Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 796 797 798 799 800 801 802 803 804 ... 996
Перейти на страницу:
into.; fall/to ~ for sb; mess/to get oneself into a ~

втягивать (втянуть) кого-л. в спор – draw/to ~ sb into an argument

втягиваться (втянуться) во что-л. – suck/to be sucked into

втяжня – whirlpool

втям – взять втям – figure/to ~ things out

втямить – figure/to ~ things out

втямку – что-л. кому-л. ~ – get/to ~ it/to grasp sth

втянуть кого-л. в заваруху – mess/to get sb into a ~

втянуться – get/to get used to

втяпывать (втяпать/втяпнуть) – sink/to ~ sth into sth

вузик – college/a little ~

вузишко – college/a crummy little ~

вузы/вузы-вузы! – sick/sic/sic(k) ‘im!

вузыкать – sick/sic/to ~ a dog on sb; tease/to ~ a dog

вумный как вутка – smarter

вусмерть – ~ нажраться – drunk/to get dead ~; ~ работать – kill/to ~ oneself at work

вустрица – ~ эдакая! – slippery; weasel; ~ политическая – slippery/~ politician

вущимье – cramped/in ~ quarters

входины – housewarming

входить в разум – age; см. «войти»

вхожий – access; кто-л. вхож в чей-л. дом – welcome/to be ~ in sb‘s home

вхолостую – работать ~ – spin/to ~ one‘s wheels

вхренакивать/вхренакнуть – см. «вхреначивать»; + ся – frigging/to friggin‘ slam into

вхреначивать/вхреначить – drive/to friggin’ ~ sth in; frigging/to friggin’ let sb have it; + ся – frigging/to friggin‘ slam into

вчера до обеда – кому-л. что-л. ~ – care/sb couldn’t ~ less about sth

вчерашний/вчерашний день – behind the times; passё

вчерняк – кому-л. ~ – down in the dumps

вчик – bingo!

вчинаться (вчиниться) – butt/to ~ in

вчистую – up/on the up and up; handily – см. «outplay/to ~ sb»

вчитываться (-таться) во что-л. – reading/to give sth an in-depth ~

вша – lice/louse; lice/a bunch of ~; ~ заштанная! – louse

вшака – lice/a big ol’ louse

вшарахиваться (вшарахнуться) во что-л. – get/to get it

вшегонялка – lice-chaser; как лысому ~ что-л. – need/to ~ sth like sb needs a hole in the head

вшивенький – crummy

вшивик – lice-ridden bum; lice/you little louse!; shrimp

вшивица – lice-ridden bum

вшивость – pigsty; riffraff; проверять на вшивость – check/to ~ sb out; clean/to make sure sb is ~

вшивота – gnats’ eyebrows; minutia; piddling nonsense; riffraff

вшивый – crummy; ~ граф – lice king; ~ая дорожка – lice path

вшистый – licey/all ~

вшиться – get it/to ~ (про выговор, наказание); ~ во что-л. – mixed up in/to be ~

вштыренный – high

въедаться (въесться)/в холку въесться – sick and tired

въезд – на ~ах в город – road/on roads leading into the city

въездняк – windup

въезжать (въехать) – get/to get it; что-л. въедет в какую-л. сумму – run/that’ll run you x number of dollars; см. «въехать»

въезжучий – sharp; study/to be a quick ~

въехать – ~ кому-л. по уху – hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. по лицу – let/to ~ sb have it; ~ в кого-л. – screw/to ~; в большую копейку ~ – cost/to ~ a pretty penny вы – быть на ~ с чем-л. – healthy/to have a ~ respect for sth; на «вы» и шёпотом! – sir/it’s a whispered “~” to you!

выбаживать (выбожить) что-л. у кого-л. – play/to ~ the God card to get sth

выбаживаться (выбожиться) – play/to ~ the God card to get outta sth

выбасить – bonny/to ~ sb/sth up

выбаситься – bonny/to ~ oneself up; bonny/to turn ~

выбелобородить – beard/to “outwhitebeard” sb

выбиватель долга – enforcer

выбивать (выбить) – кого-л. из расписания (из графика) – knock/to ~ off schedule; ~ из кого-л. признание – confession/to beat a ~ out of sb; ~ющий слезу – tearjerker; ~ недоимки/долги – enforcer; force/to ~ payment of sth

выбиваться (выбиться) – ~ из низов – ladder; ~ из общего ряда – stand/to ~ out; ~ из нищеты – fight/to ~ one‘s way out of poverty

выбирать (выбрать) – ~ай – не хочу! – pick/take your ~!; осторожно ~ выражения – choose/to ~ one‘s words carefully; не ~ выражения – mince/to not ~ any words; свет выбрало у кого-л. – dark/everything went ~

выбираться (выбраться) куда-л. – get/to get away from things

выблазнивать (выблазнить) что-л. у кого-л. – cajole/to ~

выблекотать – blab/to ~

выблюдок – bastard

выбор – предлагать столько-то чего-л. на ~ – choice/to give x number of choices; перед кем-л. поставить ~; ошибиться в ~е – choice; стоять перед ~ом – faced/to be faced with a choice

выборка – sampling

выборки – leavings

выборность – elected status

выбрасывание кислородных масок – drop/to ~ down

выбрасываться (выброситься) – (про кислородные маски) – drop/to ~ down

выбрехать или выбрехнуть – blurt/to ~ sth out

выброс – внезапный ~ метана – methane/a sudden release of ~; ~ кислородных масок – drop/to ~ down; ~ адреналина – adrenaline rush

выброски – junk; trash

выбрякать – blurt/to ~ out the truth; blab/to ~

выбузить – guzzle/to ~

выбуривать (выбурить) глаза – eyeball/to ~; ogle/to ~

выбухать – guzzle/to ~

выбыздыш – skeleton/a scrawny ~

выбылой – ~ое место на работе – vacancy

выбыть из рассудку – senses/to leave one‘s ~

вывалок – fallen baby bird; fallen egg

вываляться – wallow/to ~

вывернуть – резко ~ руль – turn/to ~ the steering wheel…

вывернуться – wiggle/to ~ out of; см. и «slick»; см. «выворачиваться/вывернуться»

выверт – quirk

вывершивать (вывершить) дом/постройку – roof/to get a house under ~

вывеска – начистить/попортить/поправить ~ку кому-л. – face/to do a number.; rearrange/to ~ sb‘s face; накрасить ~ку – paint/to ~ one‘s face; war paint/to put on one‘s ~; почистить/помыть ~ку – wash up/to ~

вывеска – держать кого-л. для ~ки – token/to be the ~ x; проходить (пройти)/состояться под вывеской чего-л. – billed/to be ~ as

вывеска – существовать только на ~ке – fictitious

вывеска – благовидная ~ – front/a ~ for illegal.

вывеска – не в ~ке дело, а в товаре – judge/you can‘t judge a book.

вывесь – на ~и – dry/to ~ out on a clothesline

выведривать (выведреть) – clear/to ~ up

вывёрстывать (выверстать) деньги из чьего-л. заработка – garnish/to ~; money/to get one‘s ~ returned

вывёртывать – уж как ты там себе ни ~вай… – wiggle/to ~ out of

вывиваться (вывиться) – wind/to come ~ing out

вывих – кто-л. с ~ом – screw up/screwed up; weird; quirk

вывод – evacuation; drawl; ~ чего-л. на рынок – introduction/the ~ of sth to some market

выводить (вывести) – ~ кого-л. на какой-л. разговор – draw/to ~ into a conversation; ~ наружу – expose/to ~ sb; ~ что-л. из прорыва – hole/to get sth out of the ~; ~ что-л. на рынок – introduce/to ~ sth to the marketplace; ~ что-л. из-под действия закона – exclude/to ~ sth from the scope of a law; ~ себя из игры – take/to ~ oneself out of the ballgame; ~ кого-л. из-под удара – protect/to ~ sb from an impending blow; ~ что-л. на народ – take/to ~ sth to the

1 ... 796 797 798 799 800 801 802 803 804 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: