Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
выступки – clodhoppers
выступление – народное ~ – demonstration
высулупить – ~ язык – stick/to ~ one‘s tongue out; ~ глаза – bug out/to ~/to pop out
высунуть – ~ язык – slip of the tongue/to have a ~; mouth/to open one‘s (big) mouth; butt/to ~ into a conversation; высунув (высуня) язык – tongue/with one‘s ~ hanging out
высунуться – slip of the tongue/to have a ~; mouth/to open one‘s (big) mouth; butt/to ~ into a conversation; come out/to ~; ~ со словечком/с советом/с мнением – two cents worth
высший – advanced
высыпать – ~ кошелёк – empty/to ~ one‘s pocketbook; ~ из себя глину – hayseed/to spit ~
высыпаться (высыпаться) – pop/to ~ out; due/to be ~ any day
высыпка – sleep/a good, long ~
высыпные часы – hourglass
высыпь – на ~пе – due/almost ~
выталкивать (вытолкать) – машину из грязи – push/to ~ a car…; ~ кого-л. в тычки – kick/to ~ out
вытамживать (вытамжить) что-л. – twist/to ~ sb‘s arm; money/to get one‘s ~ returned
вытараска – frog-eye/~s
вытачивать (выточить) что-л. из дерева – whittle/to ~ sth out of wood
вытащить себя за волосы из бедственного положения – pull/to ~ oneself up by one‘s own bootstraps
вытворять – do/what on earth.
вытиральник – hand towel
вытирашка – rag/table ~
вытница – mourner
вытный – filling (о пище)
вытопывать – hoof/to ~ it
выторговывать – dicker/to ~; ~ себе что-л. – negotiate – to ~ sth for oneself
выторочки – eyeball/~s
вытравное средство наутро – day-after pill
вытропить – track/to ~ down
вытрястись – shake/to ~ the kid out
вытряхнуться – tapped/to be ~ out
вытулить глаза/буркалы – bug out/to ~/to pop out
выть (1) – meal; mealtime; выходить из ~и – hungry/to get ~; позолотить ~ – sweet/to pamper one‘s ~ tooth; appetite; заронить ~ – appetite/to lose one‘s ~
выть (2) – воюшкой ~ – wail/to ~; воймя выть по ком-л. – wail/to ~ howlingly over sb; хоть вой – howl/to start ~ing
вытявкать – yap/to ~ until ya get sth
вытягивать (вытянуть) – hole/to pull sb out of a ~
вытягиваться (вытянуться) – shot/to be ~; ~ струной/ниткой – line up/to be lined up
вытяжка – положить кого-л. на ~ку – traction/to put sb in ~
вытянуть – guzzle/to ~
выуживать (выудить) что-л. – reel/to ~ in; angle/to ~ for sth; ~ что-л. из недр своей памяти – fish/to ~ sth out of the depths…
выучивать (выучить) животных – train/to ~ animals выучка – train/the training of animals
выфельтикультипнуться – outlandish/to do sth ~
выфинчивать – show/to ~ off
выхаживать (выходить) кого-л. – nurse/to ~ back to health
выхаживаться (выходиться) – to get better/to recover – см. пример в гнезде «cook/too many ~s.»
выхаивать (выхаять) кого-что-л. – bad-mouth/to ~ sb/sth выхаркнуть кого-л. – goober/to toss/throw.
выхахалиться – dandy/to ~ oneself up
выхватить – кайф/таску ~ – high/to get ~; см. «выхватывать»
выхватывать (выхватить) в жизни/из жизни лучшее – take/to ~ from life the best it has to offer; см. «выхватить»
выхерить – ~ кого-л. из дома – welcome/to cross sb.; ~ что-л. из головы – x/to x sth out of one‘s mind
выхильнуть кого-л. – sack/to ~ sb
выхлобыснуть – guzzle/to ~ down
выхлюпаться – soak/to get totally ~ed
выхлюстать – dirty/to get sth all ~
выхлюстаться – dirty/to get ~
выход – balcony
выход – иметь прямой выход на кого-л. – access/to have direct ~ to
выход – актёр на ~е/на ~ах – mute
выход из подполья – coming out
выходец откуда-л. – come from/to ~ somewhere
выходить – см. и «выйти»
выходить с чего – л. – ~ с пик – open/to ~ with
выходить (выйти) кому-чему-л. боком – hurt/to ~ sb; serve/to not ~ sb well
выходить (выйти) – что-л. выходит – run/to ~ low on
выходить (выйти) в кого-л. – rank/to break into the ranks of
выходить (выйти) на кого/что-л. – run/to ~ sb/sth down
выходить (выйти) из доверия/из веры у кого-чего-л. – trust/to lose sb‘s ~
выходить (выйти) из цены – lose/to ~ it‘s value
выходить (выйти) на связь – перестать выходить ~ – contact/to lose ~ with
выходить (выйти) чистым из воды – unscathed
выходить (выйти) – не ~ к завтраку… – show/to not ~ up for a meal
выходка – practical joke
выходной – в ближайшие ~ные/в минувшие ~ные – weekend/over the ~; ~ актёр/~ая роль – mute; Sunday (про одежду); ~ные-проходные – weekend/fly-by ~; длинные/удлинённые ~ые – weekend/long ~; взять на какой-л. день – take/to ~ a certain day off
выходок – rearling
выхолосток – castrate/a ~ed animal
выхоля – coddled/~ li‘l boy (girl)
выхрапка – snore fest
выхухоль – наесться/нажраться/нагуздаться как – pig/to ~ out; penis
выцарапаться из чего-л. – claw/to ~ one‘s way out of; pull/to pull oneself up by one‘s own bootstraps
выцел – celibacy/reluctant ~
вычадок/вычадье – aberration
вычеркнуть – ~ что-л. из памяти – strike/to ~ from one‘s memory; ~ кого-л. из списка – delist/to ~ sb
вычет – производить ~ долга из заработанных денег/производить ~ы из чьего-л. заработка – garnish/to ~; withholdings
вычёркивать – см. «вычеркнуть»
вычёсывать – ~ собаку – brush/to ~ a dog
вычистить – wipe out/to ~ (4)
вычитка – дать рукопись на ~ку – proofread/to ~
вычитывать (вычитать) – ~ рукопись – proofread/to ~; ~ что-л. на чьём-л. лице – read/to ~ sb‘s face; от Писания вычитывать кому-л. что-л. – Scriptures
вычихнуть какую-л. сумму – pull/to ~ out of a hat
вычумахивать – word/to play ~ games
вычухаться – sober/to ~ up; come out/to ~ of it
вышарачить глаза – bug out/to ~/pop out
вышарить – ~ что-л. – rummage/to ~ through sth; hunt/to ~ for sth; scour/to ~
вышаркать – scour/to ~
вышатский – top notch
выше – ~ крыши – over the top; sky-high
вышелкнуться – dressed/~ to the nines
вышелобый – forehead/with a high ~
вышибать (вышибить) – кого-л. из седла/~ землю из-под ног у кого-л. – knock/to ~ sb out of his saddle; вышибить из кого-л. денег – hit/to ~ sb up for money
вышибаться (вышибиться) – ~ается – happen/stuff ~s; ~ из речей – shoot/to ~ one‘s mouth off; вышибиться из толпы – step/to ~ forward
вышибон – dance/last ~
вышка – major league/~s; max/to the ~; math/advanced ~
вышка/вышак – death sentence; быть под вышкой – death row
вышколенный – school/to be well ~ed
выщекатывать – chatter/to ~ (away)
выщеколдывать – chatter/to ~ away at high speed
выщелк – на ~ – show/for ~/to make a splash
выщелкнуться – dressed/~ to the nines; как из скорлупки ~ – dressed/~ to the nines; threads/to strut one‘s ~
выщелчка – на ~ку – show/for ~/to make a splash
выщепериться – threads/to strut one‘s ~
выщербить – money/to get one‘s ~ returned; claw/to ~ sth back from sb
выщёлкивать – chatter/to ~ away at high speed
выя – склонить/согнуть выю перед кем-л. – kowtow/to ~ to
выясняловка – blowup
вьюга (пассивный голубой) – gay
вьюжить – blizzard/to ~
вьюжливый – snowstormy
вьюжность –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев