Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
вымеривать (вымерить) что-л. прищуренным глазом – take/to ~ a closer look at
вымерший – extinct
вымести всё дочиста – wipe out/to ~ (1)
вымет – debris/shore ~; washed ashore/any creature ~
выметать – у кого-л. выметало на лице – break/to ~ out
выметной – debris/shore ~
вымещать (-стить) гнев на ком-л. – take/to ~ it out on sb
вымётывать петли – dance/to ~ and prance
вымогнуть у кого-л. денег – shake/to ~ sb down for some money
вымолачивать (вымолотить) чего/что-л. у кого-л. – hit/to ~ sb up for some money; pound/to ~ away at sb (2); см. «вымолотить»
вымолотить – ~ кого-л. – beat/to ~ sb up; ~ слово – drag/to ~ sth out of sb; см. «вымолачивать»
вымолоть всю подноготную – spill/to ~ the beans
выморить голодом – starve/to ~ sb to death
выморочивать (выморочить) – dupe/to ~ sth out of sb; ain‘t
выморщить – см. «вымарщивать»
вымотать кому-л. все кишки – run/to ~ sb ragged
вымочить – чтоб тебя ~ило! – rain/I hope you get…
вымудрёник – devil/a clever li‘l ~
вымудрять (вымудрить) – come up with/to ~; figure/to ~ sth out
вымудряться (вымудриться) – figure/to ~ out a way to do sth/to contrive.
вымул – ~ом взять что-л. – begging/to get sth.
вымуливать (вымулить) что-л. у кого-л. – hit/to ~ sb up for some money; hit/to ~ sb up for sth; mooch/to ~ sth off of sb
вымутить что-л. у кого-чего-л. – wrangle/to ~
вымученно улыбаясь – force/with a forced smile
вымучниться – flour/to cover oneself with ~
вымывать (вымыть) спекулянтов с рынка – cleanse/to ~ the market…
вынашивание – женщина для ~ия ребёнка – surrogate mother
вынега – pampered/~ li‘l boy (girl)
вынеживать (вынежить) кого-что-л. – pamper/to ~
вынос – что-л. не на ~ – leave/sth is not to ~ this room
выносить (вынести) – кого-что-л. выносит на открытую воду – sweep/to be swept out into open water; вынести или вынесть головушку откуда-л. – alive/to get out of some place ~ (in one piece); ~ какой-л. вопрос на обсуждение – discussion/to introduce.
выносной – ~ая опора – outrigger
вынуть из кого-л. душу/сердце – torment/to
вынырнуть – surface/to ~
выобмануть что-л. у кого-л. – trick/to ~ sb into providing sth
выобуть кого-л. из сапог в лапти – ruin/to ~ sb
выпадалово! – out of sight!; быть в (полном) ~е – out of it
выпадать (выпасть) – из жизни – drop/to ~ out of life; ~ из упряжки – take/to ~ oneself out of the ballgame; floor/to be ~ed by sb/sth; ~ из обихода – wayside/to go by the ~; ~ в осадок/на дно – floor/to be ~ed by sb/sth; кому-л. ~ет свободное время – time/to get some free ~; ~ на какой-л. день – fall/to ~ on a certain day; holiday/a week with a ~; выпадающие доходы – income/lost ~; см. «выпасть»
выпадка снега – snow accumulation
выпадок – shell-less egg
выпадыш – miscarriage
выпадь первая – snowfall/first ~
выпаживать (выпазить) – groove/to make ~s in sth
выпаливать (выпалить) – torch/to ~
выпалой – ~ое место на работе – vacancy
выпасть – не ~ало счастья… – cards/not in the ~; см. «выпадать»
выпах – soil/exhausted ~
выпахивать (выпахнуть) – shoot/to ~ out from somewhere (про огонь/пламя)
выпеваться (выпеться) – sing/to ~ oneself out
выпендра – obnoxious/~ person
выпендрёж – obnoxious/~ behavior; showing off; smoke and mirrors
выпендрёжник/-ница – obnoxious/~ person; show-off; clotheshorse
выпендрёжничать – obnoxious/to be ~; show/to ~ off
выпендрёжность – obnoxious/~ behavior
выпендрёжный – obnoxious
выпендриваться – obnoxious/to be ~; show/to ~ off
выпендряж – obnoxious/~ behavior
выперстить – pry/to ~ sth out of sb‘s hand(s); claw/to ~ sth back from sb
выперхать – hack/hawk/to ~ sth up
выперхнуть – hack/hawk/to ~ sth up
выпестыш – rearling
выпечка – baked goods
выпивага – drunkard
выпиванто – drinking party; liquor
выпивать – см. «выпить»
выпиваться (выпиться) из ума – drunk/to get dead ~
выпиваха – drunkard
выпивон – drinking party; liquor
выпивонщик – drunkard
выпилиться – screw/to ~
выпирающий – с ~ими зубами – buck teeth
выписаться – washed-up
выписной – bogus; mail order
выписывать (выписать) – ~ чек без покрытия – bounce/to ~ a check; ~ кого-л. из больницы – release/to ~; recruit/to ~ sb for sth; выписывать кренделя – stagger/to ~ around in some…
выписываться (выписаться) – count/to ~ oneself out; check/to ~ out of some place
выпить – хоть бы ~ чего! – drink/boy, could I use a drink!; крепко выпить – hit/to ~ the bottle hard
выпить залпом/на лоб/единым духом/одним духом/до дна – chug/to ~ a beer
выпихаться – shove/to push and ~ one‘s way to the front
выпихнуть кого-л. замуж – to saddle/stick with a husband – см. «run – to ~ sb off
выплавок – black sheep; shell-less egg/to lay a ~
выплата по ипотеке – mortgage payment
выплёскивать – из ванны вместе с водой и ребёнка – throw/to ~ the baby out with the bath water
выплутываться (выплутаться) – straggle/to ~ out of a tough situation
выплыть (появиться) где-л. – surface/to ~
выплыш – toddler/tot
выползать наружу – surface/to ~
выползень – snakeskin/shedded ~; lowlife
выползина – snakeskin/shedded ~
выползок – snakeskin/shedded ~; ~ змеиный ~ – snake/a soulless ~
выполоски – swill
выпользовать – treat/to ~ sb/to cure sb
выпользоваться – cure/to be ~d
выпотевать (выпотеть) – condense/to ~
выправлять (-вить) – ~ что-л. – straighten out/to ~; ~ свои кривизны – straighten out/to get oneself ~ed out; ~ рукопись – proofread/to ~; ~ положение – right/to ~ the ship
выправляться (выправиться) – right/to ~ one‘s ship
выпрыгнуть замуж – jump/to ~ into marriage
выпрягаться (выпрячься) – hand/to get out of ~; back/to ~ out of sth
выпукло – graphically
выпукнуть – pop/to ~ out; bulge/to ~ out
выпуливаться (выпулиться) – glare/to ~ at sb/sth; ~ откуда-л.; как обваренный/ошпаренный ~ откуда-л. – bat/like a bat out of hell; clear/to ~ out
выпулить – chuck/to ~ sth; ~ глаза на кого-что-л. – glare/to ~ at sb/sth
выпуркнуть – gush/to ~ out
выпуск – младше по выпуску – graduate/to ~; graduating class; overhang
выпускать (-тить) что-л. из рук – let/to ~ go of sth. См. и «выпустить»
выпускной – graduation; ~ая мантия/шляпа – graduation gown/cap
выпустить пар изо рта – cat/to let the cat out of the bag
выпуч – жрать до ~а глаз – stuff/to ~ oneself until one‘s eyes bug out
выпушить кого-л. – tongue-lash/to ~ sb
выпяливаться (выпялиться) – gawk/to ~; ~ из окна – hang/to ~ out the window
выпячивать (выпятить) – ~ какой-л. вопрос – forefront; выпятить что-л. – cough/to ~ up sth/some money
выпячиваться (выпятиться) – forefront/to come to the ~
вырабатывать (выработать) что-л. – hammer/to ~ out
выработанный – mined out
выработка – output; hammering out
выравниваться (выровняться) – even/to ~ out; см. «выравняться»
выравняться – come into/to ~ one‘s own; см. «выравниваться»
выражаться – не ~айся! – watch/~ your language!
выражение – с ~ием/без ~ия – expression/with (without) ~; см. «выбирать/осторожно ~ выражения и
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев