Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 801 802 803 804 805 806 807 808 809 ... 996
Перейти на страницу:
line; kick/to ~ up one‘s heels; scene/to make a ~

выступки – clodhoppers

выступление – народное ~ – demonstration

высулупить – ~ язык – stick/to ~ one‘s tongue out; ~ глаза – bug out/to ~/to pop out

высунуть – ~ язык – slip of the tongue/to have a ~; mouth/to open one‘s (big) mouth; butt/to ~ into a conversation; высунув (высуня) язык – tongue/with one‘s ~ hanging out

высунуться – slip of the tongue/to have a ~; mouth/to open one‘s (big) mouth; butt/to ~ into a conversation; come out/to ~; ~ со словечком/с советом/с мнением – two cents worth

высший – advanced

высыпать – ~ кошелёк – empty/to ~ one‘s pocketbook; ~ из себя глину – hayseed/to spit ~

высыпаться (высыпаться) – pop/to ~ out; due/to be ~ any day

высыпка – sleep/a good, long ~

высыпные часы – hourglass

высыпь – на ~пе – due/almost ~

выталкивать (вытолкать) – машину из грязи – push/to ~ a car…; ~ кого-л. в тычки – kick/to ~ out

вытамживать (вытамжить) что-л. – twist/to ~ sb‘s arm; money/to get one‘s ~ returned

вытараска – frog-eye/~s

вытачивать (выточить) что-л. из дерева – whittle/to ~ sth out of wood

вытащить себя за волосы из бедственного положения – pull/to ~ oneself up by one‘s own bootstraps

вытворять – do/what on earth.

вытиральник – hand towel

вытирашка – rag/table ~

вытница – mourner

вытный – filling (о пище)

вытопывать – hoof/to ~ it

выторговывать – dicker/to ~; ~ себе что-л. – negotiate – to ~ sth for oneself

выторочки – eyeball/~s

вытравное средство наутро – day-after pill

вытропить – track/to ~ down

вытрястись – shake/to ~ the kid out

вытряхнуться – tapped/to be ~ out

вытулить глаза/буркалы – bug out/to ~/to pop out

выть (1) – meal; mealtime; выходить из ~и – hungry/to get ~; позолотить ~ – sweet/to pamper one‘s ~ tooth; appetite; заронить ~ – appetite/to lose one‘s ~

выть (2) – воюшкой ~ – wail/to ~; воймя выть по ком-л. – wail/to ~ howlingly over sb; хоть вой – howl/to start ~ing

вытявкать – yap/to ~ until ya get sth

вытягивать (вытянуть) – hole/to pull sb out of a ~

вытягиваться (вытянуться) – shot/to be ~; ~ струной/ниткой – line up/to be lined up

вытяжка – положить кого-л. на ~ку – traction/to put sb in ~

вытянуть – guzzle/to ~

выуживать (выудить) что-л. – reel/to ~ in; angle/to ~ for sth; ~ что-л. из недр своей памяти – fish/to ~ sth out of the depths…

выучивать (выучить) животных – train/to ~ animals выучка – train/the training of animals

выфельтикультипнуться – outlandish/to do sth ~

выфинчивать – show/to ~ off

выхаживать (выходить) кого-л. – nurse/to ~ back to health

выхаживаться (выходиться) – to get better/to recover – см. пример в гнезде «cook/too many ~s.»

выхаивать (выхаять) кого-что-л. – bad-mouth/to ~ sb/sth выхаркнуть кого-л. – goober/to toss/throw.

выхахалиться – dandy/to ~ oneself up

выхватить – кайф/таску ~ – high/to get ~; см. «выхватывать»

выхватывать (выхватить) в жизни/из жизни лучшее – take/to ~ from life the best it has to offer; см. «выхватить»

выхерить – ~ кого-л. из дома – welcome/to cross sb.; ~ что-л. из головы – x/to x sth out of one‘s mind

выхильнуть кого-л. – sack/to ~ sb

выхлобыснуть – guzzle/to ~ down

выхлюпаться – soak/to get totally ~ed

выхлюстать – dirty/to get sth all ~

выхлюстаться – dirty/to get ~

выход – balcony

выход – иметь прямой выход на кого-л. – access/to have direct ~ to

выход – актёр на ~е/на ~ах – mute

выход из подполья – coming out

выходец откуда-л. – come from/to ~ somewhere

выходить – см. и «выйти»

выходить с чего – л. – ~ с пик – open/to ~ with

выходить (выйти) кому-чему-л. боком – hurt/to ~ sb; serve/to not ~ sb well

выходить (выйти) – что-л. выходит – run/to ~ low on

выходить (выйти) в кого-л. – rank/to break into the ranks of

выходить (выйти) на кого/что-л. – run/to ~ sb/sth down

выходить (выйти) из доверия/из веры у кого-чего-л. – trust/to lose sb‘s ~

выходить (выйти) из цены – lose/to ~ it‘s value

выходить (выйти) на связь – перестать выходить ~ – contact/to lose ~ with

выходить (выйти) чистым из воды – unscathed

выходить (выйти) – не ~ к завтраку… – show/to not ~ up for a meal

выходка – practical joke

выходной – в ближайшие ~ные/в минувшие ~ные – weekend/over the ~; ~ актёр/~ая роль – mute; Sunday (про одежду); ~ные-проходные – weekend/fly-by ~; длинные/удлинённые ~ые – weekend/long ~; взять на какой-л. день – take/to ~ a certain day off

выходок – rearling

выхолосток – castrate/a ~ed animal

выхоля – coddled/~ li‘l boy (girl)

выхрапка – snore fest

выхухольнаесться/нажраться/нагуздаться как – pig/to ~ out; penis

выцарапаться из чего-л. – claw/to ~ one‘s way out of; pull/to pull oneself up by one‘s own bootstraps

выцел – celibacy/reluctant ~

вычадок/вычадье – aberration

вычеркнуть – ~ что-л. из памяти – strike/to ~ from one‘s memory; ~ кого-л. из списка – delist/to ~ sb

вычет – производить ~ долга из заработанных денег/производить ~ы из чьего-л. заработка – garnish/to ~; withholdings

вычёркивать – см. «вычеркнуть»

вычёсывать – ~ собаку – brush/to ~ a dog

вычистить – wipe out/to ~ (4)

вычитка – дать рукопись на ~ку – proofread/to ~

вычитывать (вычитать) – ~ рукопись – proofread/to ~; ~ что-л. на чьём-л. лице – read/to ~ sb‘s face; от Писания вычитывать кому-л. что-л. – Scriptures

вычихнуть какую-л. сумму – pull/to ~ out of a hat

вычумахивать – word/to play ~ games

вычухаться – sober/to ~ up; come out/to ~ of it

вышарачить глаза – bug out/to ~/pop out

вышарить – ~ что-л. – rummage/to ~ through sth; hunt/to ~ for sth; scour/to ~

вышаркать – scour/to ~

вышатский – top notch

выше – ~ крыши – over the top; sky-high

вышелкнуться – dressed/~ to the nines

вышелобый – forehead/with a high ~

вышибать (вышибить) – кого-л. из седла/~ землю из-под ног у кого-л. – knock/to ~ sb out of his saddle; вышибить из кого-л. денег – hit/to ~ sb up for money

вышибаться (вышибиться) – ~ается – happen/stuff ~s; ~ из речей – shoot/to ~ one‘s mouth off; вышибиться из толпы – step/to ~ forward

вышибон – dance/last ~

вышка – major league/~s; max/to the ~; math/advanced ~

вышка/вышак – death sentence; быть под вышкой – death row

вышколенный – school/to be well ~ed

выщекатывать – chatter/to ~ (away)

выщеколдывать – chatter/to ~ away at high speed

выщелк – на ~ – show/for ~/to make a splash

выщелкнуться – dressed/~ to the nines; как из скорлупки ~ – dressed/~ to the nines; threads/to strut one‘s ~

выщелчка – на ~ку – show/for ~/to make a splash

выщепериться – threads/to strut one‘s ~

выщербить – money/to get one‘s ~ returned; claw/to ~ sth back from sb

выщёлкивать – chatter/to ~ away at high speed

выя – склонить/согнуть выю перед кем-л. – kowtow/to ~ to

выясняловка – blowup

вьюга (пассивный голубой) – gay

вьюжить – blizzard/to ~

вьюжливый – snowstormy

вьюжность –

1 ... 801 802 803 804 805 806 807 808 809 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: