Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 797 798 799 800 801 802 803 804 805 ... 996
Перейти на страницу:
people

выводиться (вывестись) – obsolete/to become ~; wayside/to go (fall) by the ~

выводной – ~ конь – show pony

вывоз – evacuation; removal; ~ мусора/~ (твёрдых бытовых) отходов – garbage removal

вывозгрить – snot/to get ~ on sth

вывозить – ~ите! – help!; ~ (вывезти) кого-л. за город/в лес – take/to ~ sb outside of town/to the woods

вывозка – whipping /to give sb a whippin‘

выволочиться – filthy/to get ~

выволочка – whipping/to give sb a whippin‘

выворачивать (выворотить) – ~ кому-л. карманы – empty/to ~ out sb‘s pockets; ~ с кого-л. долг – money/to get one‘s ~ returned; ~/вывернуть с корнем – uproot/to ~; на своём выворотить – way/to get one‘s ~; выворотило бы тебе руки! – arm/I hope your ~s get twisted off!; ~ слова – dialectal/to give words a ~ twist; butcher/to ~ words; word-butchering/to engage in ~

выворачиваться (вывернуться) – get/to get out of trouble; см. «вывернуться»

выворот/выворотень/вывороть – uproot/an ~ed tree; см. «выворотень»

выворотень – weasel; word-butcher; redneck

выгадывать (-дать) – в торговле ~ лишнюю копейку – drive/to ~ a hard bargain

выгаливать или выгалять/выголять (выгалить/выголить) глаза на кого-что-л. – stare/to ~ at sb/sth

выгалы продавать – gawk/to ~

выгаляться (выгалиться) – eyeball/sb‘s ~s bug/pop out; eyeball/to ~ sb/sth

выгваздать – filthy/to get sth ~

выгваздаться – filthy/to get ~/dirty

выгвоздить – nail/to ~ sb with the truth

выгибать – кого-л. ~ает – twist/to ~ in pain; ~/выгнуть из кого-л. долг – money/to get one‘s ~ returned

выгибаться – play/to ~ hard to get; break/to ~ one‘s back; ~ перед кем-л. – kowtow/to ~ to sb

выгибон – obnoxious/~ behavior

выгибонистый – obnoxious

выгинать хрип – break/to ~ one’s back

выгладиться – gussy/to get all gussied up

выглашивать (выглошить) – drink/to ~

выглуздывать (выглуздать) что-л. – dream/to ~ sth up

выгляд – looks

выглядеть – в столько-то лет ~ на столько-то лет – look/to ~ so many years old

выглядывать(ся) – handout/to look for a ~

выговариваться (выговориться) – speak/to ~ one‘s mind; come out/to ~

выговняться (-ниться) – shit/to think one‘s ~ don‘t stink

выговор – объявить кому-л. ~ – reprimand/to ~

выговорешник – вклеить кому-л. ~ – reprimand/to ~

выгода – понимать свою ~у – know/to ~ which side one’s bread…; что-л. к ~е кого-чего-л. – benefit/sth is to the ~ of; исходить прежде всего из своих выгод – interest/to always act in one’s own ~s

выгодливый – looking out for № 1

выгодно отличаться от кого-чего-л. – compare/to ~ favorably with

выгодополучатель/выгодоприобретатель – beneficiary

выгодчик – looking out for № 1

выголяться (выголиться) – eyeball/sb’s ~s bug/pop out; eyeball/to ~ sb/sth

выгораживать кого-л. – protect/to ~

выгребайся! – get out!/get outta here! (2)

выгрево – warm/the ~ south side; balmy

выгружать (-зить) что-л. (свои сомнения/горести) – unload/to ~

выгуливать – take/to ~ sb out; date/to ~ sb

выгулок – love child

выгулыш – fat/~ man (animal); fat/a ~ animal

выдабриваться (выдобриться) перед кем-л. – butter/to ~ up to sb

выдавать (выдать) – chime/to ~ in; ~ кого-л. с руками и ногами – giveaway/dead ~

выдавать на гора – churn/to ~ out

выдавец – Judas

выдавливать слова сквозь зубы – begrudgingly

выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – hit/to ~ sb up for sth; bug/to ~/pester sb for sth

выданье – быть на выданье – age

выдаться – в кого он только выдался? – take/to ~ after

выдвигать что-л. на первый план – forefront

выдвигаться – off/to be ~ somewhere; move/to be on the ~; move/to ~ out

выдвижение – move/to ~ out

выдвориться – leave/to ~/to get out; property/to get off of sb’s ~

выделываться – coy/to play it coy; airs/to put on ~

выделять (-лить) – ~ что-л. красным цветом – highlight/to ~; ~ кого-л. среди кого-л. – distinguish/to ~ sb from others; preferential treatment; ~ слово голосом – accentuate/to ~ a word; что-л. ~яет кого-л. из толпы – separate/to ~ sb from the crowd

выделяться (-иться) – ~ чем-л. – distinguish/to ~ oneself; ~ из общего ряда/~ среди других – stand/to ~ out

выдерга – nail puller

выдержанно проводить свою политку – stick/to ~ to one’s guns

выдерживать – ~ цену – hold/to hold one‘s price; ~ сравнение с кем-чем-л. – hold/to ~ one‘s own; ~ характер – stick/to ~ to one‘s guns; не ~ критики – water/to not hold ~

выдержка – composure; sticktoitiveness

выдёргивать (выдернуть) кого-л. с родного места – rip/to ~ sb away from his homestead

выдохнуться – washed-up

выдра – dog (2)

выдрать – wipe out/to ~ (4); ~ кого-л. – screw/to ~

выдроглазить/выдроглазничать – goggle/to ~

выдрыглаз(ка) – eyeballer; ogler; goggler

выдрючиваться – show/to ~ off

выдувать мыльные пузыри – blow/to ~ soap bubbles

выдудить – guzzle/to ~

выдулить – guzzle/to ~

выдумать – ещё что ~ай!/вот ещё что ~ли! – that‘s a good one!; что ~л!/с чего ~л!/вот ~л! – where did you get an idea like that?!

выдумчивый – imaginative

выдуривать (выдурить) – act/to ~ up; dumb/to play ~; ~ что-л. у кого-л. – trick/to ~ sb into providing sth

выдуриваться (выдуриться) – settle/to ~ down; misbehave/to quit misbehaving

выдуть – guzzle/to ~

выдымлять (выдымить) кого-что-л. – smoke/to ~ sb/sth out

выдюжать (выдюжить) – gut/to ~ sth out; tough/to ~ sth out; stand/to be able to ~ sth; ride/to ~ sth out

выебина – chuckhole

выезд – на природу – field trip; ездить на ~а – away game/to go to the away games; на ~е – away game; на ~е встретиться с кем-л. – away game; ~ из гостиницы – checking out of a hotel; outbound road

выездной – travel/have money will ~; ~ матч – away game

выезжать (выехать) на чём-л. – fall/to ~ back on; get/to get out of trouble; skate/to ~ free

выезжать (выездить) лошадь – break/to ~ in a horse

выёживаться – ham/to friggin‘ ham it up; show/to friggin‘ ~ off; jerk/to act like a friggin‘ ~

выжаравливать (выжаровить) – jack/to ~ sth up

выжатый – ~ как тряпочка – wrung out; ~ лимон – has-been; washed-up

выжелабливать (выжелобить) – flute/to ~

выжеравливать (выжеровить) – jack/to ~ sth up

выжженный – тактика выжженной земли – scorched-earth policy

выживаемость – предельные условия ~и/предел ~и – extreme conditions

выживалка – survival game

выживать (выжить) – ~ ребёнка – abortion/to have an ~

выживаться (выжиться) – dirt poor

выжига – skinflint; wastrel/a burned-out ~

выжигать (выжечь) – намертво выжечь в сознании – burn/to ~ into

выжидание – с выжиданием – anxiously

выжидательный – hopeful

выжидать (выждать) хорошей цены – hold/to ~ out for a better price

выжидающе – anxiously

выжимала – slave driver

выжить – make/to ~ it; ~ из тех лет, когда – day/those days when

выжрать – guzzle/to ~; scarf/to ~ down

вызвездить – star/when the stars…; ~ кому-л. что-л. – spell/to ~ it out for sb; hangover/sth clears up a ~

вызвериться на кого-л. – glare/to ~; animal/animalistic/to go ~ on sb

вызвол/вызволка – helping hand/helping sb out; hand up

выздороветь – make/to ~ it

вызревать (вызреть) – come/to ~ to a head; ripen/to ~; shape/to take ~

вызубривать (вызубрить) – rote/to learn by ~

вызудить –

1 ... 797 798 799 800 801 802 803 804 805 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: