Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 795 796 797 798 799 800 801 802 803 ... 996
Перейти на страницу:
party; неприятная ~ с кем-л. – run-in; право на ~чу с детьми – visitation rights; ~ на полях – meeting/side ~; личная ~ в привязке к чему-л. – meeting/side ~; ~ одноклассников/однокурсников – reunion/class ~

встречальный – greeter

встречать (-тить) – react/to ~ to – см. пример в гнезде «indifferently»

встречаться (встретиться) с кем-л. взглядом – eye contact/to make ~ with; ~ с кем-л. глазами – eye/our ~s met; eye contact

встреченник – acquaintance/a travel ~

встречник – opponent (в споре); acquaintance/a travel ~

встречный – каждый ~ и поперечный – Tom, Dick and Harry/every ~; см. пример в гнезде «glad-hand/to ~»; ехать во ~ом направлении по односторонней улице – wrong/to go the ~ way down a one-way street

встроенный – ~ые в ниши книжные полки – bookshelf

встряпаться – shoot/to ~ up

встряхнуть людей на какое-л. дело – shake/to ~ people up

встряхнуться – shake/to ~ it off; snap/to ~ out of it

вступать (вступить) – ~ в права собственности чего-л./~ во владение чем-л. – take/to ~ possession of; вступить в какую-л. обувь – step/to ~ into sth quickly

вступаться (-питься) во что-л. – claim/to ~; ~ за чью-л. честь – defend/to ~; intervene/to ~; ~ за кого-л. – step/to ~ in for; go/to ~ to bat for

вступление во что-л. – entry

всугрев – warm/until sb/sth is ~

всугрёб – armful/by the ~

всудобить кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; stick/to ~ sb with sth

всунуть кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; screw/to ~

всупор – говорить ~ – clash/to ~ with sb

всутерпь – tolerable

всутычь – staggered/in alternate directions

всучивать (-чить) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; stick/to ~ sb with sth

всхаменуться – realize/to suddenly ~

всхапиться – realize/to suddenly ~

всхлопать/всхлопнуть руками – slap/to ~ one‘s hands together

всхлопаться – ~ руками – slap/to start ~ping one‘s hands; ~ крыльями – flap/to start ~ping one‘s wings

всход – быть на ~у – sprout/to ~

всхохлатить – cowlick/to give oneself/sb a ~

всхрундучаться – bellyache/to start bellyaching

всыть – fill/to have one‘s ~ of sth

всяк – нынче ~ за свой карман – everyone is in it for himself

всякий – без всяких-всяких/без всякого-всякого – sweat/no ~; hitch/without a ~; muss/without any ~ or fuss; ~-разный – kind/all different ~s; всяко-навсяко/всяко-разно – every which way; см. «всяк»

всяковато – mixed bag; см. «всяковатый»

всяковатый – iffy; mixed bag; см. «всяковато»

всяковитый – kind/all different ~s of

всякодённый – everyday

всякота – всякая ~ – odds and ends

всякоякий – kind/all different ~s

всячина/всячинка – человек со всячиною/со всячинкой – map/all over the ~; mixed bag; делать ~ну – do/to ~ it all

втай – secret/in ~

втакиваться (втакаться) к кому-л. в доверие – yes-man/to “~” one’s way…

втапливать (втопить) – crank/to ~/to ~ it up to; knock/to ~ down a few

втарабанить чего-л. куда-л. – put/to ~ too much of sth into sth

втелеляшиться во что-л. – plop/to ~/fall/step into sth.

втемяшиться – dig in/to ~ (2); кому-л. в голову ~илось, что… – get/to get sth into one‘s head

втереть – ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; втереть кого-л. в палубу – pulverize/to ~ sb; rub/to ~ sb into the ground; ~ кому-л. что-л. – shoot/to ~ up

втереться – drunk/to get ~; get/to ~ in good with sb; см. «втираться»

втерпёж – tolerable

втесать чего – drink/to ~

втесаться – fall/to ~ for sb; ~ куда-л. – worm/to ~ one‘s way into

втетериться – fall/to ~ for sb/sth; fix/to get into some ~; squeeze/to ~ (oneself) into sth

втетюрить – shove/to ~/to give sb a ~

втетюриться куда-л. – crash/to ~ a party/wedding; barge/to ~ in

втёмную – black market; under/~ the table; использовать кого-л. «втёмную» – use/to ~ sb without him knowing it; играть (сыграть) втёмную – roll/to ~ the dice

втёпаться – во что-л. – fix/to get into a ~; fall/to ~ for sb/sth; plop/to fall/step…

втёртый – drunk/to be ~; high/to be ~

втёхаться – fix/to get into a ~; plop/to ~/fall/step into sth dirty.

втирать – storytelling/to engage in ~; ~ кому-чему-л. глаза/очки – pull/to ~ the wool over sb‘s eyes; ~ кому-л. шары – bold-faced/to tell sb ~ lies; ~/втереть кому-л. что-л. – force/to ~ sth on sb; palm/to ~ sth off on sb; ~ свою дичь – palm/to ~ sth off on sb (one‘s nonsense)

втираться (втереться) – ~ чем-л. – shoot/to ~ up; ~ к кому-л. лестью – flatter/to ~; см. «втереться»

втирка – story/sob story

втокарить – sink/to ~ sth into sth; beat/to ~ sth into sb‘s head

втопить глаза/очи в кого-что-л. – sink/to ~ one‘s eyes into sb/sth

втопырить что-л. во что-л. – ram/to ~ sth into sth

втопыриться – squeeze/to ~ into (through) sth

вторительно – second (2)/a ~ time

вторичка – secondary housing; рынок ~ки – secondary housing/~ market; см. «вторички»

вторички – storm window

вторично переработанное сырьё – recycled materials

вторичный – ~ая недвижимость – secondary housing; рынок ~ой недвижимости – secondary housing market

вторкивать (вторкать/вторкнуть/вторнуть) что-л. куда-л. – ram/to ~ sth into sth; stuff/to ~ sth into sth

вторкиваться (вторкаться/вторкнуться/вторнуться) – squeeze/to ~ into (through) sth; см. «вторнуться»

вторник – скоромный ~/~ на масленой неделе – Mardi Gras

вторнуться не в своё дело/в чужой разговор – butt/to ~ in; butt/to ~ into a conversation

второй – ~ ключ – spare key

второсортный – second-class

вторцевать кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head

вторяк – sophomore

втравить кого-л. в участие в чём-л. – rope/to ~ into sth

втравливать кому-л. что-л. – sell/to ~ sb a bill of goods

втрескаться – shoot/to ~ up; fall/to ~ for sb

втрущёб – разориться в – go/to ~ flat broke

втузить – beat/to ~ sth into sb

втулять (втулить) – slide/to ~ sth in; tuck/to ~ in

втуне – пропасть ~ – naught/to be for ~

втуривать (втурить) кому-л. что-л. – pound/to ~ sth into sb‘s head

втурнуть что-л. куда-л. – ram/to ~ sth into sth

в тую – mark/on the ~; bingo!

втыкать (воткнуть) кому-л. – screw/to ~; stick/to ~ it to sb (4); ~ кого-что-л. – stick/to ~ up

втыкать(ся) во что-л. – get/to get it

втыкнуть кому-л. – stick/to ~ it to sb (4)

втырить – knock/to ~ sth out/off; ~ кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off on sb

втюкаться (-кнуться) – bump/to ~ into; fall/to ~ for sb; см. «втюкиваться»

втюкиваться (втюкаться) во что-л. – plop/to ~/fall/step into.; mess/to get oneself into a ~

втюривать (втюрить) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off on sb; см. «втюрить»

втюриваться (втюриться) – plop/to ~/fall/step/drive into…; fix/to get oneself into a ~

втюрить – ~ кого-л. во что-л. – drag/to ~ sb into sth; shove/to ~ sb into sth; ~ кого-л. в себя – fall/to get sb to fall for oneself; см. «втюривать»

втюриться – fall/to ~ for sb; flop/to ~ down; plop/to ~ into sth wet/dirty

втюркнуться – fall/to ~ for sb

втютюрить – shove/to ~ sb

втюхаться – caught/to get ~; mess/to get into a ~; fall/to ~ for sb; см. «втюхаться (– хнуться)»

втюхаться (-хнуться) – см. «втюхаться», «втюкаться»

втюхивать (втюхать) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; killing/to make a ~ on

втюшиться – plop/to ~/fall/step

1 ... 795 796 797 798 799 800 801 802 803 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: