадило – blind/I hope ya go ~; ай глаза вам высадило? – blind/whaddaya, blind or sth?

высасывать (высосать) из пальца – air/to pull out of thin ~

высвистывать (высвистать/высвистеть) – whistle/to ~ sb in/over/up; chuck/to ~ out

выселение из гостиницы – checking out of a hotel

выселять (-лить) кого-л. в судебном порядке/через суд – evict/to ~

выселяться (-литься) из гостиницы – check/to ~ out of a hotel

высигивать (высигнуть) – leap/to ~ out from somewhere

высидочный/высидной знакомый – prison acquaintance

высиживать (высидеть) что-л. – sit/to ~ through sth; hatch/to ~

высистый – superior; high and mighty

выситься – superior/to act all ~

высказать самое нутро обиды – chest/to get sth off one‘s ~

выскалиться – мороз ~ился – tooth/teeth/sb/sth shows its teeth

выскальзывать (выскользнуть) – slip/to ~ by – slip out/to ~

выскочить замуж – jump/to ~ into marriage

выскочка – upstart

выскребать (выскрести) откуда-л. – crawl/to ~ out of someplace

выскребыш – caboose/~ of the family

выскрестись из чего-л. – claw/to ~ one‘s way out of; pull/to pull oneself up by one‘s own bootstraps

выскулить что-л. у кого-л. – whimper/to ~ sth out of sb

выслеживать (-дить) – track/to ~ down

выслепить – ~ило тебе? – blind/whaddaya ~ or sth?; чтоб тебе ~ило! – blind/I hope ya go ~!; знать, ещё не всех чертей ~ил! – D. T.‘s/he‘s still drinkin‘

выслов/высловь/высловье – slip of the tongue

высморкнуть кого-л. – nose/to help sb blow his ~

высобачить кого-л. – chew/to ~ sb out/to ~ sb out like a rabid dog

высовка – upstart

высокатный – high horse/to prance around…; uppity

высокий – top notch; quality/high ~; ~кие знакомства – friend/~s in high places; см. «высоко»

высоко! – great!

высоко в столах посадить кого-л. – place/to seat sb at a ~ of honor

высоко голову носить – uppity/to be ~

высоковольтный – high-powered

высоковорсный ковёр – shag rug

высоковыйный – highfalutin; haughty-necked; high and mighty; imperious

высокодоходный – high-income/high-return

высокомудрствовать – overthink/to ~

высоконосый – uppity

высоконравный – haughty

высокопочитаемый – revered

высокосить – high horse/to prance around.; pedestal/to put oneself on a ~

высокоумствовать – theorize/to ~

высокоценимый – prized

высокуха – beanpole

высокуша – beanpole

высокущий – tall/super tall; high/very ~; sky-high

высолопить язык – stick/to ~ one‘s tongue out

высосать – guzzle/to ~

высота – оказаться на ~е – proud/to do oneself ~; с ~ы собственного веса – perch/from the lofty ~ of one‘s own gravitas; ~ снежного покрова – snow accumulation

высотка – high-rise

высотник – high jumper

высохнуть от заботы – worried to death

высоченный – sky-high

высочина – tall/very ~; high/very ~; sky-high

высрать/выссать – shit/to say some stupid ~; shit/to do some stupid ~

выссать – см. «высрать»

выставить – ~ на продажу с молотка/~ на торги – auction/to ~ off; ~ кому-л. счёт – hand/to ~ sb a bill; см. «выставлять»

выставка – как на ~ку/хоть на ~ку – beautiful; дать ~ку кому-л. – show/to ~ sb the door; run/to ~ sb out (of somewhere)

выставляло – bouncer

выставлять (выставить) – cough/to make sb ~ up sth; ~ кого-л. за дверь – throw/to ~ sb out; см. «выставить»

выставляться – showing/to have a ~; ~ друг перед другом – show/to ~ off; spring/to ~ for the liquor

выставочный – ~ая собака – show dog

выстаивать – часами выстаивать в очередях – stand/to ~ in line for hours; см. «выстоять»

выстариться – senile/to become ~

выстебать – guzzle/to ~ down; gulp/to ~ down; snap/to ~ sb‘s/sth‘s eye out

выстебнуть – snap/to ~ sb‘s/sth‘s eye out

выстегнуть – lay/to ~ sb out

выстёгиваться (выстегнуться) – conk/to conk out; pass/to ~ out; lost in thought; unconscious/to be knocked ~

выстеклить – glasses/to smash sb right in his glasses

выстелиться – fall/to ~ flat on the floor/ground

выстоять – ~ в споре/в борьбе с кем-л. – hold/to ~ one‘s own; в слове не ~ – go/to ~ back on one‘s word; ~ до конца – stick/to ~ it out; ~ перед натиском противника – withstand; см. «выстаивать»

выстраивать (выстроить) – spell/to ~ sth out with sth

выстрастка – chastisement; дать ~ку – chastise/to ~

выстрекнуть кому-л. глаз – poke/to ~ sb‘s eye out

выстрелов сын – son of a gun!

выстрожить кого-л. – whip/to ~ sb into shape

выстрожиться – whip/to get ~ped into shape

выстукивать (выстукать) – case/to case a joint; knocking/to use ~ to communicate; ~ белку – flush/to ~ out a squirrel

выступ – overhang

выступала – hood/hoodlum; trouble-maker; speechmeister

выступать – get/to get out of trouble/to get out of

1 ... 800 801 802 803 804 805 806 807 808 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: