Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
втягивать (втянуть) кого-л. в спор – draw/to ~ sb into an argument
втягиваться (втянуться) во что-л. – suck/to be sucked into
втяжня – whirlpool
втям – взять втям – figure/to ~ things out
втямить – figure/to ~ things out
втямку – что-л. кому-л. ~ – get/to ~ it/to grasp sth
втянуть кого-л. в заваруху – mess/to get sb into a ~
втянуться – get/to get used to
втяпывать (втяпать/втяпнуть) – sink/to ~ sth into sth
вузик – college/a little ~
вузишко – college/a crummy little ~
вузы/вузы-вузы! – sick/sic/sic(k) ‘im!
вузыкать – sick/sic/to ~ a dog on sb; tease/to ~ a dog
вумный как вутка – smarter
вусмерть – ~ нажраться – drunk/to get dead ~; ~ работать – kill/to ~ oneself at work
вустрица – ~ эдакая! – slippery; weasel; ~ политическая – slippery/~ politician
вущимье – cramped/in ~ quarters
входины – housewarming
входить в разум – age; см. «войти»
вхожий – access; кто-л. вхож в чей-л. дом – welcome/to be ~ in sb‘s home
вхолостую – работать ~ – spin/to ~ one‘s wheels
вхренакивать/вхренакнуть – см. «вхреначивать»; + ся – frigging/to friggin‘ slam into
вхреначивать/вхреначить – drive/to friggin’ ~ sth in; frigging/to friggin’ let sb have it; + ся – frigging/to friggin‘ slam into
вчера до обеда – кому-л. что-л. ~ – care/sb couldn’t ~ less about sth
вчерашний/вчерашний день – behind the times; passё
вчерняк – кому-л. ~ – down in the dumps
вчик – bingo!
вчинаться (вчиниться) – butt/to ~ in
вчистую – up/on the up and up; handily – см. «outplay/to ~ sb»
вчитываться (-таться) во что-л. – reading/to give sth an in-depth ~
вша – lice/louse; lice/a bunch of ~; ~ заштанная! – louse
вшака – lice/a big ol’ louse
вшарахиваться (вшарахнуться) во что-л. – get/to get it
вшегонялка – lice-chaser; как лысому ~ что-л. – need/to ~ sth like sb needs a hole in the head
вшивенький – crummy
вшивик – lice-ridden bum; lice/you little louse!; shrimp
вшивица – lice-ridden bum
вшивость – pigsty; riffraff; проверять на вшивость – check/to ~ sb out; clean/to make sure sb is ~
вшивота – gnats’ eyebrows; minutia; piddling nonsense; riffraff
вшивый – crummy; ~ граф – lice king; ~ая дорожка – lice path
вшистый – licey/all ~
вшиться – get it/to ~ (про выговор, наказание); ~ во что-л. – mixed up in/to be ~
вштыренный – high
въедаться (въесться)/в холку въесться – sick and tired
въезд – на ~ах в город – road/on roads leading into the city
въездняк – windup
въезжать (въехать) – get/to get it; что-л. въедет в какую-л. сумму – run/that’ll run you x number of dollars; см. «въехать»
въезжучий – sharp; study/to be a quick ~
въехать – ~ кому-л. по уху – hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. по лицу – let/to ~ sb have it; ~ в кого-л. – screw/to ~; в большую копейку ~ – cost/to ~ a pretty penny вы – быть на ~ с чем-л. – healthy/to have a ~ respect for sth; на «вы» и шёпотом! – sir/it’s a whispered “~” to you!
выбаживать (выбожить) что-л. у кого-л. – play/to ~ the God card to get sth
выбаживаться (выбожиться) – play/to ~ the God card to get outta sth
выбасить – bonny/to ~ sb/sth up
выбаситься – bonny/to ~ oneself up; bonny/to turn ~
выбелобородить – beard/to “outwhitebeard” sb
выбиватель долга – enforcer
выбивать (выбить) – кого-л. из расписания (из графика) – knock/to ~ off schedule; ~ из кого-л. признание – confession/to beat a ~ out of sb; ~ющий слезу – tearjerker; ~ недоимки/долги – enforcer; force/to ~ payment of sth
выбиваться (выбиться) – ~ из низов – ladder; ~ из общего ряда – stand/to ~ out; ~ из нищеты – fight/to ~ one‘s way out of poverty
выбирать (выбрать) – ~ай – не хочу! – pick/take your ~!; осторожно ~ выражения – choose/to ~ one‘s words carefully; не ~ выражения – mince/to not ~ any words; свет выбрало у кого-л. – dark/everything went ~
выбираться (выбраться) куда-л. – get/to get away from things
выблазнивать (выблазнить) что-л. у кого-л. – cajole/to ~
выблекотать – blab/to ~
выблюдок – bastard
выбор – предлагать столько-то чего-л. на ~ – choice/to give x number of choices; перед кем-л. поставить ~; ошибиться в ~е – choice; стоять перед ~ом – faced/to be faced with a choice
выборка – sampling
выборки – leavings
выборность – elected status
выбрасывание кислородных масок – drop/to ~ down
выбрасываться (выброситься) – (про кислородные маски) – drop/to ~ down
выбрехать или выбрехнуть – blurt/to ~ sth out
выброс – внезапный ~ метана – methane/a sudden release of ~; ~ кислородных масок – drop/to ~ down; ~ адреналина – adrenaline rush
выброски – junk; trash
выбрякать – blurt/to ~ out the truth; blab/to ~
выбузить – guzzle/to ~
выбуривать (выбурить) глаза – eyeball/to ~; ogle/to ~
выбухать – guzzle/to ~
выбыздыш – skeleton/a scrawny ~
выбылой – ~ое место на работе – vacancy
выбыть из рассудку – senses/to leave one‘s ~
вывалок – fallen baby bird; fallen egg
вываляться – wallow/to ~
вывернуть – резко ~ руль – turn/to ~ the steering wheel…
вывернуться – wiggle/to ~ out of; см. и «slick»; см. «выворачиваться/вывернуться»
выверт – quirk
вывершивать (вывершить) дом/постройку – roof/to get a house under ~
вывеска – начистить/попортить/поправить ~ку кому-л. – face/to do a number.; rearrange/to ~ sb‘s face; накрасить ~ку – paint/to ~ one‘s face; war paint/to put on one‘s ~; почистить/помыть ~ку – wash up/to ~
вывеска – держать кого-л. для ~ки – token/to be the ~ x; проходить (пройти)/состояться под вывеской чего-л. – billed/to be ~ as
вывеска – существовать только на ~ке – fictitious
вывеска – благовидная ~ – front/a ~ for illegal.
вывеска – не в ~ке дело, а в товаре – judge/you can‘t judge a book.
вывесь – на ~и – dry/to ~ out on a clothesline
выведривать (выведреть) – clear/to ~ up
вывёрстывать (выверстать) деньги из чьего-л. заработка – garnish/to ~; money/to get one‘s ~ returned
вывёртывать – уж как ты там себе ни ~вай… – wiggle/to ~ out of
вывиваться (вывиться) – wind/to come ~ing out
вывих – кто-л. с ~ом – screw up/screwed up; weird; quirk
вывод – evacuation; drawl; ~ чего-л. на рынок – introduction/the ~ of sth to some market
выводить (вывести) – ~ кого-л. на какой-л. разговор – draw/to ~ into a conversation; ~ наружу – expose/to ~ sb; ~ что-л. из прорыва – hole/to get sth out of the ~; ~ что-л. на рынок – introduce/to ~ sth to the marketplace; ~ что-л. из-под действия закона – exclude/to ~ sth from the scope of a law; ~ себя из игры – take/to ~ oneself out of the ballgame; ~ кого-л. из-под удара – protect/to ~ sb from an impending blow; ~ что-л. на народ – take/to ~ sth to the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев