Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
вызудка – задать вызудку – whipping
вызузлить – guzzle/to ~
вызы/вызы-вызы! – sick/sic/sic(k) ‘im!
вызывать – ~ привыкание – addictive; ~ кого-л. на разговор – conversation/to draw sb into a ~
вызывающе одеваться – risque
вызывающий – наряд – risque/a ~ outfit; ~ вид – cocky/to be ~
вызывная кнопка – call button
вызыкать (вызыкнуть) – sick/sic/to ~ a dog on sb; вызыкать – tease/to ~ a dog
вызюзить – guzzle/to ~
вызюзлить – guzzle/to ~
вызюкать – guzzle/to ~
выигрыш – быть/оставаться в ~е – ahead of the game; какой мне ~ в этом? – what‘s in it for me?; быть в сильном ~е – up/to be ~ big time
выискаться – get/got – we‘ve got.; got; we‘ve got ourselves.
выйти – кто-л. умом/лицом/ростом не вышел – short/~ end of the stick; как писатель, он весь вышел – washed-up; чем я против других не вышел?! – wrong/what‘s ~ with me?!; ~ из силы – tire/to be ~d/to get ~d; ~ из толка – senses/to lose one‘s ~; ~ из годов – marry/to be too old.; см. «выходить»
выкаблучивать – hoof/to ~/to ~ it; crazy/to do ~ things; rug/to cut a ~; kick/to ~ up one‘s heels on the dance floor
выкаблучиваться – get/to get out of trouble/to get out of line; kick/to ~ up one‘s heels
выкалываться – ham/to ham it up
выканюка – beggar/a pesky (little) ~; pest/a beggin‘ ~
выкапывать (выкопать) – dig up/to ~
выкатка самолёта – rollout
выкатываться (-титься) за пределы чего-л. – roll/to ~ off; taxi strip
выкид – debris/shore ~; washed ashore/any creature ~; throw-away product
выкидник – washed ashore/~ timber; washed ashore shipwreck
выкидной – throw-away
выкидуха – switchblade
выкидушник/выкидушница – switchblade
выкидывать – ~ штуки/коленца/трюфеля/фортели – stunt/to pull a crazy ~; ~ на умах – calculate/to ~ sth in one‘s head; выкинуть феню – stunt/to pull a crazy ~;
выкинуло из ума – fly/sth just flew out of sb‘s mind; выкинуть из памяти (безл.) – senses/to leave/lose one‘s ~
выкидыш – abortion; miscarriage; miscarried fetus; aborted fetus; switchblade
выкинуться – как выкинется! – whatever!
выкинштейн – Garbage City
выкладать или выкладывать (выкласть) – castrate/to ~
выкладка – ~ обломков – laying out
выкладки – производить ~ – run/to ~ some numbers; marquetry
выкладывать (выложить) – ~ что-л. – lay out/to ~; spell/to ~ sth out with sth; ~ в свободный доступ – available/to make sth.; ~ все силушки – ounce/to give sth every ~ of strength one has; см. «выкладать»
выкладываться (выложиться) полностью/донельзя/на полную катушку/из последних сил/до последнего – break/to ~ one‘s back; give/to ~ sth one‘s all; stretch/to ~ oneself to the max; leave/to ~ it all on the field; ~ сердцем (и сердцем, и душою) – put/to ~ one‘s heart and soul into sth
выкланивать (выкланять) что-л. у кого-л. – bow/to ~ and scrape for sth
выкликать – scream/to hysterically ~ one‘s head off
выкликающий – bingo/~ host
выклый – block/sb has been around the ~; old/~ hand
выключатель – knockout weapon/device
выключать (-чить) кого-л. – lights out/off – to turn sb’s lights out/off
выключаться (-читься) – lights out/off – it was ~ for…
выкобеливаться – hot stuff/to think one is ~; horse/to ~ around
выкобениваться – play/to ~ hard to get
выкозюливать – stunt/to pull crazy ~s
выколачиватель долга – enforcer
выколачивать(выколотить) – ~ долг/долги – force/to ~ payment of sth; ~ из кого- л. признание – confession/to beat a ~ out of sb
выколотырить – money/to get one‘s ~ returned
выколупа – sloth-talker
выколупывать – sloth-talk/to ~
выкомаривать – clown/to ~ around; stew/to ~ over sth
выкомура – jokester
выкомуривать – clown/to ~ around; cute/to get ~; stew/to ~ over sth; bug/what‘s bugging you?
выкомурщик – jokester
выкормок – rearling
выкормыш – took/sb we ~ in
выкорчёвывание – eradication
выкорчёвывать (выкорчевать) – eradicate/to ~
выкостерить кого-л. – cuss/to ~ sb out
выкостить кого-л. – cuss/to ~ sb out
выкохать – nurture/to ~
выкраивать из себя – fancy/to ~ oneself as sb
выкрасить и/да выбросить – Garbage City
выкремсать – flint/to start a fire with ~
выкресать огонь – flint/to start a fire with ~
выкрест(ка) – convert/new ~
выкрещиваться (выкреститься) – convert/to ~
выкрикивающий – bingo/~ host
выкрик продавца – pitch word(s)
выкрутной – slippery/a ~ customer
выкручивание кому-л. рук – twist/to ~ sb‘s arm
выкручивать (выкрутить) кому-л. руки – twist/to ~ sb‘s arm
выкручиваться (выкрутиться) – get/to get out of trouble; wiggle/to ~ out of
выкунеть – fill/to ~ out; experience/to get a little ~ under one‘s belt
выкупать (выкупить) чью-л. долю акций – buy/to ~ out sb‘s shares
выкупаться – что-л. ~ется чем-л. – compensate
выкуривать пачку в день – smoke/to ~ a pack a day
выкуряться (выкуриться) – dissipate/to ~
вылазить – shed/to ~
вылазка за пределы школы – field trip
вылакать – lap/to ~ (up)
выламывать (выломать) – (безл.) – ice/the ~ is breaking up
выламываться (выломаться) – preen/to ~
вылебезить что-л. – flatter/to ~ sth out of sb
вылегчать (вылегчить) – castrate/to ~
вылезать с чем-л. – come out/to ~ with
вылезоха – zit/springtime zit
вылепить кому-л. что-л. – tell/to ~ sb sth straight to his face
вылет с чемпионата мира – hitting the road
вылететь – picture/to be out of the ~
вылетная магистраль – outbound road
вылешачить – devil/to call sb a forest ~
вылещать (вылестить) что-л. у кого-л. – flatter/to ~ sth out of
выливать (вылить) – ~ яйцо/голыш/выплавок – shell-less egg/to lay a ~; животное – flush/to ~ an animal…
выливаться (вылиться) – ~ из кого-чего-л. – come of/to ~ sb/sth; happen/anything can ~; shit/~ happens
выливок – shell-less egg/soft-shelled egg
вылизанный – ~ донельзя – immaculate
вылизывать (вылизать) блюдо – lick/to ~ one‘s plate clean
вылитый – spitting image
вылицовывать (вылицевать) что-л. – spiff/to ~ sth up; ~ бутылки – drunk/to get
выложенный – castrate/~ed
вылукнуться из окна – throw/to ~ oneself out a window
вылупаться (-питься) – gussy/to get all gussied up; из кожи вылупаться – break/to ~ one‘s back; см. «вылупиться»
вылупиться – stare/to ~; см. «вылупаться»
вылупок – hatchling
вылюбовать кого-что-л. – single/to ~ sb/sth out
вылюдье – на ~ – going out/for ~; выйти/пойти на ~ – go/to ~ out for the evening; dressed/to get ~ up
вылюжаться (вылюдиться) – dressed/to get ~ up
вылягивать – kick/to ~ up one‘s heels on the dance floor; ~ (вылягнуть) – kick/to ~ up one‘s heels
вымарщивать (выморщить) что-л. у кого-л. – bite/to put the ~ on sb for sth; pry/to ~ sth out of sb
выматореть – mature/to ~
выматькать кого-л. – f-bomb/to drop the ~
вымахивать (вымахать) – ~ какое-л. расстояние – cover/to ~ a certain distance;
вымахать – shoot/to ~ up like a beanstalk; ~ кого-что-л. откуда-л. – wave/to ~ sb/sth out of some place; ~ (все) руки – arm(s)/my ~s are killin‘ me
вымелиться – go/to ~ flat broke
выменистый – udder/with a big ~; udder/built like an ~; jugs/with a real set of ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев