Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
встречальный – greeter
встречать (-тить) – react/to ~ to – см. пример в гнезде «indifferently»
встречаться (встретиться) с кем-л. взглядом – eye contact/to make ~ with; ~ с кем-л. глазами – eye/our ~s met; eye contact
встреченник – acquaintance/a travel ~
встречник – opponent (в споре); acquaintance/a travel ~
встречный – каждый ~ и поперечный – Tom, Dick and Harry/every ~; см. пример в гнезде «glad-hand/to ~»; ехать во ~ом направлении по односторонней улице – wrong/to go the ~ way down a one-way street
встроенный – ~ые в ниши книжные полки – bookshelf
встряпаться – shoot/to ~ up
встряхнуть людей на какое-л. дело – shake/to ~ people up
встряхнуться – shake/to ~ it off; snap/to ~ out of it
вступать (вступить) – ~ в права собственности чего-л./~ во владение чем-л. – take/to ~ possession of; вступить в какую-л. обувь – step/to ~ into sth quickly
вступаться (-питься) во что-л. – claim/to ~; ~ за чью-л. честь – defend/to ~; intervene/to ~; ~ за кого-л. – step/to ~ in for; go/to ~ to bat for
вступление во что-л. – entry
всугрев – warm/until sb/sth is ~
всугрёб – armful/by the ~
всудобить кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; stick/to ~ sb with sth
всунуть кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; screw/to ~
всупор – говорить ~ – clash/to ~ with sb
всутерпь – tolerable
всутычь – staggered/in alternate directions
всучивать (-чить) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; stick/to ~ sb with sth
всхаменуться – realize/to suddenly ~
всхапиться – realize/to suddenly ~
всхлопать/всхлопнуть руками – slap/to ~ one‘s hands together
всхлопаться – ~ руками – slap/to start ~ping one‘s hands; ~ крыльями – flap/to start ~ping one‘s wings
всход – быть на ~у – sprout/to ~
всхохлатить – cowlick/to give oneself/sb a ~
всхрундучаться – bellyache/to start bellyaching
всыть – fill/to have one‘s ~ of sth
всяк – нынче ~ за свой карман – everyone is in it for himself
всякий – без всяких-всяких/без всякого-всякого – sweat/no ~; hitch/without a ~; muss/without any ~ or fuss; ~-разный – kind/all different ~s; всяко-навсяко/всяко-разно – every which way; см. «всяк»
всяковато – mixed bag; см. «всяковатый»
всяковатый – iffy; mixed bag; см. «всяковато»
всяковитый – kind/all different ~s of
всякодённый – everyday
всякота – всякая ~ – odds and ends
всякоякий – kind/all different ~s
всячина/всячинка – человек со всячиною/со всячинкой – map/all over the ~; mixed bag; делать ~ну – do/to ~ it all
втай – secret/in ~
втакиваться (втакаться) к кому-л. в доверие – yes-man/to “~” one’s way…
втапливать (втопить) – crank/to ~/to ~ it up to; knock/to ~ down a few
втарабанить чего-л. куда-л. – put/to ~ too much of sth into sth
втелеляшиться во что-л. – plop/to ~/fall/step into sth.
втемяшиться – dig in/to ~ (2); кому-л. в голову ~илось, что… – get/to get sth into one‘s head
втереть – ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; втереть кого-л. в палубу – pulverize/to ~ sb; rub/to ~ sb into the ground; ~ кому-л. что-л. – shoot/to ~ up
втереться – drunk/to get ~; get/to ~ in good with sb; см. «втираться»
втерпёж – tolerable
втесать чего – drink/to ~
втесаться – fall/to ~ for sb; ~ куда-л. – worm/to ~ one‘s way into
втетериться – fall/to ~ for sb/sth; fix/to get into some ~; squeeze/to ~ (oneself) into sth
втетюрить – shove/to ~/to give sb a ~
втетюриться куда-л. – crash/to ~ a party/wedding; barge/to ~ in
втёмную – black market; under/~ the table; использовать кого-л. «втёмную» – use/to ~ sb without him knowing it; играть (сыграть) втёмную – roll/to ~ the dice
втёпаться – во что-л. – fix/to get into a ~; fall/to ~ for sb/sth; plop/to fall/step…
втёртый – drunk/to be ~; high/to be ~
втёхаться – fix/to get into a ~; plop/to ~/fall/step into sth dirty.
втирать – storytelling/to engage in ~; ~ кому-чему-л. глаза/очки – pull/to ~ the wool over sb‘s eyes; ~ кому-л. шары – bold-faced/to tell sb ~ lies; ~/втереть кому-л. что-л. – force/to ~ sth on sb; palm/to ~ sth off on sb; ~ свою дичь – palm/to ~ sth off on sb (one‘s nonsense)
втираться (втереться) – ~ чем-л. – shoot/to ~ up; ~ к кому-л. лестью – flatter/to ~; см. «втереться»
втирка – story/sob story
втокарить – sink/to ~ sth into sth; beat/to ~ sth into sb‘s head
втопить глаза/очи в кого-что-л. – sink/to ~ one‘s eyes into sb/sth
втопырить что-л. во что-л. – ram/to ~ sth into sth
втопыриться – squeeze/to ~ into (through) sth
вторительно – second (2)/a ~ time
вторичка – secondary housing; рынок ~ки – secondary housing/~ market; см. «вторички»
вторички – storm window
вторично переработанное сырьё – recycled materials
вторичный – ~ая недвижимость – secondary housing; рынок ~ой недвижимости – secondary housing market
вторкивать (вторкать/вторкнуть/вторнуть) что-л. куда-л. – ram/to ~ sth into sth; stuff/to ~ sth into sth
вторкиваться (вторкаться/вторкнуться/вторнуться) – squeeze/to ~ into (through) sth; см. «вторнуться»
вторник – скоромный ~/~ на масленой неделе – Mardi Gras
вторнуться не в своё дело/в чужой разговор – butt/to ~ in; butt/to ~ into a conversation
второй – ~ ключ – spare key
второсортный – second-class
вторцевать кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head
вторяк – sophomore
втравить кого-л. в участие в чём-л. – rope/to ~ into sth
втравливать кому-л. что-л. – sell/to ~ sb a bill of goods
втрескаться – shoot/to ~ up; fall/to ~ for sb
втрущёб – разориться в – go/to ~ flat broke
втузить – beat/to ~ sth into sb
втулять (втулить) – slide/to ~ sth in; tuck/to ~ in
втуне – пропасть ~ – naught/to be for ~
втуривать (втурить) кому-л. что-л. – pound/to ~ sth into sb‘s head
втурнуть что-л. куда-л. – ram/to ~ sth into sth
в тую – mark/on the ~; bingo!
втыкать (воткнуть) кому-л. – screw/to ~; stick/to ~ it to sb (4); ~ кого-что-л. – stick/to ~ up
втыкать(ся) во что-л. – get/to get it
втыкнуть кому-л. – stick/to ~ it to sb (4)
втырить – knock/to ~ sth out/off; ~ кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off on sb
втюкаться (-кнуться) – bump/to ~ into; fall/to ~ for sb; см. «втюкиваться»
втюкиваться (втюкаться) во что-л. – plop/to ~/fall/step into.; mess/to get oneself into a ~
втюривать (втюрить) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off on sb; см. «втюрить»
втюриваться (втюриться) – plop/to ~/fall/step/drive into…; fix/to get oneself into a ~
втюрить – ~ кого-л. во что-л. – drag/to ~ sb into sth; shove/to ~ sb into sth; ~ кого-л. в себя – fall/to get sb to fall for oneself; см. «втюривать»
втюриться – fall/to ~ for sb; flop/to ~ down; plop/to ~ into sth wet/dirty
втюркнуться – fall/to ~ for sb
втютюрить – shove/to ~ sb
втюхаться – caught/to get ~; mess/to get into a ~; fall/to ~ for sb; см. «втюхаться (– хнуться)»
втюхаться (-хнуться) – см. «втюхаться», «втюкаться»
втюхивать (втюхать) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; killing/to make a ~ on
втюшиться – plop/to ~/fall/step
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев